譯/愛(ài)藝
《林中熟睡》
Asleep in the Woods
譯/愛(ài)藝
A rthur Hughes (1832-1915) was an artist from England. He was born of Welsh parents in London. In 1847 he enrolled in the Royal Academy, and exhibited his first finished painting in 1849. 1850 was the most important year of his life: he fi rst discovered Pre-Raphaelitism by reading the Germ; he met Tryphena Foord, his future wife and mother of his six children; and met Alexander Munro, Dante Gabriel Rossetti, and Ford Madox Brown, thenceforward being converted to their cause. He was affiliated throughout his career with the Pre-Raphaelite Brotherhood. The group never opened up membership after its founding and several artists, like Hughes, who were associated with the Brotherhood never became full members. As well as being the best of the younger Pre-Raphaelite followers, Hughes was one of the leading book illustrators. Hughes died in 1915. His legacy included about 700 known paintings and over 750 book illustrations.
阿瑟·休斯(1832-1915)是英國(guó)畫(huà)家。他出生于倫敦,父母是威爾士人。1847年,他進(jìn)入皇家美術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí),并于1849年展出了自己的處女作。1850年是他人生中最重要的一年:其一,通過(guò)雜志《萌芽》第一次了解到拉斐爾前派;其二,與特麗費(fèi)娜·富德相遇,兩人后來(lái)結(jié)為夫婦,養(yǎng)育了六個(gè)子女;其三,結(jié)識(shí)亞歷山大·芒羅、丹蒂·加布里埃爾·羅塞蒂和福特·馬多克斯·布朗,從此轉(zhuǎn)而支持他們的藝術(shù)主張。整個(gè)繪畫(huà)生涯,他都與拉斐爾前派兄弟會(huì)過(guò)從甚密。該團(tuán)體自成立后從未開(kāi)放接納會(huì)員,好幾位像休斯一樣與兄弟會(huì)關(guān)系密切的畫(huà)家始終沒(méi)有成為正式會(huì)員。休斯不僅是拉斐爾前派年輕追隨者中的佼佼者,還是一位優(yōu)秀的書(shū)籍插圖畫(huà)家。1915年,休斯辭世,身后存世的畫(huà)作約700幅,書(shū)籍插圖超過(guò)750幅。
[2] Asleep in the Woods (oil on canvas, 35.5×45.7 cm) exempli fi es the description we have of Hughes from Percy H. Bate, the author of the 1899 work The English pre-Raphaelite Painters: Their Associates and Successors: “Always sweet, always wholesome, his work shows delicacy of feature, purity of colour, truth of texture, poetic fancy. He rarely seems to aim at dramatic force…There is a sweetness and gentle grace in his subjects, and a pleasing artistry in the accomplishment, that speak for themselves.”
[3] The work depicts a young maiden sitting upon the roots of a large tree. Her basket clutched in both hands sits on the roots beside her. The entire scene is bathed in shades of green from the forest fl ora and blue from the blue sky that glows from behind the trees. Moss-covered rocks, ferns and a few small fl owers create a sweet and wholesome scene that makes this work so identi fi able as being by Hughes. But, the part that makes this work popular is the curious red/brown squirrel that has climbed down from the top of the tree and sits on a low-hanging branch observing the sleeping girl. With a white chest and his tail in the air, the squirrel certainly adds the bit of poetic fancy to this famous painting by the English artist.
[2]《林中熟睡》(布面油畫(huà),35.5厘米×45.7厘米)一畫(huà)充分體現(xiàn)了珀西·H.貝特在其1899年著作《英國(guó)拉斐爾前派畫(huà)家:同行者和繼承者》中對(duì)休斯的描述:“他的作品總是那么美好,生機(jī)盎然,呈現(xiàn)出精巧的外形、純凈的色彩、真實(shí)的質(zhì)地,以及詩(shī)意的想象。他似乎很少追求戲劇性……畫(huà)中人物甜美優(yōu)雅,整幅畫(huà)作洋溢令人愉悅的藝術(shù)性,所有這些都明明白白?!?/p>
[3]該畫(huà)描繪了一個(gè)坐在大樹(shù)腳下的少女。她的籃子放在身子一側(cè)的樹(shù)根上,她的雙手緊緊攥著籃子。整個(gè)場(chǎng)景沐浴在森林植被深淺不一的綠色和林木背后閃爍天空的藍(lán)色中。苔蘚覆蓋的巖石、蕨類(lèi)植物和幾朵小花營(yíng)造出美好和生機(jī)盎然的氛圍,讓人一看便知是休斯的作品。不過(guò),此畫(huà)之所以廣受歡迎,是因?yàn)槟侵灰荒樅闷娴募t棕色松鼠,它從樹(shù)頂爬下,趴在一段低垂的樹(shù)枝上,觀察著已經(jīng)入睡的女孩。松鼠的胸口一片白毛,尾巴上翹,無(wú)疑為休斯的這幅名畫(huà)增添了些許詩(shī)意的想象。