国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

今年的八月十五陽歷是幾號?

2017-02-08 23:37常玉田
英語世界 2017年9期
關鍵詞:陽歷公歷黑體

文/常玉田

現(xiàn)代人工作、生活中安排事務,大多依據(jù)的是公歷或陽歷。陽歷并非洋歷,但仍舊可以說,我們絕大多數(shù)人每天用的都是進口貨。

但許多人偶爾也會遭遇農(nóng)歷記事,比如說某個傳統(tǒng)節(jié)日,需要確認按公歷是哪一天,以便安排工作,協(xié)調日程。

假如工作、生活事務涉及講英語的外國人,就有必要用英語表達一番,無論是口頭還是筆頭。

以上是背景。那本文想說什么呢?請看例句以及筆者收集的幾種譯文1例句及其大部分譯文摘自常玉田《商務漢英翻譯(本科)》(對外經(jīng)濟貿易大學出版社,2012年10月)第79-80頁。——

今年的八月十五是10月4號。

D1. The August 15th of this year is Oct. 4th.

D2. August 15 of this year is October 4 in the west.

D3. 08.15 of Chinese calendar is Oct. 4th this year.

D4. August 15th of China’s old calendar this year is Oct. the forth.

D5. This year’s October 4 is Augu. 15th in the lunar calendar.

先說漢語原文。這個句子出現(xiàn)了兩種紀年方式?!鞍嗽率濉笔寝r(nóng)歷或陰歷,在漢語里是規(guī)范的寫法;“10月4號”是公歷(Gregorian calendar)或陽歷,但“號”字不夠規(guī)范。規(guī)范的寫法應當是“10月4日”。

再談譯文。為了便于討論,筆者在每個譯文前加了一個英文字母,用于對譯文質量打分。D表示“錯”,C表示“差”,B表示“對”,A則表示“又對又好”。如果同一個“級別”出現(xiàn)了多個譯文,則在字母后面增加數(shù)字以示區(qū)別。同時,以黑體加粗的形式指出問題所在。翻譯是主觀題,這種打分只能是一孔之見,僅供參考。

我們之所以翻譯,目的是向老外表達一個意思。但是以上譯文都把農(nóng)歷與公歷混淆起來了,致使語意大錯,有違漢譯英的本來目的。老外看了譯文D1和D2,估計會有兩種情況。假如他不知道農(nóng)歷一說,便會感到十分困惑,因為這兩個譯文類同于在說“咱們公司(this year)的杰克經(jīng)理(August 15)是瑪麗會計(October 4)”。假如他知道農(nóng)歷是怎么回事,也就是說他知道這里的August 15是中國農(nóng)歷的八月十五,則一樣會瞬間變成一個身高一丈二的高大洋和尚——因為這兩個譯文也相當于說“那個中國公司的李剛經(jīng)理是咱們這個英國公司的瑪麗會計”。

老外看了譯文D3和D4,則會認為中國的紀年與公元一樣,便會納悶兒中國人真有意思,為什么要費那個周章。而D5可以說是前面四個譯文的顛倒及混搭。在翻譯中,顛倒和混搭都是可以的,甚至是譯法創(chuàng)新的重要途徑之一,但“意思”不對就是櫝珠不分了。五個譯文三種情況,三種情況的概率都不小,都不僅沒有說明某個日程為什么要那么安排,還把中國傳統(tǒng)歷法整個兒給糟蹋了,不倒扣分兒算是輕的。

D6. The autume festival will be on the 4th October of the year.

C1. The mid-autumn festival will be on Octo 4 in this year.

C2. The Mid-Autumn Festival was on 4, October this year.

D6的第一個黑體詞autume,雖說與正確拼寫autumn只有一個字母之差,但老外看后還是會出現(xiàn)某些我們可能料想不到的狀況。多數(shù)現(xiàn)代老外懂的外語未必多,但見過的外文詞兒(包括日文、泰文等亞洲文字的拉丁字母轉寫詞)還是越來越多的。一部分看到autume一詞,并不必然會像咱們的英語教師一樣立馬判斷是個拼寫錯誤,而極有可能會以為中國真有這么個節(jié)日,且每年都在10月4日。

兩個C類譯文的問題,與D6的第二處黑體部分一樣,是日期寫法不合規(guī)范。

B1. The Mid-Autumn Festival this year is Oct. 4.

B2. The Mid-autumn Festival this year is on October 4.

B3. The Mid-autumn Festival this year comes on Oct. 4th.

B4. The fifteenth day of the eighth month on the lunar calendar this year is October 4.

B5. The 15th day of the 8th month this year on the lunar calendar falls on October 4.

D、C及B類譯文中都有October的縮略詞形式Oct.,這在表格、比較熟悉的人之間的電子郵件、不太正式的書面表達中是可以的,較少用于正式的書面語,也較少用于視聽材料。在這個例子中,如此書寫不適合口頭表達。

〔〕〔〕

我們大多數(shù)人早就把“中秋節(jié)”與農(nóng)歷“八月十五”等同起來了,但C類譯文和B1至B3的問題恰在這里:未能體現(xiàn)“中秋節(jié)是農(nóng)歷八月十五”這個語意,而B4和B5則未能表明“農(nóng)歷八月十五是中秋節(jié)”之意。倘若原文是“八月十四”或其他并非節(jié)日的農(nóng)歷日期,則最好采用B4和B5那樣的譯法。

A1. The Mid-Autumn Festival, which is the 15th day of the eighth month on the lunar calendar, falls this year on October 4.

A2. The 15th day of the eighth month on the Chinese lunar calendar is the Mid-Autumn Festival, which falls on October 4 this year.

A3. The fifteenth day of the eighth month on the traditional Chinese calendar is the Mid-Autumn Festival, and it falls on October the fourth this year.

A類譯文是筆者推薦的譯文。A1和A2采用了“解釋性加詞”譯法,是講究溝通、愿意服務于國外讀者的譯文。A3是用于領導講稿和視聽材料的規(guī)范寫法。同時,三個A類譯文中,對“農(nóng)歷”特意采用了通行的三種譯法,都是對的,都是捎帶著示意說明在確?!罢Z意正確”的前提下可以多樣化,并非要求一個組的學生全都必須一個樣。 □

猜你喜歡
陽歷公歷黑體
2020年春節(jié),為何來得“早”
寒露
學數(shù)學要『咬文嚼字』
中波紅外系統(tǒng)探測能力計算方法
感溫加熱一體化黑體輻射源
關于《某些舊理論的推翻》的修正和補充
新月歷
按陽歷算的清明節(jié)
低溫面源黑體均溫結構研究
2012年緣何“春節(jié)早”
绍兴县| 资兴市| 伊吾县| 赤峰市| 正蓝旗| 庆城县| 老河口市| 河南省| 太白县| 桐庐县| 永平县| 浑源县| 太湖县| 苍山县| 洪湖市| 康乐县| 临夏市| 城步| 滦平县| 庆元县| 长泰县| 永兴县| 郓城县| 营口市| 奉节县| 松滋市| 塔城市| 北流市| 兴化市| 眉山市| 崇文区| 邵阳县| 武清区| 闵行区| 韶山市| 甘泉县| 霸州市| 天台县| 罗源县| 萝北县| 大同市|