1961年,尤其是在蘇共召開二十二大之前的一段時(shí)間里,中蘇雙方經(jīng)濟(jì)、科技、技術(shù)合作部分恢復(fù)。真正執(zhí)行了八十一國(guó)共產(chǎn)黨和工人黨會(huì)議期間,中蘇兩黨達(dá)成的關(guān)于協(xié)商一致的原則。
對(duì)于1960年蘇聯(lián)政府撤銷同中國(guó)簽訂的合同及合作項(xiàng)目,1961年蘇方?jīng)Q定向一些尚未建成的項(xiàng)目補(bǔ)足設(shè)備。2月27日,劉少奇接見蘇聯(lián)大使契爾沃年科,契爾沃年科交來赫魯曉夫給毛主席的信。信中表示,蘇聯(lián)愿意借給中國(guó)100萬噸糧食和50萬噸蔗糖,幫助中國(guó)度過困難時(shí)期。
但在此之中,出現(xiàn)了一次翻譯失誤。我們的翻譯組在翻譯這封信的時(shí)候,譯錯(cuò)了一個(gè)字:“B”,即“借給”,我們理解為“貸款方式”,譯成“以貸款方式給中國(guó)提供100萬噸糧食和50萬噸蔗糖”,也就是將來要以貨幣來償還。這致使中央領(lǐng)導(dǎo)無法準(zhǔn)確理解蘇方的原意。
3月8日,周恩來接見契爾沃年科,擬同意接受這批援助。兩天以后,周總理便派外貿(mào)部副部長(zhǎng)周化民前往莫斯科商談“以貸款方式提供50萬噸古巴糖”的具體事宜。又過了幾天,總理秘書馬列打電話問我們的翻譯組,當(dāng)時(shí)赫魯曉夫的信是怎樣講的。有人照實(shí)告知后,馬列告訴大家,周化民在莫斯科談判時(shí)發(fā)現(xiàn),翻譯組把蘇方信中的“B”譯錯(cuò)了,不是以“貸款方式”,而是“借給”。翻譯組成員聽后深感愧疚,但馬列沒有責(zé)怪,反而一再安慰說,不要緊張,翻譯錯(cuò)了,以后吸取教訓(xùn)就是了。
此事對(duì)我們的翻譯組觸動(dòng)很大,再次體會(huì)到在外事工作中翻譯無小事,任何一個(gè)詞譯不準(zhǔn)確都會(huì)造成意想不到的嚴(yán)重后果。
(摘編自《羊城晚報(bào)》)