翻譯擂臺(第5期)
【原文】
[1]今年是明代戲劇家湯顯祖逝世400周年,也是英國戲劇大家莎士比亞逝世400周年。[2] 湯顯祖和莎士比亞是兩位同時期的世界級戲劇家,在不同的文化背景與生活環(huán)境下,同樣都創(chuàng)作出了膾炙人口超越時空的劇作。[3] 我們是否可以假設(shè),如果400年前也有今天一樣發(fā)達(dá)的通訊和交通,說不定兩人會看到彼此的作品,甚至?xí)灰娙绻剩嘁姾尥?,成為最好的朋友?/p>
——葉長海,《人民日報》
【點評】
湯顯祖與莎士比亞,兩位東西方戲劇大師,原本并無關(guān)系,卻因同在400年前(1616年)去世而聯(lián)系在了一起,以至聯(lián)合國都發(fā)起了對他們的系列紀(jì)念活動。兩位的才華難分伯仲,但作品數(shù)量卻相差很大。湯氏活了66歲,只有戲劇5部,而莎翁52歲早逝,卻留下37部戲劇及154首十四行詩等。原因很簡單:前者心系官場,視戲劇為末節(jié);后者身在梨園,把此職當(dāng)正事。然而留給后世的,哪個更有價值?年代越久,看得越清楚。
[1]中,“400周年”應(yīng)為序數(shù)詞(-th),而非一般數(shù)字;“戲劇家”許多人用了playwright,該詞原本與dramatist意思相近,但近年多用于電影劇本作家,而后者則保留了傳統(tǒng)涵義(而且與dramas相對應(yīng));“逝世”指的是二位,故可合并譯出;而中國歷史朝代后面應(yīng)注明年代,以使讀者有時間概念。不妨譯為:This year marks the four hundredth anniversaries of the deaths of both Chinese Tang Xianzu of the Ming Dynasty (1368 – 1644) and British William Shakespeare…
[2]中,“同時期的”,許多人用了the same period /of the same historical period / in the same time等,其實contemporary不只是“當(dāng)代的”,而且是同代的(alive or existing at the same time as a particular person or event);“生活環(huán)境”,有的用了ecological setting,似乎很合現(xiàn)在的環(huán)保理念,但此處似有過之,而ambience可以考慮,該詞從法語ambiant(surrounding)而來,有古典色彩;“膾炙人口”,譯成enjoy great popularity / appeal to most people 等固然不錯,但考慮到兩位跨東西方的界度,win universal praise似更切宜。另外,在語序上,此句翻譯時亦不妨根據(jù)中文的習(xí)慣有所調(diào)整。
在英漢對比研究中,學(xué)術(shù)界一般將英語定義為“形合”(Hypotactic),即其句子成分之間主要靠語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞等)相連接;中文是“意合”(Paratactic),即詞語或子句之間不用語言形式,而是通過邏輯關(guān)系和內(nèi)在涵義相整合。故此,不妨將[1][2]以語言形式(如同位語、代詞、動名詞、介詞等)整合起來:This year marks the four hundredth anniversaries of the deaths of both Chinese Tang Xianzu of the Ming Dynasty (1368 – 1644) and British William Shakespeare, two contemporary world class dramatists who created their dramas that have been winning universal praise transcending time and space, based on their own living ambiences and cultural backgrounds.
[3]中,見到“假設(shè)”,很多人用了assume,但仔細(xì)推敲,該詞的原義為“to accept that something is true without checking or confirming it; accept without verification or proof”,即是一種推測,現(xiàn)更多用于學(xué)術(shù)上未經(jīng)證實的個案或命題;而“如果”很容易與if聯(lián)在一起。其實,表示虛擬語氣,還可將謂語中的過去式had、should、were等移至主語前,如:I will go, should it be necessary.(有必要的話,我會去的。)故此句起碼可以用這三種表現(xiàn)形式,如:had they…/ should they have / were they provided with…等。更確切而言,這里的“假設(shè)”實為“想象”(imagine),語氣更強(qiáng)的則為fire imagination(激發(fā)想象)。故此處不妨譯為:It should fire our imagination that …
“相見恨晚”,此處的“恨”不是現(xiàn)代漢語的“憎恨”,而是古漢語的原義,“恨,怨也”(《說文》),即遺憾、悔恨,英文為 regretful、regret deeply、pity、sorry等。綜合考慮,該段不妨譯為:It should fire our imagination that had they communication and transportation as advanced as we have today, the two giants might have read each other’s works, or even become old acquaintances and best friends at their first meeting—regrettably, they didn’t.
順便而言,兩位戲劇大師的創(chuàng)作精神其實極其相似:湯氏褒揚個性,痛撻腐朽摧殘;莎翁悲天憫人,極富人文情懷。然而,他們在世界上的影響卻不可同日而語。除了其他因素,顯然也與翻譯有關(guān)。 □
(點評人:林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授)
【優(yōu)勝者】
@郝勝楠 @王強(qiáng)