宋華
摘 ? ?要: 中國飲食文化是民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中華美食以獨特、華美享譽世界。在傳統(tǒng)文化代表性名著《紅樓夢》中,匯集了許多關于飲食的描寫。本文從飲食文化出發(fā),對《紅樓夢》的饌食翻譯進行探討,分析得失,期冀通過準確恰當、忠實合理的翻譯,發(fā)揚光大中華飲食文化,提升民族文化軟實力。
關鍵詞: 中華飲食文化 ? ?食單 ? ?《紅樓夢》英譯本 ? ?文化軟實力
引言
中國的飲食文化是建立在廣泛的飲食實踐基礎上的,生活氣韻濃厚,名饌名食不僅囊括食材、調(diào)料、做法,還涉及許多傳說軼事和詩篇畫作,彰顯了民族特質(zhì)和飲食風尚。中國菜的美味和精致在世界上獨樹一幟,作為中華飲食文化的窗口,菜肴名稱及其背后的文化吸引著越來越多的外國人士的關注。因此,向各國友人推介中國飲食文化、傳統(tǒng)美食和特色菜肴具有十分重要的意義。
《紅樓夢》是一部“文化小說”,各種飲宴描寫應有盡有、絢麗多彩,菜肴種類數(shù)不勝數(shù),再加上食物的原料做法、飲食的禮儀習慣、心理思想等,足以概括飲食文化的各個方面?!都t樓夢》有兩部完整且負盛名的英譯本:楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions(Foreign Language Press Beijing 1978),霍克斯和閔福德翻譯的The Story of the Stone(Penguin Books Ltd 1973-1986)。以紅樓飲食為切入點,文化透視《紅樓夢》中的菜肴食單翻譯,旨在通過譯介、傳播和輸出傳統(tǒng)飲食文化的同時,提升文化軟實力。
一、含有專名的飲食翻譯——從俗原則
專名,《語言與語言學辭典》的解釋為:“單個人、地方或事物的名稱,它與表示物體或概念的總和的普通名詞相對。”即專名包括人名、地名和其他事物名稱三大類(王秉欽,2007:175)。一些美食名稱中就包含了特定專名。從翻譯理論上講,應按約定俗成的翻譯原則,遵循源語讀音進行音譯;從推廣中國飲食文化的角度出發(fā),采取從俗原則,既讓外國人加深印象,又很好地介紹并傳播民族飲食。
例1.六安茶(第四十一回)
楊譯:Liuantea
霍譯:Lu-an tea
例2.紹興酒 (第六十二回)
楊譯:shaohsing wine
霍譯:shaoxing wine
例3.普洱茶(第六十三回)
楊譯:puerbtea
霍譯:Pu-er tea
例4.惠泉酒 (第十六回)
楊譯:the Hui Fountain wine
霍譯:the rice wine
以上飲食都含有專名:六安茶出自安徽霍山縣,古時屬六安郡,所以六安實際上就是郡名;西洋葡萄酒意指由歐洲傳入的舶來品;紹興酒產(chǎn)于浙江紹興;普洱茶是云南普洱府名茶;惠泉酒乃是用江蘇無錫西郊惠山的泉水釀制而成的。對比發(fā)現(xiàn),除了惠泉酒霍氏泛化譯為“米酒”,大體都是音譯。
二、譯入語中有對等詞的飲食——直譯
有些中式美食菜肴,在目的語文化中都能找到與之相對應的詞匯表達,所以就采用字面直譯法,這樣既能減少翻譯上的周折,又能形象生動地傳達原意,再現(xiàn)源語文化。
例1.蓮葉羹 (第三十五回)
楊譯:lotus-leaf broth
霍譯:lotus-leaf soup
例2.菱粉糕 (第三十九回)
楊譯:caltrop cakes
霍譯:caltrop cakes
例3.雞油卷 (第三十九回)
楊譯:chicken-fat rolls
霍譯:chicken-fat rolls
例4.燕窩 (第四十五回)
楊譯:the birds nest
霍譯:the birds nest
例5.碧梗粥 (第四十五回)
楊譯:green rice porridge
霍譯:green rice gruel
例6.豆腐皮包子 (第四十五回)
楊譯:bean curd dumplings
霍譯:bean-curd dumplings
例7.熊掌 (第五十三回)
楊譯:bears- paws
霍譯:bears paws
例8.海參 (第五十三回)
楊譯:sea-slugs
霍譯:sea-slugs
例9.牛舌 (第五十三回)
楊譯:ox-tongues
霍譯:ox-tongues
例10.蝦米兒 (第八十七回)
楊譯:dried shrimps
霍譯:dried shrimps
“碧梗粥”是河北玉田縣由一種微綠色粳米熬的粥,和“牛舌”、“海參”、“菱粉糕”、“燕窩”等一樣,在英語里能找到對應項飲食,楊譯和霍譯都采用了字字對應的直譯原則,既方便快捷,又易于為異域讀者所接受,有利于源語文化的輸出。“蝦米兒”兩者都譯出了“脫水的干蝦米”之意。“蓮葉羹”是汆入荷葉清香的面砑銓雞湯,楊譯“broth”(肉湯)比霍譯“soup”(湯羹)更符合原意。例6“豆腐皮的包子”是清代貢品,有兩種制法,一是豆腐皮包裹餡心,成方形,再以蛋清糊封其口,上籠蒸之;二是將豆腐皮裁成小片,包餡成兜子,以麻線收口,蒸熟成型,去麻線,賈府里油膩包子不受歡迎,用的是山藥、茯苓、果子等素餡(段振離,2011:017)。楊譯“bean curd dumplings”和霍譯“bean-curd dumplings”是字面直譯,難以表達出當時“豆腐皮包子”的珍貴和精致。
三、著眼于烹調(diào)技法的翻譯
中國有數(shù)千年的烹飪藝術史,早在商湯時期,就摸索出一套烹飪規(guī)律,懂得怎樣精選原料、怎樣掌握火候、怎樣調(diào)味;此后,又經(jīng)過歷代名廚的豐富和提高,制作越來越精細,技術越來越全面,口味越來越多樣,終于自立風格,走出一條繁華如錦般的烹飪道路,這種深厚的歷史積淀,這種豐富的實踐經(jīng)驗,是別的國家難以想象的(陳詔,2001:194)。烹飪技術方面,《金瓶梅詞話》中就列舉了炒、燉、熬、煎、燒、蒸、鹵、熏、爆、炙、攤、汆等各種制法,足見那個時候中國烹飪已經(jīng)全面發(fā)展,自成體系(陳詔,2001:41)。
例1.火腿燉肘子 (第十六回)
楊譯:fresh pork stewed with ham
霍譯:boiled gammon in the bowl
例2.糖蒸酥酪 (第十九回)
楊譯:sweetened junket
霍譯:sweetened koumiss
例3.靈柏香熏的暹豬 (第二十六回)
楊譯:Siamese pig smoked with fragrant cedar
霍譯:cypress-smoked Siamese sucking pig
例4.茄鲞(第四十一回)
楊譯:fried eggplant
霍譯:the dried aubergine
例5.炸鵪鶉 (第四十六回)
楊譯:deep-fried quails
霍譯:fried quails
例6.牛乳蒸羊羔 (第四十九回)
楊譯:lamb embryo steamed in milk
霍譯:unborn lamb steamed in milk
例7.油鹽炒枸杞芽 (第六十一回)
楊譯:fried wolfberry sprouts
霍譯:salted bean-sprouts
例8.燉得嫩嫩的雞蛋 (第六十一回)
楊譯:eggs very lightly steamed
霍譯:lightly done egg custard
例9.酒釀清蒸鴨子 (第六十二回)
楊譯:steamed duck with wine sauce
霍譯:duck steamed in wine
例10.油炸焦骨頭 (第八十回)
楊譯:the fried bones
霍譯:the bones,crisp-fried in boiling fat
以上美食的烹飪技法如:蒸、燉、炒、炸、熏等,是英譯的核心和關鍵。具體譯法就是從烹調(diào)動作詞入手,一般情況下是把動詞變成過去分詞形式。所以例子中的燉、糖蒸、熏、炸、蒸、炒、燉這些烹調(diào)技術分別用stewed, boiled, sweetened,smoked, fried, steamed, done對應翻譯,其中炸、炒同用fried表達。例4“茄鲞”,據(jù)鳳姐說,要把剛下來的茄子刮皮凈肉,切成碎丁,用雞油炸了再用雞脯子肉并香菌、新筍、蘑菇、五香豆腐干、各色干果子、切成丁子,用雞湯煨干,將香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封嚴,要吃時拿出來,用炒的雞瓜一拌就是。兩個譯本的“fried”和“dried”,都不足以傳達原意,無法再現(xiàn)“茄鲞”風采。
四、著眼于主料和配料的翻譯
中國人歷來重視飲食與養(yǎng)生、保健。美味、華彩、精致的中國菜,不僅僅滿足于果腹充饑,主料和配料的搭配也非常講究,因此中式菜肴營養(yǎng)豐富,吃中國菜是一種高品位的享受?!都t樓夢》食單翻譯中,譯者用in/with/and不同結構,對主料和配料采取了多種靈活譯法,以展示中式菜肴的魅力。
例1.酸筍雞皮湯 (第八回)
楊譯:soup made from pickled bamboo-shoots and duck-skin
霍譯:sour soup of pickled bamboo-shoots and chicken skin
例2.棗泥餡的山藥糕 (第十一回)
楊譯:the yam cakes stuffed with dates
霍譯:the yam cakes with the date stuff inside
例3.松穰鵝油卷 (第四十一回)
楊譯:pine-kernel and goose-fat rolls
霍譯:pine-nut and goose-fat rolls
例4.建蓮紅棗湯 (第五十二回)
楊譯:the lotus-seed and date broth
霍譯:concoction of red dates and Fukien lotus-seeds
例5.火腿鮮筍湯 (第五十八回)
楊譯:ham-and-fresh-bamboo-shoot soup
霍譯:soup ham and bamboo-shoots
例6.蝦仁雞皮湯 (第六十二回)
楊譯:chicken skin soup with shrimp balls
霍譯:shrimp-balls in chicken skin soup
例7.雞髓筍 (第七十五回)
楊譯:bamboo-shoots with chicken marrow
霍譯:creamed chicken and bamboo
例8.椒油莼齏醬 (第七十五回)
楊譯:minced water-mallow with pepper sauce
霍譯:a salad pickle of chopped water-mallow in pepper sauce
例9.火肉白菜湯 (第八十七回)
楊譯:cabbage soup with ham
霍譯:ham and cabbage broth
例10.桂圓湯和的梨汁 (第九十八回)
楊譯:pear juice and dried-longan syrup
霍譯:pear juice blended with a decoction of longans
以上用and 可以直接明示兩種食材,比如酸筍和雞皮、松穰和鵝油、蓮子和紅棗、火腿和鮮筍;用with可以帶出其他食材,比如棗泥餡的山藥糕、雞髓筍;用in方便廓清主次分辨口味,比如蝦仁雞皮湯、椒油莼齏醬。可見用in/with/and結構表達美食菜肴中豐富的主料和配料,多見于各種湯點羹汁類的英譯中,這種譯法的優(yōu)點就是可以把源語中美食的原料一覽無余地展示給讀者,使菜式形象生動地躍入讀者腦海之中。
五、貯存類食品的翻譯
明代儲存加工食品就有更多的方法和品種,如鲊有“木樨銀魚鲊”、“海鲊”、“肉鲊”;腌有“腌螃蟹”、“腌雞”;干臘有“干巴子肉”、“干板腸”;醬有“甜醬瓜茄”、“醬大通姜”。此外還有“羊貫腸”、“釀螃蟹”,等等(陳詔,2001:41)。同樣是腌,有用粗鹽腌、細鹽腌、花椒鹽腌、橘皮炒鹽腌、鹽水腌、醋腌、芥末醋腌、糖腌、蜜漬、暴腌、泥腌等。代有名家,各地風味雋永,制法常有獨得之秘(鄧云鄉(xiāng),2004:126)。中菜這些用腌、干、臘、醬、釀、鲊、糟醉、煙熏等技法泡制的貯存類食品,以制作工藝為中心進行翻譯。
例1.葫蘆條干 (第四十二回)
楊譯:dried gourd-shavings
霍譯:dried gourds
例2.糟鵪鶉 (第五十回)
楊譯:quails cured in wine
霍譯:pickled quails
例3.風干栗子 (第五十回)
楊譯:quails cured in wine
霍譯:pickled quails
例4.野雞瓜齏 (第五十回)
楊譯:pickled pheasant-meat
霍譯:diced pheasant
例5.法制紫姜 (第五十二回)
楊譯:crystallized ginger
霍譯:ginger from a saucerful of crystallized shapes
例6.風雞、風鴨、風鵝 (第五十三回)
楊譯:salted chicken,ducks and geese
霍譯:dried ditto
例7.蘿卜炸兒 (第六十一回)
楊譯:salted turnips
霍譯:fried pickled turnips in gluten batter
例8.腌的胭脂鵝脯 (第六十二回)
楊譯:salted goose
霍譯:red salted goose-slices
例9.蜜餞荔枝 (第八十二回)
楊譯:lychees preserved in honey
霍譯:honeyed lichees
例10.南邊來的糟東西 (第八十八回)
楊譯:southern dishes preserved in liquor
霍譯:pickled vegetables that come from the South
傳統(tǒng)的蔬菜干、酒糟類、風干類、腌制食品類、蜜餞果脯類食品都屬此列。翻譯這類美食,多用pickled(腌制、泡制的),salted(鹽腌的),honeyed(蜜制的),dried(風干的),crystallized(結晶的),或者過去分詞preserved(防腐加工的)表示。
六、文化載荷度高的飲食翻譯
愈是古老成熟的語言,其民族色彩愈濃重。漢語中有些文化含量高的詞語在英語中找不到確切的對應詞。彌合此類空缺的首選方法是尋求語義上的對應,而不是詞語對詞語表面上的對應(周方珠,2004:22)?!都t樓夢》食單里有些菜名就負載濃厚的文化氣息,為了達意傳神、形意兼?zhèn)?,翻譯時就要用闡釋補充、增譯轉譯等多種策略傳達源語文化涵義。
例1.瓊酥金膾(第十八回)
楊譯:junket,ham and other delicacies
霍譯:junket and mince,both of some special kind made in the Imperial kitchens
例2.內(nèi)造點心 (第四十二回)
楊譯:cakes from the Imperial kitchen
霍譯:cakes and pastries made in the Imperial kitchens
例3.御田胭脂米 (第四十二回)
楊譯:rice from the Imperial fields
霍譯:pink “Emperor” rice
例4.屠蘇酒 (第五十三回)
楊譯:New Year wine
霍譯:herb-flavored New Years wine
例5.合歡宴 (第五十三回)
楊譯:the family reunion feast
霍譯:the New Years love feast
例6.如意糕 (第五十三回)
楊譯:wish-fulfillment cakes
霍譯:wish puddings
例7.吉祥果 (第五十三回)
楊譯:lucky fruit
霍譯:lucky cakes
例8.壽桃 (第六十二回)
楊譯:longevity cakes in the shape of peaches
霍譯:peach-shaped birthday cakes
例9.供尖兒 (第六十二回)
楊譯:token share of the days offerings
霍譯:sacrificial offerings of food
例10.上用銀絲掛面(第六十二回)
楊譯:“silver-silk” noodles of the kind used in the Palace
霍譯:the finest “silver thread” vermicelli
瓊酥金膾泛指精美的食品,所以翻譯時側重語義對應,不必譯出“瓊”、“金”,英譯delicacies(精美的食物)可勝其任,而不必非是霍譯的made in the Imperial kitchens(宮廷制造)不可;“內(nèi)造”中的“內(nèi)”指皇宮(中國社科院語言研究所詞典編輯室,2003:918),兩譯都用了“宮廷廚房”譯(the Imperial kitchen);“御田”的“御”意為“封建社會指與皇帝有關的”(中國社科院語言研究所詞典編輯室,2003:1544),所以兩譯分別用Imperial,Emperor對應;屠蘇酒據(jù)說是華佗配制而成,后來孫思邈告訴大家以藥泡酒,除夕進飲,可預防瘟疫(蓋國梁,2010:33),日漸形成過年習俗,兩譯都用了New Year(新年)表示;《清嘉錄》云:“除夜,家庭舉宴,長幼咸集,多作吉利語,名曰‘年夜飯,俗呼‘合家歡。 ”(陳詔,2001:93)中國人新年要辦合歡宴,飲合歡湯,楊、霍都譯出了“團圓”和“新年”這層意思;如意糕、吉祥果都是新年討吉利的意頭,所以兩譯都選用了wish(愿望),lucky(幸運的)這樣的新年祝福詞;壽桃,舊時祝人壽多以米面粉作桃形食物以為賀禮(商務印書館編輯部,2006:0644),所以楊譯增譯了longevity cakes(長壽糕),霍譯增譯了birthday cakes(生日蛋糕)進行闡釋說明;“供尖兒”的“供”指祭祀時奉獻的物品(商務印書館編輯部,2006:0207),民俗以佛前供品相饋送,謂之送供尖,楊、霍都用到祭品(offerings)一詞;“上用”中的“上”,舊時指皇帝(中國社科院語言研究所詞典編輯室,2003:1105),因此,與霍譯the finest(最好的)相比,楊譯the Palace(宮廷)和原文更貼切吻合。
結語
中國文化和哲學思想博大精深。美國哈佛大學教授Joseph Nye說:“文化是‘軟實力,中國文化在許多方面都具有吸引力。中國的傳統(tǒng)藝術、中國的飲食和傳統(tǒng)服飾等,在美國都很受歡迎?!保◤埢矍?,2014:115)國內(nèi)有識之士認為,“民族的”東西很多,但只有走出去并為其他民族理解和接受的,才能成為“世界的”。走不出去,或走出去了而沒有為人家所理解和接受的,那只能是“自家的”,而不是“世界的”(李照國,2007:253)。以英語為基本出發(fā)點,結合多種翻譯技法,把獨具民族特色的中華飲食文化推向世界,在文化全球化的新時代,積極主動地推廣民族風味,有助于提升文化軟實力。
參考文獻:
[1]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,2007.
[2]段振離、段曉鵬.紅樓話美食[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[3]陳詔.中國饌食文化[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[4]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]中國社科院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2003.
[6]蓋國梁.節(jié)慶趣談[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[7]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組.商務印書館編輯部辭源[Z].北京:商務印書館,2006.
[8]張慧琴,徐珺.《紅樓夢》服飾文化與英譯策略探索[J].中國翻譯,2014(2):115
[9]李照國.譯海心悟—中國古典文化翻譯別論[M].上海中醫(yī)藥大學出版社,2007.
[10]鄧云鄉(xiāng).紅樓識小錄[M].石家莊:河北教育出版社,2004.
[11]聶鑫森.走進中國老節(jié)日[M].長沙:湖南美術出版社,2005.
[12]趙榮光.中國飲食文化史[M].上海:上海人民出版社,2006.
[13]周汝昌,周倫苓.紅樓夢與中華文化[M].北京:工人出版社,1989.
[14]Hawkes,David trans.The Story of the Stone[M].By Cao Xueqin.Vol. 1-5. London:Penguin Books Ltd.,1973-1986.
[15]Yang,Hsien_yi & Gladys Yang trans. A Dream of Red Mansions[M].By Cao Xueqin. Vol.1-3.Beijing:Foreign Language Press,1995.