文/李紹青
雞年論“雞”
文/李紹青
人壽年豐金猴辭歲歸簾洞,民安國泰玉羽司晨報(bào)曉春。雞年到了,雞又一次成為新春的熱門話題。英國英語中三雞鼎立:cock、hen和chicken(美語中還有一個(gè)rooster,意思是公雞)。例如:①cock of the walk(頭目;首領(lǐng);某一團(tuán)體中最有影響力的人物) ②fried chicken(炸雞) ③Like hen, like chicken.(龍生龍,鳳生鳳。)遺憾的是,英語中沒有對(duì)應(yīng)漢語“雞”這一表示各種雞總稱的詞。那么,在英語里我們究竟過的是哪個(gè)“雞年”?
中國人的傳統(tǒng)觀念是重陽輕陰,所以我們在任何場合看到的雞年的標(biāo)志都是公雞的形象。國人對(duì)“雄雞”情有獨(dú)鐘。然而,生肖“雞”卻不能譯為cock,因?yàn)橛⒄Z中cock亦指“性器官”。“雞年”翻譯成the Year of the Rooster比較合適。
男人和女人可以被比作cock和hen,但小孩可不是chicken。chicken在英語中有“膽小鬼”的意思,如:①chicken-hearted(膽小的)②Don’t be such a chicken!(別那么膽?。。跠on’t chicken out.(不要退縮。)
關(guān)于“雞”有如下英語典故:
1. a chicken in the pot鍋里的雞
據(jù)說法國國王亨利四世(Henry IV,1553—1610)曾對(duì)一位公爵說:“如果上帝讓我多活些年,我會(huì)讓我的國家的每個(gè)農(nóng)民鍋里都有一只雞?!焙髞磉@個(gè)笑話以“我希望每星期天每個(gè)農(nóng)民的鍋里都有只雞”(each family could afford a chicken in the pot every Sunday)的固定形式流行起來。這位皇帝“慷慨”許諾的“鍋里的雞”也就成了對(duì)口惠而實(shí)不至的諷刺語。
2. Curses, like chickens, come home to roost.詛咒如同小雞,總要回到自己窩里;惡有惡報(bào),自作自受。
“Chickens come home to roost.”本是一句反映自然界常見現(xiàn)象的話,禽鳥白天到處覓食,到傍晚一定會(huì)回到自己的巢里歇息。但由于喬叟(Geoffrey Chaucer,1340—1400)在《坎特伯雷故事集》“教區(qū)牧師的故事”(The Parson’s Tale)中講到一個(gè)人的罪惡猶如小鳥回巢一樣不可避免要受到報(bào)應(yīng):And oftentimes such cursing returns again upon the head of him that curses, like a bird that returns again to its own nest.(如此的災(zāi)禍經(jīng)常會(huì)降臨到詛咒者的頭上,就如小鳥總要回到自己的窩里棲息那樣。)后來人們就引用這個(gè)比喻,表示一個(gè)人早晚得為自己做過的事情承擔(dān)后果。作為成語,這句話有許多異形體,如“Chickens come home to roost.”“Curses come home to roost.”,甚至不提chickens、curses,只提something comes home to roost。
3. Don’t count your chickens before they are hatched.雞蛋未孵出前別數(shù)你的小雞。
這一成語最先見于荷蘭語文學(xué)家埃拉斯姆斯(D. Erasmus,1496—1536)的著作中。一般認(rèn)為,這是《伊索寓言》關(guān)于一個(gè)賣雞蛋農(nóng)婦的故事的引申。這個(gè)農(nóng)婦夢想自己賣了雞蛋賺了錢就買鵝,養(yǎng)大后賣掉再買牛,越想越美,興奮起來竟打翻了籃子里的雞蛋。而count one’s chickens(數(shù)小雞)則是從成語中抽出的說法。蛋還未孵化就夢想有多少小雞,比喻打如意算盤,事情未明朗之前過早樂觀,過分自信。
4. the cock and bull story公雞和公牛的故事
白金漢郡一個(gè)鄉(xiāng)村里有兩間小客店,分別叫公雞和公牛,處于驛站馬車通道上。來往的旅客和車夫閑著無事,彼此講述各種奇聞怪事、丑聞?wù)乒剩D(zhuǎn)述過程中難免以訛傳訛,加油添醋,這些奇談怪論就被稱作公雞和公牛的故事,意指荒誕無稽之談、不可信的謠傳。
5. A cock is valiant on his own dunghill.公雞在自己的糞堆上稱王稱霸。
這是一句古老的成語。古羅馬政治家塞內(nèi)加(L. A. Seneca,公元前4—公元65)在其作品中曾有“Gallus insuo sterquilinio plurimum potest”(〈拉丁〉公雞是它糞堆上的主人)的說法。類似的說法還有“Every dog is valiant at his own door.”(每只狗在自家門前都是勇敢的。)成語諷喻有的人在自己的小圈子或自己的地盤里稱王稱霸。a cock of the dunghill(糞堆上的公雞)則喻指在自己的一畝三分地里稱霸一方的人,地頭蛇,窩里橫。
6. the Gallic cock高盧雄雞
古時(shí)羅馬人稱凱爾特人(Celts)為高盧人(Gallus),因?yàn)樗麄兙幼≡诟弑R(Gaul)——即今日法國、比利時(shí)和意大利北部。拉丁語Gallus不但有“高盧人”之意,還有“公雞”的意思。法國學(xué)者布洛克(Mark Bloch,1886—1944)解釋說,羅馬人之所以這樣稱呼凱爾特人,是因?yàn)樗麄兗t棕色的頭發(fā)梳成蓬起的發(fā)式,使人聯(lián)想起雄雞的雞冠。至今高盧雄雞仍是法國的象征。
(作者單位:華北理工大學(xué)遷安學(xué)院)