国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(tái)(第17期)

2018-01-08 05:48:59林巍
英語(yǔ)世界 2017年9期
關(guān)鍵詞:張兆人用參賽者

【原文】

[1]沈從文在上海中國(guó)公學(xué)教書時(shí),對(duì)女學(xué)生張兆和情有獨(dú)鐘,于是開始不斷給她寫情書。張兆和出身江南名門,人又漂亮,身后不乏追求者。[2]她覺(jué)得老師追學(xué)生,很“不正經(jīng)”,于是告到了校長(zhǎng)胡適那里。[3]胡適笑著對(duì)她說(shuō):“這有什么關(guān)系?他又沒(méi)結(jié)婚?!睆堈缀蜔o(wú)言以對(duì)。[4]臨走,校長(zhǎng)對(duì)學(xué)生說(shuō):“我知道沈從文頑固地愛(ài)你!”[5]經(jīng)過(guò)沈從文四年的不懈努力,這對(duì)師生終成伉儷。這也成為中國(guó)文壇的一段佳話。

【點(diǎn)評(píng)】

沈從文,中國(guó)著名的小說(shuō)家和文物學(xué)家;雖學(xué)歷不高,但才情很高。他的《邊城》自然、纏綿、細(xì)膩,幾近獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他與張兆和的戀情與婚姻,歷來(lái)為人們所樂(lè)道。

[1]中,中國(guó)公學(xué)于1906年4月10日在上海開學(xué),1912年中華民國(guó)成立后又得到了孫中山、黃興、宋教仁等的支持,曾改名為民國(guó)大學(xué)、中國(guó)大學(xué),又有北京中國(guó)公學(xué)、重慶中國(guó)公學(xué)等,故根據(jù)其性質(zhì),“上海中國(guó)公學(xué)”不妨譯為the Chinese National University (Shanghai)。

對(duì)“情有獨(dú)鐘”,參賽者有各種譯法,如fell in love with her、gave/show special preference/favor to (her)、had a crush on her、had a soft spot for her等,這里不妨稍加解析。fall in love with sb.一般加上at first sight指一見(jiàn)鐘情。preference的本義為a predisposition in favor of something,多指物,如:①As a student of high school, she gave special preference to the subject of physics.(她上中學(xué)時(shí),特別喜歡物理課。)②中國(guó)古代文人對(duì)酒情有獨(dú)鐘,宋代女詞人李清照與酒也有很密切的關(guān)系。(Ancient Chinese literati showed preference to wine, including female poet Li Qingzhao in the Song Dynasty.)crush on sb.本義為temporary love of an adolescent,多用于年輕人之間帶有沖動(dòng)的戀愛(ài),如:Every girl on the campus has a crush on those handsome boys.(校園里的每個(gè)女孩都有自己迷戀的瀟灑帥哥。)而have a soft spot for亦多指事物,如:Children usually have a soft spot for sweeties.(兒童一般喜歡吃糖果。)即便指人,一般也是泛指,如:He has a soft spot for pretty girls.(他見(jiàn)了漂亮女孩兒就走不動(dòng)道了。)故這些用在此處都不很恰當(dāng)。

就單相思而言,carry a torch for倒是可以考慮,其義為“to be in love with sb., especially sb. who does not love you in return”,但又不完全符合當(dāng)時(shí)情景(因張當(dāng)時(shí)只是礙于師生關(guān)系);相比而言,affection更為恰當(dāng),其本義是“a positive feeling of liking; a feeling of liking or caring”,而affection與love的關(guān)系是:Love is a special affection for a man or a woman, which is stronger than that for any other person.(愛(ài)情是對(duì)某個(gè)男人或女人比對(duì)其他任何人都更為強(qiáng)烈的特殊好感。)

對(duì)于“名門”,有的參賽者用了blue blood,該詞指“a member of the aristocracy; from a royal or noble family”,即歐洲的貴族,似不大符合國(guó)情。silver spoon in the mouth可以考慮,如:She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day’s hard work in her life.(她出生于富貴人家,一生中從未做過(guò)一天苦活兒。)更多的參賽者用了renowned ancestry、legendary/prominent/famous/prestige family等,似都可以接受。還有一詞無(wú)人問(wèn)津——estate,指較高的社會(huì)地位,如:The new medicare reform appeals to people of estate.(新的醫(yī)療保險(xiǎn)改革受到上流社會(huì)的歡迎。)至于“追求者”,有的參賽者用了suitor,其義為a man who wants to marry a particular woman,即“求婚者”,似太早了些;而admirer又太有距離感,該詞釋義為“If you are an admirer of someone, you like and respect them or their work very much”,如:She is an admirer of his paintings.(她是他畫作的粉絲。)其中未必有情愛(ài)。此處更確切的,應(yīng)為wooer、hunter、quester、pursuer等。

故[1]不妨譯為:While teaching at the Chinese National University (Shanghai),Mr. Shen Congwen reserved a special affection for a female student, Zhang Zhaohe, whose family was of a high estate in the south of the Yangtze River, and her beauty had attracted quite a number of wooers.

[2]中,前文的“于是開始不斷給她寫情書”不妨調(diào)整到這里,以與后文形成因果關(guān)系?!扒闀?,許多人用了love letters、sugar reports等,固然不錯(cuò),但在文學(xué)作品中更多用的是billet-doux,該詞源于17世紀(jì)的法文。

對(duì)于“不正經(jīng)”,有的用了misconduct,該詞意為“unacceptable behavior, especially by a professional person”,是分量很重的一個(gè)詞,讓人聯(lián)系到某些不軌行為,如:①His certain misconduct to female students has compromised his position as a teacher.(他對(duì)女學(xué)生的某些不雅舉止,已經(jīng)使他不配再當(dāng)教師了。)②李醫(yī)生嚴(yán)重瀆職的罪名終于被撤銷了。(Dr. Li was finally cleared of serious professional misconduct.)此處更為恰當(dāng)?shù)?,?yīng)為decent,即得體、正派的。

這里的“校長(zhǎng)”有人用了headmaster、principal(許多參賽者將該詞與principle 相混淆),此二詞都是中小學(xué)校長(zhǎng),而dean是院長(zhǎng)、系主任,顯然不合適。確切的應(yīng)為chancellor、university president、prex、rector等,而在英美體系,現(xiàn)在用的更多的是Vice-Chancellor,例如:①As Vice-Chancellor I warmly welcome you to La Trobe University.(作為本校校長(zhǎng),熱烈歡迎你們光臨拉托貝大學(xué)。)②After the president stepped down, he became Vice-Chancellor of a university.(卸任總統(tǒng)后,他去一所大學(xué)當(dāng)了校長(zhǎng)。)值得注意的是,Vice-Chancellor現(xiàn)在通常不再是副校長(zhǎng),而是正校長(zhǎng),因Chancellor 通常由社會(huì)名流在名譽(yù)上擔(dān)任,如香港大學(xué)的Chancellor由特首擔(dān)任,牛津大學(xué)的由英國(guó)首相擔(dān)任等。故此,[2]不妨譯為:Having constantly received billets-doux from Shen, Zhang thought his indecent behavior is not appropriate for a university lecturer, and went to the office of Vice-Chancellor Hu Shi to lodge a complaint.

[3]中,“胡適笑著對(duì)她說(shuō),‘這有什么關(guān)系?他又沒(méi)結(jié)婚’”,對(duì)其中的“笑”,許多人用了laugh,其實(shí)該詞多用于“a humorous anecdote or remark intended to provoke laughter; People also sometimes laugh when they feel nervous or are being unfriendly”,即頗有不敬之意,故應(yīng)以smile 為宜:“usually shows pleasure or amusement; People smile when they are pleased or amused, or when they are being friendly”,即多為善意?!斑@有什么關(guān)系?”多被譯成“What does it matter?”“It doesn’t matter!”“What’s the matter?”等,固然不錯(cuò),但此處不妨“俏皮”一些,如“What is the fuss?”,即“有何大驚小怪”之意,如英語(yǔ)常說(shuō)的:I don’t know what all the fuss is about.(我不知道為什么要這樣大驚小怪的。)此語(yǔ)雖略重,但with a smile又加以緩和,“對(duì)立而統(tǒng)一”?!八譀](méi)結(jié)婚”,許多人譯成了“He is not married yet.”“He is still single.”等,但此處bachelor更準(zhǔn)確,因指a man who has never been married,而single只是此時(shí)沒(méi)有married或無(wú)男女朋友;且bachelor一般認(rèn)為更認(rèn)真對(duì)待婚姻、更準(zhǔn)備結(jié)婚(is more serious about marriage and ready to marry),如:He is the most eligible bachelor in Australia.(他是澳大利亞最為搶手的單身漢。)同時(shí),可將兩句分開,以更富情節(jié):“What is the fuss?” Hu responded with a smile, “Isn’t it pretty normal for a bachelor?” Zhang was quite at a loss for words.

[4]中,“頑固地愛(ài)你”,盡顯民國(guó)文人用語(yǔ)風(fēng)格;略帶夸張與幾分調(diào)侃。有的譯成“I know that he is incorrigibly obstinate in loving you.”“On her leaving, Mr. Hu told her that ‘I know Mr. Shen has been loving you stiff l y”等,似可接受,但其語(yǔ)氣可更為舒緩、暢達(dá):At last, professor Hu said: “For all I know, he stubbornly loves you!”

[5]中,“終成伉儷”,參賽者多譯成became husband and wife、this teacher and his student finally got married、they two finally made a couple等,有的還化用了俗語(yǔ)Mr. Shen shall have Ms. Zhang并注明:“The author borrowed the idiom ‘All shall be well, and Jack shall have Jill’ to make the target language more idiomatic.”但英文中為祝福之語(yǔ),即“愿天下有情人終成眷屬”,此處似不完全吻合。故此,不妨譯為:After four years of unremitting effort, the lecturer finally married his student, leaving a much told tale in the Chinese literary circle.

此段雖短,卻不乏起伏,峰回路轉(zhuǎn),此韻味在譯文中亦應(yīng)盡量有所體現(xiàn)。

據(jù)回憶,在[3]中其實(shí)還有一段趣聞:原來(lái),沈從文因?yàn)樽非蟛坏綇堈缀鸵呀?jīng)跑到胡適那里哭訴過(guò)(……于是張兆和無(wú)言以對(duì))。這里不妨添譯上去,以求完整:As a matter of fact, Shen had previously visited his boss to grumble about his failure in winning Zhang’s favor. □

【優(yōu)勝者】

@15228211759 @TOM @chen65123

猜你喜歡
張兆人用參賽者
劉世榮“中秋月”
維京人用水晶“太陽(yáng)石”發(fā)現(xiàn)了美洲?
勸退馬拉松參賽者
認(rèn)命
害我受傷的小石頭
認(rèn)命
追光花園
沈從文與張兆和:無(wú)法落入煙火的愛(ài)情
海峽姐妹(2018年4期)2018-05-19 02:12:54
一棵樹
被沈從文追求的女生
百家講壇(2009年14期)2009-08-26 11:03:32
浑源县| 项城市| 义乌市| 虹口区| 武乡县| 中卫市| 利津县| 灯塔市| 施秉县| 马公市| 江陵县| 仪陇县| 玉树县| 大宁县| 桂东县| 始兴县| 汝城县| 南华县| 合山市| 平阳县| 新民市| 长岭县| 城步| 同德县| 隆安县| 中阳县| 炉霍县| 高邮市| 云林县| 大冶市| 张家港市| 娱乐| 郁南县| 墨脱县| 多伦县| 淮南市| 获嘉县| 石城县| 遂川县| 沁阳市| 金华市|