国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用

2017-02-23 05:43張偉偉
河北開放大學(xué)學(xué)報 2017年2期
關(guān)鍵詞:漢英譯者原文

張偉偉

(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津 300204)

關(guān)聯(lián)理論在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用

張偉偉

(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津 300204)

自從斯波伯和威爾遜提出關(guān)聯(lián)理論以來,關(guān)聯(lián)理論在其他多種領(lǐng)域的具體應(yīng)用研究得到了繁榮發(fā)展。厄恩斯特·奧古斯特·格特是將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域來解釋翻譯現(xiàn)象的第一人。關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)譯者去發(fā)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)成功的翻譯與交際。在新聞翻譯研究中,關(guān)聯(lián)理論中的翻譯方法和最佳關(guān)聯(lián)原則可以指導(dǎo)譯者的具體翻譯決策。為了克服以往研究的不足以及給之后的研究帶來一些啟示,關(guān)聯(lián)理論可用來探討漢英新聞翻譯過程中的一些翻譯現(xiàn)象,同時解釋譯者的翻譯過程。

關(guān)聯(lián)理論;漢英新聞翻譯;最佳關(guān)聯(lián);語境

1986年,關(guān)聯(lián)理論首次由斯波伯和威爾遜(Sperber & Wilson)在《關(guān)聯(lián):交際和認知》一書中提出,隨后由厄恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst-August Gutt)將該理論引入翻譯研究中來解釋翻譯現(xiàn)象。格特將翻譯過程視為一種明示推理的交際行為,譯者盡力尋求原文本的最佳關(guān)聯(lián)信息并將之傳遞給譯語讀者。[1](P237)該理論對翻譯現(xiàn)象強大的解釋力和可應(yīng)用性已經(jīng)得到了很多學(xué)者的認可,拓展了翻譯研究者的理論視域和對翻譯方法的研究。

隨著中國社會地位的提高和經(jīng)濟崛起,中國已經(jīng)引起了世界的廣泛關(guān)注,世界上有許多國家都渴望去了解中國的一切,而中國想要擴大世界影響力則可以通過新聞來達到溝通世界的目的。為了向西方國家介紹中國的新形象,有關(guān)中國的新聞應(yīng)該被翻譯到英語國家中去。也就是說,漢英新聞翻譯作為一種主要的可靠媒介能夠向世界其他國家展現(xiàn)當今中國文化和社會。為了保證不同國家之間的成功交流,可以用關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)譯者去尋找符合中國大國形象的最佳信息,將中國聲音傳給世界。

一、新聞翻譯研究的關(guān)聯(lián)理論模式

格特認為,關(guān)聯(lián)理論可以幫助我們進一步研究翻譯的本質(zhì),翻譯和交際的成功在于與關(guān)聯(lián)原則保持一致性。這意味著,所有的翻譯現(xiàn)象都可以通過關(guān)聯(lián)原則在語境、刺激和釋意的相互作用下得到解釋。關(guān)聯(lián)理論對翻譯強有力的解釋力也促使很多學(xué)者去嘗試探索新的翻譯理論。受惠于關(guān)聯(lián)理論的影響,趙彥春把翻譯定義為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為?!盵2]并進而提出了“翻譯學(xué)歸結(jié)論”的主張,以翻譯學(xué)的關(guān)聯(lián)理論模式建構(gòu)來試圖終結(jié)翻譯界有關(guān)翻譯原則和不可譯性等翻譯問題的無休止的探討。[3]

從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯被看作語言間的交際活動,關(guān)聯(lián)理論不僅僅和語言代碼有關(guān),更是一個動態(tài)推理過程。[4]譯者需要判斷推理出作者的真實表達意圖從而將原作相關(guān)的信息傳達給目的語讀者,同時讀者也需要進行推理來判斷合適的語境,從而把握住關(guān)鍵信息。

格特主張用關(guān)聯(lián)論研究翻譯,因為“關(guān)聯(lián)論從能力(competence)而不是從行為(behavior)的角度看待交際,它試圖具體說明人們大腦中的信息處理機制在人際交流中所起的作用。因此,其范疇是大腦機制而不是語段(text)本身或語段產(chǎn)生的過程”。[5]這說明關(guān)聯(lián)理論是從人們的心理認知層面來考察交際活動中的信息是如何得到處理的。由于中外讀者在某些方面不能共享同一個語境,因此譯者可以采用一些翻譯方法對原文進行一定程度上的調(diào)整?;旧?,在漢英新聞翻譯中譯者經(jīng)常使用的翻譯策略主要有省略、添加、編譯等,所有這些翻譯手法都能夠在關(guān)聯(lián)理論的翻譯框架中得到充分解釋。下面首先對關(guān)聯(lián)理論的主要概念進行介紹,接著簡要分析漢英新聞的文本特征,然后再將關(guān)聯(lián)理論中的翻譯方法具體應(yīng)用到漢英新聞翻譯研究中去。

二、關(guān)聯(lián)理論在漢英新聞中的具體應(yīng)用

1.最佳關(guān)聯(lián)和語境

在交流中,人們都需要根據(jù)語境來把握講話者的內(nèi)在含義。斯波伯和威爾遜認為“任何話語在不同的場合有著不同的含義,關(guān)鍵是要在特定情況下選擇話語的正確釋義。從講話者的觀點來看,他應(yīng)該通過明示-推理的方式表達他所表述的重點,從而引導(dǎo)聽者找出話語的語境,進而抓住講話內(nèi)涵?!盵6]格特對該理論做了進一步的論證和引申,認為“語境的動態(tài)屬性的實現(xiàn)使我們能夠重新審視交際能力這個概念,這就意味著它遠遠勝過通過知識和能力來進行適當?shù)慕浑H行為。為了交際成功,人們還應(yīng)該主動操縱語境的各要素來推進他或她的交際目標,以及為釋意過程創(chuàng)建一個合適的語境從而來有效地理解話語意思?!盵1](P27)這意味著人們在交際中總是期待用最少的處理努力去獲得足夠多的語境效果??傊?,話語理解的關(guān)鍵是在認知語境中尋找關(guān)聯(lián)性,而關(guān)聯(lián)性是一個相對的概念,是由兩個因素所決定的:語境效果和處理努力。其中語境效果是一個正因子:語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強。而處理努力卻是一個負因子:處理努力越大,則關(guān)聯(lián)性越弱。[7]語境效果包括三種類型:推導(dǎo)出語境隱含意義、加強或證實已有的假設(shè)、消除矛盾的假設(shè)。而推理努力的大小與推理者從大腦中獲取模塊信息難易程度相關(guān)。[8]

趙彥春曾指出,“翻譯是一種跨語言的兩輪交際活動。第一輪:原作者是交際者,譯者是受體; 第二輪:譯者是交際者,譯語接受者是受體。可見,譯者扮演著雙重角色,他是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者。”[9]同理,在漢英新聞翻譯的明示-推理過程中,也出現(xiàn)了兩次交際行為。在信息的初次傳播過程中,原作者扮演了信息傳播者的角色,而譯者充當讀者角色;在第二次交流中,譯者充當了傳播者,而譯語讀者為潛在讀者群。因此,譯者在翻譯的整個過程中選擇了兩次交流中的最佳關(guān)聯(lián)信息并將之傳達到譯文中。

在第一階段的交際中,當譯者接觸到原文本的內(nèi)容后,語境效果就產(chǎn)生了,因為這些新的信息與舊的信息相互作用,已被存儲在譯者的認知環(huán)境中。如果譯者適當?shù)亟邮苄碌男畔⒋碳?,就很容易理解原文的?nèi)容,同時又能理解原文作者的交際意圖和信息意圖。在第二階段的交際中,一個合格的譯者首先必須對譯語讀者的認知環(huán)境做出假設(shè),以選擇與讀者最具關(guān)聯(lián)性的信息。只有這樣,譯語讀者才有可能理解新聞的主要內(nèi)容和原新聞作者意欲傳達的交際信息。

2.漢英新聞的文體特征

新聞由三個要素組成:標題、引語和主體。新聞標題主要是總結(jié)概括新聞的主旨大意,能夠捕捉到整個新聞事件的本質(zhì),有醒目簡短的特點。新聞首段通常是引語部分,短短數(shù)句就能引發(fā)讀者閱讀興趣,并讓他們對報道內(nèi)容有大致的了解。至于新聞的主體內(nèi)容則交代了整則新聞的背景和具體細節(jié)。新聞?wù)Z言一般都通俗易懂,因此,其對應(yīng)的翻譯文本也應(yīng)該具備這些特點。

英語新聞文本的常用結(jié)構(gòu)是倒金字塔結(jié)構(gòu),通常在開頭有一個主題句,接下來會詳細展開說明。而在漢語新聞里,主題句會隱于文中。英語新聞主體部分中的重要信息經(jīng)常安放在次要信息之前。此外,英語新聞更注重邏輯思維,會用許多事實來論證議題,所以結(jié)論往往是公正和客觀的。與之相反,漢語新聞偏于主觀或者不予置評。雖然英語新聞和漢語新聞有所區(qū)別,但同屬新聞文本,有著共同點,都會根據(jù)一定的標準來選擇最有價值的信息進行對外傳播。

在了解了這些之后,下面將分析如何將漢語新聞翻譯成英語,讓英語讀者獲得與漢語讀者閱讀原新聞時類似的理解力。

三、新聞翻譯中翻譯方法的運用

在漢語新聞英譯過程中,譯者應(yīng)該確保譯文在關(guān)聯(lián)信息上與原文盡量保持一致。為了實現(xiàn)這一目標,譯者需要根據(jù)雙方的語境效果和讀者的處理努力來衡量采取什么翻譯方法。

漢語新聞英譯作為一種重要的對外傳播渠道,一定程度上代表著現(xiàn)代中國和中國人的形象。為了順利完成交際任務(wù),譯者應(yīng)該遵循關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo),追求譯文信息的最佳關(guān)聯(lián)性,使讀者在不花費大量處理努力的情況下取得足夠的語境效果。為了實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的目標,譯者需要考慮到許多因素,如外國讀者的認知環(huán)境、中國和外國之間的社會差異以及原新聞作者的交際和信息意圖等。在面對具體問題時,譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論相關(guān)原則找到相應(yīng)的解決方法,并選擇最合適的策略來進行翻譯。

在漢英新聞翻譯實踐過程中,由于不同的認知環(huán)境,譯者有時應(yīng)該根據(jù)具體語境對原文做出大膽調(diào)整,有時又應(yīng)該保持原文風(fēng)格和內(nèi)容。下文將分析關(guān)聯(lián)理論在漢英新聞翻譯中可應(yīng)用的翻譯方法。

1.直接翻譯和間接翻譯

格特主張應(yīng)該將那些譯文讀者因語境差異不能從原文語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,為此他提出了兩種翻譯方法:直接翻譯和間接翻譯。[10]格特給直接翻譯下的定義是:“譯語話語是對原語話語的直接翻譯,當且僅當它試圖達到與原文設(shè)想語境下的原語完全釋意相似時?!盵1](P171)譯者為了獲得與原文近乎相同的釋意,有時會使用直接翻譯。在翻譯前,譯者會對作者的意圖和譯語讀者的期待做出一些假設(shè)進而選擇相應(yīng)的翻譯方法。由于不同的認知環(huán)境,譯者必須考慮如何傳達原文和選擇將哪些信息傳達到譯文中。譯者如果意圖達到譯文與原文本信息的近似釋意效果,并盡量保留原文里的所有交際信息,就稱為直接翻譯。如果譯者只向譯語讀者傳達作者的主要意圖,那么就是間接翻譯。但究竟應(yīng)該選擇間接翻譯還是直接翻譯并不僅憑譯者的決策,也取決于最佳關(guān)聯(lián)原則,因為它指導(dǎo)譯者應(yīng)以最小的處理努力保證譯語讀者得到充分的語境效果。

直接翻譯與間接翻譯的不同之處體現(xiàn)在兩個方面:原語與譯語所處語境是否一致以及譯作是否完整保留原作內(nèi)容風(fēng)格。當譯語讀者的語境與作者的語境不同時,那么譯者應(yīng)該選擇間接翻譯,改變一些原文信息,使讀者處理信息時相對省力,并確??梢缘玫较嗨频恼Z境信息。反之,當譯者猜測到譯語讀者和原語讀者在閱讀信息時有著相似的語境,并且直接翻譯可以將最具關(guān)聯(lián)性的信息傳達給譯語讀者,那么譯者就應(yīng)該采取直接翻譯。

在翻譯新聞之前,譯者應(yīng)該準確地理解原文的信息,然后決定選擇哪種合適的方法來進行翻譯。值得指出的是,無論是間接翻譯還是直接翻譯都是由同一個交際原則所規(guī)約的,那便是最佳關(guān)聯(lián)性原則,直接翻譯和間接翻譯都是語際間的闡釋性使用,應(yīng)符合關(guān)聯(lián)原則。也就是說,理論上沒有必要讓譯者只采用一種方法,而是要在具體的語境下具體分析從而做出合理的翻譯決策。

2. 翻譯方法在漢英新聞中的具體應(yīng)用

接下來會選用天津《今晚報》中一些漢語新聞實例來討論關(guān)聯(lián)理論對于漢英新聞翻譯的指導(dǎo)作用?!督裢韴蟆返念}材多涉及一些人文氣息濃厚的新聞報道,讀者也是一群比較固定的熱愛天津、關(guān)心天津發(fā)展的人。[11]其中的漢語新聞文本的寫作風(fēng)格非常靈活,無單一的表達方式,且善于用生動的語言來描述天津本土的人民和事情。

直接翻譯方法的新聞案例:漢英新聞翻譯中,當譯語讀者同原語讀者有著類似的語境來處理信息時,譯者可以采用直接翻譯。在直接翻譯中,讀者有責任去熟悉原作者所預(yù)設(shè)的語境,由于讀者需要知道原文的語境來了解話語含義,所以他們要付出更多的處理努力。具體來看下面的兩個例子。

原文:導(dǎo)演昆火在劇中特別設(shè)計了“圓桌舞臺”的創(chuàng)意,即演員在一張圓桌上表演,圓桌周圍一圈一圈坐著觀眾。請觀眾一同入座產(chǎn)生了“在街上看人打牌”的效果,加強了互動性。而圓桌又讓人想到中國人崇尚的“天圓地方”。

譯文:Director Quinn brings up the idea of “round table stage”, namely, the actors perform on a round table with audiences sitting around. With audiences joining the table, the highly interactive performance becomes a life scene. Besides, the round table reminds people of “round heaven and square earth”, a Chinese geomantic concept.

作為原語的直接翻譯,譯文里應(yīng)該將原文所有的交際線索保留下來。在直接翻譯中,最重要的不是原語的語言屬性,而是原語提供給譯文預(yù)期釋意的交際線索。在這里,譯者采用直接翻譯以保存原文的交際信息?!疤靾A地方”在這里被直接翻譯為“round heaven and square earth”,因為它在英語語言表達里也是可以被讀者接受的,譯語讀者對此也會產(chǎn)生相似的語境效果。同時,通過在英譯里保留中國特色文化信息,中國文化得到傳播,可視為成功的交際。

原文:聊的話題五花八門:網(wǎng)上的緋聞,身邊的八卦,飛漲的房價,越來越高的離婚率,是“啃老”還是“養(yǎng)老”,到底該不該要孩子,第三者,找工作,漲工資,奢侈品,3D大片,文學(xué),音樂……幾乎將中國社會當下的熱點話題一網(wǎng)打盡。牌局時而激烈,時而平淡,聊天時而爭吵,時而歡笑。

譯文:The topics are many, such as internet gossip, soaring houses prices, increasing divorce rates, whether to live off parents or look after them, whether to have babies or not, the “third person” in marriage, job hunting, pay rises, luxury goods, films, literature, music...Almost all the hot topics in China are included. The game sometimes gets intense and sometimes plain, quarrels and laughter burst out from time to time.

這段話采用了直接翻譯,因為譯者試圖保留原文的內(nèi)容和風(fēng)格。上例中的“第三者”被直接翻譯為“the ‘third person’ in marriage”。另外,“‘啃老’還是‘養(yǎng)老’”的英譯也是直接翻譯。這里英語讀者同原語讀者一樣有著相同的語境來消化該信息,不需要詳細的文化知識就可以理解原文的主要意思,譯文不僅使原文內(nèi)容得到保留,風(fēng)格也自然簡潔,所以直接翻譯在這里是可行的。

盡管中英兩種不同文化背景的讀者所處語境不盡相同,但仍然有一些共同點,這也是理論上可以采取直接翻譯方法的原因。當遇到專有名詞或者一些新聞專用的表達和修辭時,譯者可以采用直接翻譯方法。此外,當讀者不需要知悉原語新聞的文化背景信息時,譯文采用直接翻譯可以更適當?shù)乇A粼Z文本的文體風(fēng)格。間接翻譯方法的新聞案例:下例為一則新聞的引語部分,以此來簡要探討分析間接翻譯法是如何使譯文達到與原文的最佳關(guān)聯(lián)。

原文:他5年游歷近50個國家,花費卻僅10多萬元(人民幣,下同)買最便宜的機票、住有特色但價格便宜的旅店,窮游秘籍令人嘆服又羨慕。熱愛旅游,但最愛拜謁名人墓地,南開大學(xué)教師版“文化苦旅”令人向往。隨著中國旅游成為時尚,花更少的錢到國外旅游成為一大熱點,南開大學(xué)青年教師盧楨向渤海早報記者講述了過去5年集文化體驗、驚險、新奇等關(guān)鍵詞于一體的環(huán)球旅游經(jīng)歷。

譯文:As travel has become a fashion in China, traveling abroad with less money remains a hot issue now. Lu Zhen, a post-80s young teacher from Nankai University, has traveled nearly 50 countries in 5 years, spending only about 100,000 yuan($16120). His recipe for budget travel—choosing the cheapest flights and distinctive but cheap inns—achieves admiration. He loves to travel, especially love visiting famous cemetery. Lu Zhen tells the reporter about his global tour experience characterized by cultural experience, adventure and novelty.

上文中漢語新聞的主題句落在了這段話的末句,涵蓋了主要信息如人名、時間、事件以及旅行的原因等。然而,主題句落在末句不符合英語新聞的結(jié)構(gòu),英語新聞中重要信息通常會放置在次要信息之前。在英語新聞中,主題句通常置于首句以便概括整段話的主旨大意,接下來才會詳細展開整個事件。

就上例而言,如果保留原漢語新聞的內(nèi)容和文體,那么可能會給英語讀者帶來困惑。因此,譯者為了西方讀者閱讀上的便利,選擇了間接翻譯法,重新整理了原新聞的整個結(jié)構(gòu),改變了原語文本的順序,將漢語新聞的末句作為主題句放在了英譯新聞首句中,以保證翻譯的連貫性和邏輯性。上例中的“10多萬元”,由于不同的貨幣計價單位,英語讀者可能不太清楚具體的數(shù)額,所以譯者應(yīng)該添加一些額外的信息來幫助讀者理解。因此,譯文將中國貨幣單位“元”換算成美元添加在括號注釋中,以方便西方讀者理解。至于“窮游秘籍”的翻譯,譯者沒有進行直譯,而是采取靈活的翻譯方法,將其譯為“recipe for budget travel”,這樣西方讀者能輕易地獲得相似的語境效果進而引起閱讀興趣。當翻譯這種文化特有詞時,譯者可以用英文中有著近似意義的詞或短語來替代原語。

綜上所述,在英譯時,譯者需要理清原語新聞的邏輯順序。有時,為了實現(xiàn)關(guān)聯(lián)信息的最佳傳遞效果,重新安排段落的整體結(jié)構(gòu)是必要的。關(guān)聯(lián)理論中的間接翻譯方法允許譯者對原文采取更靈活的編輯形式,如調(diào)整段落結(jié)構(gòu)、潤飾詞匯、刪除一些不必要的信息等,用目標語中的類似表達來置換原語信息,從而達到與原文近乎相同的語境效果。黃忠廉說過:“原作好比是食物,經(jīng)過變通和翻譯,只攝取其中的養(yǎng)分。在攝取的語境下,原作的信息與特定讀者需求相關(guān)的才是要譯的,其余則可舍去。”[12]通過靈活地采取間接翻譯法,譯者可以向譯語讀者傳達最相關(guān)的信息,同時西方讀者也可以獲得足夠的語境效果,而不需要花費大量的時間來處理信息。

翻譯意味著將一種語言中的信息完整呈現(xiàn)到其他不同語言中去。在翻譯過程中,譯者既需要兼顧決策者和讀者的雙重身份,還要考慮到語言和翻譯的復(fù)雜性,因此去苛求譯者始終采取一種固定的翻譯方法是不現(xiàn)實的。譯者可以綜合運用多種翻譯方法,并遵循關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo),使讀者認識到原文作者的信息意圖和交際意圖。總之,為了實現(xiàn)交際的成功,譯者必須保證譯文能夠滿足讀者的期望,并選擇合適的方法來確保讀者領(lǐng)悟原語的交際信息進而認可譯者的選擇。

四、結(jié)語

隨著翻譯研究的發(fā)展,格特將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,為研究漢英新聞翻譯提供了一個全新的視角。關(guān)聯(lián)理論作為一種顯性的交際理論,它的全面性和明確性對漢英新聞翻譯有著指導(dǎo)作用。在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀下,譯者首先應(yīng)該對讀者的語境和預(yù)期期待做出假設(shè),然后再決定翻譯什么和如何翻譯。

在具體的漢英新聞翻譯實踐中,當譯語讀者處理原語信息費力時,譯者可以選擇間接翻譯以及使用一些省略、添加和編譯等翻譯技巧。但是,當遇到對于譯語讀者來說不太難理解的信息時,那么譯者便可以采用直接翻譯,以保存原語的內(nèi)容和風(fēng)格。應(yīng)該注意的是,無論間接翻譯還是直接翻譯都是在尋求原文信息的最佳關(guān)聯(lián)性,最佳關(guān)聯(lián)是幫助譯者達到成功的新聞英譯和傳播的重要指導(dǎo)原則,因此譯者對原文本內(nèi)容和結(jié)構(gòu)做出調(diào)整還是保持原文信息和文體風(fēng)格取決于最佳關(guān)聯(lián)原則。

正如格特在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知和語境》一書中所說,翻譯的關(guān)聯(lián)理論解釋并不是要對人們在翻譯過程中做了什么進行系統(tǒng)描述,也不是要告訴他們應(yīng)該做什么。而是想去試圖了解是什么因果相互依存關(guān)系運作在翻譯過程中,并進而推論出翻譯成功的條件是什么。[1](P200)這樣就明確了關(guān)聯(lián)翻譯理論的目的是解釋性的,它試圖對翻譯過程中的內(nèi)在運作機制作出解釋。

關(guān)聯(lián)理論對翻譯實踐活動有著很強的解釋力,適用于指導(dǎo)漢語新聞英譯。雖然本文論述了關(guān)聯(lián)理論對漢英新聞翻譯的指導(dǎo)作用,但很多問題只是初步涉及,還未深入,希望以此來激發(fā)研究者對漢英新聞翻譯的進一步深入研究。

[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(3):117-121.

[3]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]賈岐國.關(guān)聯(lián)理論視角下的英漢新聞翻譯研究[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2012.

[5]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-9.

[6]Sperber, Dan and Deirdre Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[7]張旭.用關(guān)聯(lián)理論探討新聞英語的特點及閱讀策略[D].長春:長春理工大學(xué),2010.

[8]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1):40-42.

[9]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.

[10]田華.翻譯的關(guān)聯(lián)主義視角[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(2):202-204.

[11]楊茜茜.今晚報中譯英的多元翻譯策略初探[J].青年作家,2014(16):312-313.

[12]黃忠廉.變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(5):108-110.

The Application of Relevance Theory in C-E News Translation

ZHANG Wei-wei

(Graduate School of Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)

Since Wilson & Sperber put forward the relevance theory, the study on its application in various areas has gained prosperous development. Ernst-August Gutt is the first one to apply it into the translation studies to explain translation phenomenon. Relevance theory can serve as a guide to translators to find out the optimal relevance, thus achieving successful translation and communication. In the study about news translation, translation approaches and optimal relevance principle in relevance theory can guide translators’ specific translation decisions. In order to overcome the inadequacy of the previous study and bring some enlightenment to the further research, the study explores some translational phenomenon about C-E news translation and tries to explain the translation process with the help of relevance theory.

relevance theory; C-E news translation; optimal relevance; context

2017-01-07

張偉偉(1991-),女,山西晉城人,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。

H059

A

1008-469X(2017)02-0050-05

猜你喜歡
漢英譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
汽車德漢英圖解詞典(五)
汽車德漢英圖解詞典(一)
金塔县| 桃江县| 太仆寺旗| 永福县| 彝良县| 武隆县| 衡水市| 都江堰市| 石棉县| 嘉荫县| 涿州市| 醴陵市| 临沧市| 航空| 石台县| 利川市| 亚东县| 前郭尔| 永吉县| 苏尼特左旗| 沾益县| 昌宁县| 礼泉县| 杂多县| 镇坪县| 尼木县| 古丈县| 瑞安市| 时尚| 万山特区| 揭阳市| 无锡市| 米易县| 新建县| 云林县| 宜章县| 高阳县| 阿尔山市| 东阿县| 龙里县| 博湖县|