胡 維 胡 樸
?
目的論視角下柳子廟景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯分析報(bào)告
胡維胡樸
(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 永州 425199)
旅游景區(qū)公示語(yǔ)的主要功能是為游客提供必要的旅游信息并引發(fā)游客游覽的興趣。但是,我們發(fā)現(xiàn)目前旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯存在著諸多問(wèn)題,如:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、字母大寫(xiě)誤用、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。文章探討了功能目的論對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯策略選擇所起的指導(dǎo)作用,并選取了柳子廟景區(qū)的雙語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行案例分析,探究其景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯所使用的翻譯策略,如:音譯、直譯、省譯、改譯、增譯等。建議旅游景區(qū)譯員采用多種翻譯策略,認(rèn)真把握好目標(biāo)文本的預(yù)期功能和外國(guó)游客的接受程度,以有效實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的跨文化交際目的。
漢英翻譯;功能目的論;景區(qū)公示語(yǔ)
柳子廟坐落在湖南省永州市芝山區(qū)河西柳子街中段愚溪之濱。它是全國(guó)唯一一座為紀(jì)念唐代著名的文學(xué)家、政治家、思想家柳宗元而修建的廟宇,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,湖南省愛(ài)國(guó)主義教育基地。柳子廟景區(qū)為推介永州,宣傳永州起了重要的作用。柳宗元紀(jì)念館記載道:“柳子廟景區(qū)已接待美國(guó)、加拿大、日本、新加坡、澳大利亞等10多個(gè)國(guó)家的游客和港澳臺(tái)胞及海外僑胞共計(jì)200萬(wàn)人次?!庇纱丝梢?jiàn),柳子廟景區(qū)的公示語(yǔ)漢英翻譯在幫助國(guó)外游客了解柳文化和永州文化上起到了重要作用。如果其景區(qū)公示語(yǔ)的英譯本存在不妥之處,必將給國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的了解帶來(lái)困難。因此我們以此為切入點(diǎn),分析柳子廟景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯所使用的翻譯策略,同時(shí)也指出了其公示語(yǔ)翻譯中失誤之處并探索解決方法。
文章以功能目的論作為理論指導(dǎo),深入分析柳子廟景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯文本,探討其公示語(yǔ)翻譯所用到的翻譯策略,分析其公示語(yǔ)翻譯中失誤之處并探索解決方法。功能目的論不僅重視文本功能的傳播和目標(biāo)讀者的反應(yīng),而且將跨文化交流的目的置于首要位置。從翻譯角色、目標(biāo)接受者、原文和文化因素的角度來(lái)看,功能目的論對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯起一定的指導(dǎo)作用。一方面,公示語(yǔ)屬于實(shí)用性文本,公示語(yǔ)翻譯的目的在于使他人充分理解和接受翻譯者所提供的信息。再者,公示語(yǔ)翻譯以跨文化交流為特色,同時(shí)它應(yīng)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受與反應(yīng)。另一方面,目的論是一個(gè)提倡“以讀者為中心”的翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)文本的功能與交流的效果。綜上所述,研究功能目的論視野下的公示語(yǔ)翻譯是必要且合適的。
文章旨在推動(dòng)零陵古城旅游業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也為永州旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯提供翻譯策略,進(jìn)一步傳播柳文化和永州文化,增強(qiáng)地區(qū)文化軟實(shí)力;力求為景區(qū)的漢譯英人員在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中提供有效的、正確的翻譯策略和思路,幫助景區(qū)提高翻譯效率和質(zhì)量,促進(jìn)有效的跨文化交際。
(一)音譯
音譯是一種特殊的翻譯,它是一種用譯語(yǔ)的文字表達(dá)的同時(shí)保留源語(yǔ)發(fā)音的方法。音譯是一種偏向于源語(yǔ)文化的翻譯方法,有著悠久的歷史,是翻譯過(guò)程中不可或缺的手段。
例1:原文:該碑系明嘉靖宰相嚴(yán)嵩于明正德十三年(公元1518年)以翰林學(xué)士的身份出使桂林,回朝時(shí)特地轉(zhuǎn)道永州所作,該碑為其真跡?!獙び尴]柳子廟碑
譯文:The inscription was composed by Yan Song, the Prime Minister in the 13th of Zhengde Years in the Ming Dynasty (AD 1518) when he served as the Chin-shih of Hanlin Imperial Academy to inspect Guilin. Yan Song specially changed his travel to make the inscription in Yongzhou, the stela inscription is his authentic work. —— Seeking Yu rivulet but come across Liu Zongyuan Memorial Hall
譯者將“翰林學(xué)士”通過(guò)音譯譯為了“the Chin-shih of Hanlin Imperial Academy”,實(shí)現(xiàn)了直譯策略,避免了文化虧損或語(yǔ)義不全,傳遞了中國(guó)傳統(tǒng)文化。
(二)直譯
直譯廣泛用于各類(lèi)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,是一種非常實(shí)用的翻譯方法。本論文所選材料為旅游景區(qū)的雙語(yǔ)公示語(yǔ),此種宣傳形式的文本多使用陳述性語(yǔ)言,在表達(dá)時(shí)需要客觀地對(duì)旅游景區(qū)進(jìn)行介紹,故應(yīng)采用直譯的方法來(lái)達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)功能目的論的忠實(shí)原則。
例2:原文:全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位柳子廟,始建于北宋仁宗至和三年(公元1056年),是紀(jì)念唐代杰出的文學(xué)家、思想家和政治家柳宗元而修建的古代建筑群?!訌R簡(jiǎn)介
譯文:Liuzi Temple, National Key Cultural Relics Protection Spot, dates from the 3rd of Zhihe Years during Emperor Renzong of North Song (AD 1056). It is an architectural complex which was built by civilians to commemorate Liu Zongyuan, the famous thinker, literary giant and politician in Tang dynasty. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple
譯者在翻譯時(shí)考慮到外國(guó)游客的心理感受,處理年份的翻譯的同時(shí)保留了中國(guó)宋代年號(hào)又注明了公歷,忠實(shí)地傳達(dá)了原語(yǔ)的內(nèi)容,有助于外國(guó)游客了解中國(guó)文化。
例3:原文:塑像為漢白玉雕刻,系中央工藝美院教授、著名石雕藝術(shù)家李葆年先生于1992年精心設(shè)計(jì)而成?!谠裣?/p>
譯文:The Statue is white marble sculpture, well-designed in 1992 by Mr. Li Baonian. A professor of Central Academy of Fine Arts, the famous stone carving artist. ——Statue of Liu Zongyuan
對(duì)于客觀陳述性的內(nèi)容,采取直譯的方法能夠最大程度的保留旅游景區(qū)公示語(yǔ)的真實(shí)性和可信度,進(jìn)而達(dá)到吸引游客的目的。
(三)意譯
意譯不是對(duì)原文的逐字逐句翻譯,通常在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多。如果原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化差異較大,為保證源語(yǔ)文化特色的最大程度保留,一般需要采取意譯的翻譯方法。這種翻譯方法體現(xiàn)了功能目的論基本構(gòu)成理論中“翻譯行為理論”的原則,即通過(guò)翻譯這種行為實(shí)現(xiàn)跨文化和跨語(yǔ)言的交流。
1.省譯。省譯法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。結(jié)合大多數(shù)外國(guó)游客閱覽旅游景區(qū)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯時(shí)的心理感受以及德國(guó)翻譯家Christian Nord的翻譯學(xué)說(shuō),景區(qū)漢譯英人員在旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí)應(yīng)該省去那些難以激發(fā)外國(guó)游客興趣的內(nèi)容,把翻譯重心放在景區(qū)更具吸引力的部分。
例4:原文:有“國(guó)寶”之譽(yù)的“三絕碑”、“嚴(yán)嵩碑”等珍貴碑刻,另有大量雕刻、彩繪、牌匾均出自于全國(guó)名家之手,是價(jià)值極高的藝術(shù)珍品?!訌R簡(jiǎn)介
譯文:“Three Unparalleled Inscriptions” which is national treasure, Yansong inscription, and many sculptures, colored drawings and tablets are works of many national famous artists, which have high artistic value. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple
省譯體現(xiàn)在最后一句評(píng)價(jià)性的話(huà)語(yǔ)上,“藝術(shù)珍品”一詞被徹底地省譯。最后一句話(huà)實(shí)際上是對(duì)“三絕碑”、“嚴(yán)嵩碑”等珍貴碑刻以及出自于全國(guó)名家之手的大量雕刻、彩繪、牌匾所作出的一個(gè)總評(píng),而其中“價(jià)值極高”這一形容詞,就間接說(shuō)明了這些都是藝術(shù)珍品。因此,在翻譯這類(lèi)內(nèi)容時(shí),我們就可采取省譯的方法,省去意思相近的詞語(yǔ)以達(dá)到化繁為簡(jiǎn)的目的,避免譯文顯的冗繁。
2.改譯。改譯是旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí)常用的一種方法,是一種有目的的翻譯行為,它通過(guò)對(duì)原文適當(dāng)?shù)膭h除、增添或改變?cè)餍问?、風(fēng)格來(lái)達(dá)到翻譯的目的。目的論的觀點(diǎn)認(rèn)為,所有的翻譯過(guò)程都是由這項(xiàng)翻譯活動(dòng)需達(dá)到的目的決定的。因此,為便于外國(guó)游客對(duì)公示語(yǔ)的理解,采取這一策略符合目的論的要求。
例5:原文:1956年柳子廟被省人民政府公布為省級(jí)文物保護(hù)單位,1985年開(kāi)始對(duì)外開(kāi)放,2001年6月被國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。——柳子廟
譯文:Liu Zongyuan Memorial Hall was announced as Provincial Cultural Relics Protection Spot by Provincial Government in 1956. It was open to the public in 1985, and it was approved to be National Key Cultural Relics Protection Spot the State Council in June 2001. ——Liu Zongyuan Memorial Hall
原文在視覺(jué)上整齊劃一,在翻譯這類(lèi)中文公示語(yǔ)時(shí),拘泥于原文形式,逐字對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯只會(huì)讓譯文顯得冗長(zhǎng)。因此,在這時(shí),譯者應(yīng)采取拆譯的方法,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,很符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣。
例6:原文:全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位柳子廟,始建于北宋仁宗至和三年(公元1056年),是紀(jì)念唐代杰出的文學(xué)家、思想家和政治家柳宗元而修建的古代建筑群?!訌R簡(jiǎn)介
譯文:Liuzi Temple, National Key Cultural Relics Protec-tion Spot, dates from the 3rd of Zhihe Years during Emperor Renzong of North Song (AD 1056). It is an architectural complex which was built by civilians to commemorate Liu Zongyuan, the famous thinker, literary giant and politician in Tang dynasty. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple
比較原文和譯文,英文譯文在語(yǔ)序上對(duì)中文原文進(jìn)行了調(diào)整,“柳子廟”這一主語(yǔ)與其屬性來(lái)說(shuō),旅游景區(qū)公示語(yǔ)的重點(diǎn)在于突出景區(qū),因此“柳子廟”在譯文中被放在了句首的位置。
例7:原文:碑作長(zhǎng)方形,共四塊。每塊寬0.78米,高1.15米,厚0.21米,宋時(shí)刻于柳州羅池,明時(shí)翻刻于零陵柳子廟中,后被焚毀,清順治十六年(公元1659年)永州知府魏紹芳重刻,后又被毀。至同治五年(公元1866年)永州知府廷桂再次翻新,保留至今。具有較高的歷史、藝術(shù)價(jià)值?!K軾荔子碑
譯文:The stela is formed into rectangular, there are four blocks in total. The width of each block is 0.78m, the height of this stela is 1.15m, and the tickness is 0.21m. The inscription was engraved inside Luo pool of Liuzhou in Song Dynasty, and then they were inscribed in Liu Zongyuan Memorial Hall in Ming Dynasty, afterwards they were destroyed by the fire, they were re-inscribed by Wei Shaofang, the magistrate of Yongzhou in 1659. Later on, they were destroyed again. Once again, they were re-inscribed by Tinggui, the magistrate of Yongzhou in 1866. They arepreserved till now. They are featured with high historical and artistic value. ——Su Shi Iitchi Epigraphy
由于中英文不同的表達(dá)習(xí)慣,英文更偏向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將重要內(nèi)容放于句子的主體部分,因而譯者在表達(dá)永州知府魏紹芳重刻碑時(shí),將被宣傳的景區(qū)或文物至于主體位置,擺脫了原文句式的限制。從目的語(yǔ)文化出發(fā),采取意譯的方法達(dá)到了宣傳目的。
3.增譯。
例8:原文:此二碑拓均為高僧懷素晚年作品,分別是《圣母貼》和《秋興八首》?!獞阉貢?shū)藝碑刻
譯文:Both the two tablets are later works of Huai Su, the eminent monk, they are “Stela Inscription of Female Deity” and “Sentimental Feelings Poems Inscription for Fall” respectively. ——Huai Su calligraphy inscription
為了讓譯文受眾準(zhǔn)確無(wú)誤地理解譯文所傳遞的信息,譯者應(yīng)注重譯文的交際效果和受眾的接受程度,設(shè)法化解英漢這兩種語(yǔ)言在文化傳統(tǒng)、思維方式等方面的差異?;诖擞^點(diǎn),譯者靈活地運(yùn)用增譯的手段,解釋《圣母貼》和《秋興八首》,傳遞了文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了意譯這一翻譯策略。
經(jīng)我們實(shí)地考察研究,柳子廟景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的失誤主要包括:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、字母大寫(xiě)誤用、語(yǔ)法錯(cuò)誤。
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
例9:原文:為唐韓愈作,宋蘇軾(東坡)書(shū),加上柳宗元之“德政”,世稱(chēng)“三絕碑”。——蘇軾荔子碑
譯文:The masterpiece of Han Yu in Tang Danasty, Autobiography of Su Shi (Su Dongpo) in Song Danasty, together with “Benevolent Ruling” of Liu Zongyuan were honored as “Three Unparaleled Inscriptions”. ——Su Shi Litchi Epigraphy
該句有兩個(gè)明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤:唐朝被錯(cuò)拼成“Tang Danasty”,應(yīng)改為“Tang Dynasty”,“三絕碑”被錯(cuò)拼成“Three Unparaleled Inscriptions”,應(yīng)改為“Three Unparalleled Inscriptions”。
例10:原文:每塊寬0.78米,高1.15米,厚0.21米?!K軾荔子碑
譯文:The width of each block is 0.78m, the height of this stela is 1.15m, and the tickness is 0.21m. ——Su Shi Litchi Epigraphy
該句存在一個(gè)很明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤:“厚度”被錯(cuò)拼成“tickness”,應(yīng)改為“thickness”。
(二)用詞不當(dāng)
例11:原文:目前柳子廟內(nèi)是至今保存最完整的,具有較高的歷史、收藏價(jià)值?!獙び尴]柳子廟碑
譯文:Currently the one preserved in Liu Zongyuan Memorial Hall is the most intact saved, it has high historical and collecting values. ——Seeking Yu rivulet but come across Liu Zongyuan Memorial Hall
根據(jù)原文后半句“具有較高的歷史、收藏價(jià)值”,我們認(rèn)為原文更傾向于表達(dá)“尋愚溪謁柳子廟碑”具有歷史意義,而不是只指它是歷史上實(shí)實(shí)在在存在過(guò)的東西,正是因?yàn)樗衅錃v史意義,所以才具有很高的歷史價(jià)值及收藏價(jià)值。譯文中使用的“historical”一詞主要指歷史上發(fā)生過(guò)或存在過(guò)的,側(cè)重強(qiáng)調(diào)其真實(shí)性;因改為“historic”——指歷史上有名或具有歷史意義,側(cè)重強(qiáng)調(diào)其影響性。
(三)字母大寫(xiě)誤用
例12:原文:全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位柳子廟,始建于北宋仁宗至和三年(公元1056年),是紀(jì)念唐代杰出的文學(xué)家、思想家和政治家柳宗元而修建的古代建筑群。——柳子廟簡(jiǎn)介
譯文:Liuzi Temple, National Key Cultural Relics Protection Spot, dates from the 3rd of Zhihe Years during Emperor Renzong of North Song (AD 1056). It is an architectural complex which was built by civilians to commemorate Liu Zongyuan, the famous thinker, literary giant and politician in Tang dynasty. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple
唐朝是中國(guó)的一個(gè)歷史朝代,是一個(gè)專(zhuān)有名詞,因此兩個(gè)單詞都需要大寫(xiě)。而在原文中,“唐朝”一詞被譯成“Tang dynasty”,“朝代”一詞沒(méi)有首字母大寫(xiě)化,應(yīng)改為“Tang Dynasty”。
例13:原文:柳宗元居永州十年,寫(xiě)下了膾炙人口的《江雪》、《捕蛇者說(shuō)》等近五百篇詩(shī)文,他筆下的《永州八記》遺址更是馳名天下,令人神往?!訌R簡(jiǎn)介
譯文:In 10 years in Yongzhou, Liu Zongyuan wrote about 500 poems, including popular Snowy River and The Snake Catcher. The relics in “eight Travels in Yongzhou”written by Liu Zongyuan are well known and fascinating.——A Brief Introduction to Liuzi Temple
《永州八記》是唐代文學(xué)家柳宗元被貶為永州司馬時(shí),借寫(xiě)山水游記書(shū)寫(xiě)胸中憤郁的散文。作為一個(gè)作品名,將其譯為英文時(shí),除介詞外的所有單詞都應(yīng)該首字母大寫(xiě)化。因此應(yīng)將原譯文中“eight Travels in Yongzhou”改為“Eight Travels in Yongzhou”。
(四)語(yǔ)法錯(cuò)誤
例14:原文:有“國(guó)寶”之譽(yù)的“三絕碑”、“嚴(yán)嵩碑”更珍貴碑刻,另有大量雕刻、彩繪、牌匾均出自于全國(guó)名家之手,是價(jià)值極高的藝術(shù)珍品。——柳子廟簡(jiǎn)介
譯文:“Three Unparalleled Inscriptions”which is national treasure, Yansong inscription, and many sculptures, colored drawings and tablets are works of many national famous artists, which have high artistic value. ——A Brief Introduction to Liuzi Temple
“國(guó)寶”即國(guó)家的寶物,因此“treasure”在這句話(huà)中是作可數(shù)名詞,指藝術(shù)品和有歷史價(jià)值的物品。而“treasure”作為可數(shù)名詞,其前面應(yīng)當(dāng)加一個(gè)不定冠詞“a”,因此應(yīng)改為“a national treasure”。
目前柳子廟景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的種種問(wèn)題并不是其特有的,同樣也或多或少地存在于國(guó)內(nèi)外其他各大景區(qū)中。于是我們針對(duì)一些普遍存在的問(wèn)題,提出以下建議。第一,加強(qiáng)對(duì)譯者素質(zhì)問(wèn)題的重視,著力提升景區(qū)翻譯人員的水平。第二,加強(qiáng)相應(yīng)部門(mén)或者機(jī)構(gòu)的審查及監(jiān)督。第三,重視公示語(yǔ)牌的制作過(guò)程,部分公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤不是譯者導(dǎo)致的而是因?yàn)橹谱魅藛T的大意而造成的,如字母的大小寫(xiě)問(wèn)題、單詞錯(cuò)拼等問(wèn)題。
通過(guò)對(duì)柳子廟景區(qū)的雙語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行案例分析,我們探究出其景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯所使用的翻譯策略:音譯、直譯、省譯、改譯、增譯等。我們也發(fā)現(xiàn)了一些翻譯失誤:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、字母大寫(xiě)誤用、語(yǔ)法錯(cuò)誤。我們認(rèn)為,目的論對(duì)于旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯策略選擇具有指導(dǎo)作用,在翻譯過(guò)程中譯者要掌握相關(guān)翻譯技巧,高度契合目標(biāo)文本的預(yù)期功能和外國(guó)游客的接受程度,提升譯文的可讀性和可接受性,從而規(guī)范我國(guó)旅游景區(qū)公示語(yǔ),方便譯文讀者理解其含義,達(dá)到跨文化交流的目的。
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Func-tional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]賀學(xué)耕.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):57-59.
[4]胡紅云.跨文化交際與公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008,(7):121-124.
[5]黃田.語(yǔ)境角色認(rèn)知與公示語(yǔ)翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(3):100-103.
[6]王銀泉.公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零[J].上海科技翻譯, 2000,(3):55-56.
[7]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué), 2006,(2):72-74.
[8]朱志瑜.翻譯策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J].中國(guó)翻譯, 2004,(5):3-9.
(責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)
H059
A
1673-2219(2017)07-0022-04
2017-03-06
湖南科技學(xué)院第14屆大學(xué)生科技創(chuàng)新節(jié)項(xiàng)目“目的論視角下柳子廟景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯分析報(bào)告”(項(xiàng)目編號(hào)湘科院團(tuán)字[2016]10號(hào))。
胡維(1983-),女,湖南湘潭人,碩士,湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g學(xué)。胡樸(1996-),女,湖南岳陽(yáng)人,湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生。