国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)菜名如何英譯?從“夫妻肺片”談起

2017-02-08 23:37:56曾泰元
英語(yǔ)世界 2017年9期
關(guān)鍵詞:菜名音譯小吃

文/曾泰元

今年上半年,中國(guó)名菜“夫妻肺片”出了風(fēng)頭,榮登美國(guó)知名的時(shí)尚雜志GQ。美食專(zhuān)欄作家布雷特·馬?。˙rett Martin)在休斯敦(Houston)的雙椒川菜館(Pepper Twins)品嘗后大為贊賞,把它評(píng)為年度開(kāi)胃菜(Appetizer of the Year),稱(chēng)其是“喚醒味蕾”的涼菜。

不只夫妻肺片這道川味涼菜引人矚目,連菜名的英譯Mr. and Mrs. Smith也別出心裁,讓人眼睛一亮,靈感據(jù)說(shuō)來(lái)自布拉德·皮特(Brad Pitt)與安吉麗娜·朱莉(Angelina Jolie)主演的2005年電影《史密斯夫婦》(Mr. &Mrs. Smith)。

長(zhǎng)久以來(lái),夫妻肺片的英譯各行其是,令人眼花繚亂。有逐字直譯的husband and wife lung slice(丈夫和妻子肺片),有短版意譯的beef and beef offal(牛肉和牛內(nèi)臟),有長(zhǎng)版意譯的popular Sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛內(nèi)臟做的人氣四川涼菜),有機(jī)器翻譯的married couple lungs piece(已婚伴侶肺塊),甚至有“指牛為豬”的pork lungs in chili sauce(辣椒醬泡豬肺),不一而足。

2008年北京奧運(yùn)前夕,為了終結(jié)過(guò)去的翻譯亂象,為了給百家爭(zhēng)鳴的中菜英譯定調(diào),北京市政府公告出版了《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》,夫妻肺片當(dāng)時(shí)譯為Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce(辣椒醬泡牛肉片和牛舌片),這也是目前較為常見(jiàn)的英譯版本。

陸谷孫主編、復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《中華漢英大詞典》,以漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)的fuqi feipian收錄了夫妻肺片,隨后在括號(hào)里加以解釋補(bǔ)充,提供了精簡(jiǎn)實(shí)用的背景知識(shí)。音譯的fuqifeipian,也是英文“維基百科”(Wikipedia)推薦的譯法。

Mr. & Mrs. Smith是夫妻肺片的新譯,是美國(guó)休斯敦雙椒川菜館的發(fā)明,譯法跳脫了傳統(tǒng)的窠臼,另辟蹊徑,令人耳目一新。然而能否從此一錘定音,群起效法,成為夫妻肺片諸譯的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鳴,最后落得曇花一現(xiàn)?語(yǔ)言問(wèn)題難以鐵口直斷,我們姑且拭目以待。

英美出版的權(quán)威英文詞典,如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)等,收錄了20來(lái)道中餐菜肴或點(diǎn)心小吃,如chop suey(炒雜碎)、subgum(炒什錦)、chow mein(炒面)、char kway teow(炒粿條)、dim sum(點(diǎn)心)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、egg drop soup(蛋花湯)、egg foo young(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’s chicken(叫化子雞)、moo goo gai pan(蘑菇雞片)、Peking duck(北京烤鴨)、moo shu pork(木須肉)、baozi(包子)、mantou(饅頭)、wonton(餛飩)、jiaozi(餃子)、potsticker(鍋貼)、yuanxiao(元宵)、moon cake(月餅)、popiah(薄餅;潤(rùn)餅)等。

另有幾道尚未收錄于詞典,但廣為流通,名列海外中餐館的知名菜色,如beef chow fun(干炒牛河)、Kung Pao chicken(宮保雞?。eneral Tso’s chicken(左宗棠雞)、Mapo tofu(麻婆豆腐)、twice cooked pork(回鍋肉)、sweet and sour pork(咕咾肉)、hot and sour soup(酸辣湯)、xiao long bao(小籠包)等。

這30道美食,或收錄于權(quán)威的英英詞典,或廣泛通行于英語(yǔ)世界的中餐館,全用英文命名的僅有7道,不及四分之一,全部音譯或半音半義的有23道,比例超過(guò)四分之三。菜名的字?jǐn)?shù)方面,每道美食最多就4個(gè)字,且只占3例,即moo goo gai pan(蘑菇雞片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣湯)。

由此可見(jiàn),廣為英語(yǔ)世界所接受的中菜英譯,以音譯為主流,菜名的字?jǐn)?shù)4個(gè)字到頂,且最為罕見(jiàn)。

去年年中,臺(tái)北市政府“觀光傳播局”隆重推出了“百大小吃雙語(yǔ)菜單”,希望外國(guó)游客來(lái)臺(tái)北品嘗美食之時(shí),能與小吃店家更加順暢的溝通。

類(lèi)似的工作,其實(shí)許多單位和個(gè)人都嘗試過(guò),網(wǎng)上的相關(guān)資料更是不知凡幾。但由于多數(shù)美食小吃的菜名英譯并無(wú)標(biāo)準(zhǔn)答案,翻譯同行間的見(jiàn)解或有不同,小吃業(yè)者與翻譯工作者的立場(chǎng)更可能南轅北轍,因此要拿出一份大家都滿意、無(wú)可挑剔的英譯菜單,幾乎是項(xiàng)不可能的任務(wù)。

英國(guó)得獎(jiǎng)的《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》(Macmillan English Dictionary for Adranced Learners)2008年在臺(tái)灣出了英漢雙解的繁體版,我受邀編寫(xiě)了一個(gè)中菜英譯的附錄。數(shù)年前臺(tái)灣的經(jīng)濟(jì)主管部門(mén)曾委外英譯過(guò)臺(tái)灣各式的中餐菜肴,我忝為編審委員之一。這類(lèi)“文化特色詞”的英譯向來(lái)是我的研究興趣,我發(fā)現(xiàn)近年來(lái)英文媒體若有報(bào)道中華美食,采取的主要策略,絕大多數(shù)都是音譯。

茲舉一例。2013年,具有全球關(guān)鍵影響力的美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)介紹了亞洲10大街頭美食城(Asia’s 10 greatest street food cities),臺(tái)北和西安也入選其中。在每個(gè)城市中,CNN又精選了10種街頭美食,共計(jì)100種。

我統(tǒng)計(jì)了一下,這100種當(dāng)中有83種采取完全音譯,有8種采取部分音譯部分英文,只有9種全是英文。事實(shí)擺在眼前,CNN記者在介紹異國(guó)美食時(shí),音譯的使用率奇高,超過(guò)9成。

臺(tái)北和西安的20種美食小吃,更是全以音譯呈現(xiàn)。臺(tái)北的有生煎包(sheng jian bao)、臭豆腐(chou doufu)、蚵仔面線(oa misua,閩南語(yǔ))、刈包(gua bao,閩南語(yǔ))、胡椒餅(hujiao bing)、牛肉面(niu rou mian)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan,閩南語(yǔ))、蔥油餅(cong you bing)、大腸包小腸(da chang bao xiao chang)。西安的有麻醬涼皮(majiang liang pi)、羊肉串(yang rou chuan)、柿子餅(shi zi bing)、烤鵪鶉蛋(kao anchun dan)、熏肉大餅(xun rou da bing)、八寶玫瑰鏡糕(babao meigui jing gao)、肉夾饃(rou jia mo)、灌湯包子(guan tang baozi)、煎餅果子(jian bing guo zi)、刀削面(dao xiao mian)。

大家對(duì)這份CNN的名單肯定存在著許多意見(jiàn),甚至批評(píng)的聲音,不管是對(duì)城市的選擇,還是對(duì)小吃的種類(lèi)及其地域的歸屬。是的,有些部分我也不以為然,甚至覺(jué)得記者根本是誤把馮京當(dāng)馬涼。不過(guò)我們?nèi)羰菃渭兊刂豢碈NN的翻譯策略,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這20個(gè)名稱(chēng)全部都是音譯,無(wú)一例外。

CNN這樣做不無(wú)道理。這些小吃極具文化特色,在翻成英文時(shí),國(guó)際慣例就是音譯,就像日本的壽司(sushi)、韓國(guó)的韓式拌飯(bibimbab)。音譯不僅自然直覺(jué),最大限度保留原汁原味,又能彰顯當(dāng)?shù)匚幕闹黧w性。除此之外,音譯對(duì)外國(guó)人也有一定的吸引力,因?yàn)橐糇g不只方便當(dāng)?shù)氐昙依斫?,?duì)外國(guó)游客充滿了異國(guó)情趣,更是讓他們展現(xiàn)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言能力的機(jī)會(huì)。

去年臺(tái)北市政府公布的“百大小吃雙語(yǔ)菜單”,以及更早之前北京市政府公告的“北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法”,難免都存在著討論空間,見(jiàn)仁見(jiàn)智,在此不議。但我覺(jué)得,中餐菜單的英譯,一般多是以解釋為主,然而解釋不是翻譯,而且音譯比例也明顯過(guò)低,諸此種種,都有檢討的必要。重要的英文媒體如CNN都以全數(shù)音譯來(lái)肯定我們了,而我們卻還是怯于使用音譯,這是何苦來(lái)哉?

我的具體建議是,我們的雙語(yǔ)菜單除了圖片之外,文字部分先以漢字呈現(xiàn),再提供音譯方便溝通,隨后輔以簡(jiǎn)短的英文翻譯加深理解,如:臭豆腐 chou dou fu(stinky tofu)、肉夾饃rou jia mo(Chinese hamburger)、棺材板 guan cai ban(Taiwanese bread bowl)、小籠包 xiao long bao(soup dumpling)。有需要時(shí),其后可以再附上更為詳盡的英文解釋。至于chou dou fu、rou jia mo、guan cai ban、xiao long bao等音譯,將來(lái)能不能為英文所吸收,正式成為英文詞匯的一員,這我們無(wú)法預(yù)測(cè),最后得由英文母語(yǔ)人士共同定奪,不是哪個(gè)人、哪個(gè)單位說(shuō)了算。

中華美食馳名全球,講得出來(lái)的品項(xiàng)何止成千上萬(wàn),然其英譯有共識(shí)者如鳳毛麟角,絕大多數(shù)菜名的英譯都莫衷一是。我在臺(tái)灣擔(dān)任過(guò)管理部門(mén)美食英譯的審定委員,看過(guò)許多材料,參加過(guò)許多討論,也為此寫(xiě)過(guò)不少文章。總體的感覺(jué)是,學(xué)者理想,字斟句酌,講理論重體系,三句不離信達(dá)雅;而業(yè)者務(wù)實(shí),力求菜名的英譯能有助于銷(xiāo)售,并希望明確成分以減少糾紛。學(xué)者與業(yè)者的立場(chǎng)經(jīng)常壁壘分明,學(xué)者之間的見(jiàn)解也可能南轅北轍。

這項(xiàng)中菜英譯的工作吃力不討好,有些翻譯因觀點(diǎn)不同難有定論,任何人所提的建議都會(huì)被檢視批評(píng)。正確的優(yōu)美的,不見(jiàn)得就會(huì)勝出。能否廣為流傳,誰(shuí)也無(wú)法保證。以上意見(jiàn)純屬個(gè)人,拋磚引玉僅供參考。 □

猜你喜歡
菜名音譯小吃
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
我是一個(gè)小吃貨
小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:33:56
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
怕冷的小吃貨 等
怕冷的小吃貨
可愛(ài)的小吃貨
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
看清楚菜名:認(rèn)真審題
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
繁峙县| 澄迈县| 三穗县| 红河县| 镇平县| 日喀则市| 大荔县| 克东县| 乐业县| 边坝县| 南投市| 凤城市| 肥城市| 隆子县| 错那县| 青川县| 揭东县| 宣威市| 桐柏县| 汾西县| 尚义县| 桃园县| 嘉黎县| 鱼台县| 垦利县| 太仆寺旗| 晋州市| 静宁县| 冷水江市| 绥滨县| 沙坪坝区| 白城市| 卢氏县| 江华| 淮南市| 牙克石市| 成武县| 长兴县| 搜索| 曲阳县| 江城|