国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于改寫理論的字幕翻譯娛樂化傾向研究
——以電影《功夫熊貓2》為例

2017-02-24 03:43:39
關(guān)鍵詞:王爺阿寶大俠

張 一

(安徽大學 外語學院,合肥 230601)

基于改寫理論的字幕翻譯娛樂化傾向研究
——以電影《功夫熊貓2》為例

張 一

(安徽大學 外語學院,合肥 230601)

近年來,隨著中外文化交流日益頻繁,國外影視作品大量進入中國市場,影視字幕翻譯越來越受到人們的重視。而隨著網(wǎng)絡大媒體化的發(fā)展,外來影視作品不僅在題材上呈現(xiàn)娛樂化傾向,而且,娛樂化傾向也體現(xiàn)在字幕翻譯上,比如大量網(wǎng)絡流行語、古詩詞等中國化詞匯的使用等。文章基于Lefevere的改寫理論,以電影《功夫熊貓2》為例,具體分析了英文電影字幕中的娛樂化改寫手段,并歸納揭示改寫現(xiàn)象的影響因素,以期豐富字幕翻譯研究。

字幕翻譯;娛樂化;改寫理論;《功夫熊貓2》

自改革開放以來,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟、文化交流愈加頻繁,并且隨著網(wǎng)絡時代的到來,國外大量的影視作品涌入國內(nèi),深受國內(nèi)觀眾喜愛。外國影視作品在中國市場上的成功很大原因在于字幕翻譯的迅速發(fā)展,因此影視字幕翻譯不斷得到人們關(guān)注。在網(wǎng)絡時代的大背景下,媒體泛娛樂化傾向不斷延伸,影視字幕翻譯為了順應娛樂化傾向也出現(xiàn)了一些新的變化,在翻譯中往往不拘泥于某種原則和方法,改寫現(xiàn)象隨處可見,如網(wǎng)絡流行語、俚語、中國風的詞語等的使用。但遺憾的是,無論是理論上還是實踐中,字幕翻譯中的娛樂化傾向尚未得到學界足夠的關(guān)注。

目前為數(shù)不多的針對影視字幕翻譯中娛樂化改寫現(xiàn)象的研究多從功能對等理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等角度出發(fā),基于新視角的研究尚待加強。因此,本文基于Lefevere改寫理論,以在中國十分受歡迎的富含中國元素的英文電影《功夫熊貓2》字幕翻譯為研究對象,對其中的改寫手段和影響因素進行總結(jié),以期豐富字幕翻譯研究。

一、文獻綜述

(1) 國內(nèi)外影視字幕翻譯研究 20世紀50年代末至60年代初期,西方學者開始研究影視翻譯,TraductionetCinema和Cinemaettraduction是最早討論影視翻譯的兩篇論文。1974年Dollerup研究了譯為荷蘭語的英語電視節(jié)目中的字幕翻譯錯誤,首次指出了字幕翻譯在教學中的重要性,開啟了字幕翻譯研究的大門[1]。 1976年,Istvan Fodor在FilmDubbing:Phonetic,Simiotic,EstheticandPsychologicalAspects一書中從美學、心理學、語言學、符號學等角度研究譯制片[2]。Titford在1982年首次提出“限制翻譯”(constrained translation)這一概念,他認為字幕翻譯受限是由于“影視節(jié)目自身的特質(zhì)——字幕上時空的限制等因素導致的”[3]。自此,字幕翻譯的研究變得越來越多樣化。

1987年,歐洲廣播聯(lián)盟(European Broadcasting Union)首次舉行了關(guān)于配音和字幕翻譯大會。此后越來越多的關(guān)于電影字幕翻譯的出版物出現(xiàn),到上世紀90年代末期字幕翻譯研究進入黃金時期。1991年Luyken分析了不同的語言轉(zhuǎn)換翻譯模式[4];1992年Ivarrsson出版了第一本專門研究字幕的專著,從技術(shù)層面綜合討論了字幕翻譯[5]。隨后,字幕翻譯研究理論迅速增多,Baker M.在RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies一書中給出了字幕翻譯的定義[6]。Mayoral, Kelly和Gallardo將影視配音和字幕翻譯分為六類——時間、空間、音樂、圖片、語音、口語[7]。

國內(nèi)影視字幕翻譯研究方面,麻爭旗(1997)[8]、張春柏(1998)[9]、李運興(2001)[10]、趙春梅(2002)[11]等從不同角度對影視翻譯及字幕翻譯進行了分析概括。但是這些研究大多限于對已有翻譯研究成果的概括總結(jié)以及對翻譯現(xiàn)象的表面描述,在指導翻譯實踐活動方面的研究還較少。而針對字幕翻譯呈現(xiàn)的娛樂化改寫這一新特征的研究更是寥寥,因此十分有必要針對該現(xiàn)象從新視角進行更深入的研究。

(2) Lefevere的改寫理論 翻譯文化研究的操縱理論派是在Even Zohar的多元系統(tǒng)理論基礎(chǔ)上形成的,而英國翻譯理論家Hermans則最早將“操縱觀”引入翻譯理論研究,他指出“從目標文學的視點來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文本進行某種程度上的操縱”[12]。Lefevere則繼承了操縱學派的觀點,提出了“改寫”的概念,泛指對文學原作進行的翻譯、改寫、批評等各種加工和調(diào)整過程,他提出“所有的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學,從而操縱文學在特定社會里以特定的方式起作用”[13]。Lefevere認為翻譯是文化系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響和制約,而控制文學創(chuàng)造和翻譯的有內(nèi)外兩個因素。內(nèi)因是由評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”,外因則是所謂的“贊助人”,他們擁有促進或阻止創(chuàng)作和翻譯的權(quán)利。文學家們關(guān)心的通常是文學的意識形態(tài),即詩學;而贊助人感興趣的是意識形態(tài)。

Lefevere的改寫理論將翻譯從語言、文本層面上升到了社會文化層面,極大地拓寬了翻譯的含義,在翻譯界引起很大反響,國內(nèi)學者對“改寫”理論的介紹、批判等方面的研究也成果頗豐。但是對于字幕翻譯的改寫現(xiàn)象則較少涉及,因此非常有必要探究這種翻譯的新特點。

二、《功夫熊貓2》字幕翻譯中的改寫手段

《功夫熊貓2》是《功夫熊貓》的續(xù)集,故事主要講述了神龍大俠阿寶和蓋世五俠本過著平靜安寧的生活,然而,邪惡的沈王爺發(fā)明了無人能擋的火炮武器準備征服中原并毀滅功夫,阿寶在保衛(wèi)功夫的過程中意外揭開了身世之謎,并最終打敗沈王爺。相比第一部來說,《功夫熊貓2》中融入了更多的中國元素,在語言上也更加的詼諧幽默,這使得電影吸引了國內(nèi)百萬觀眾,在票房上取得巨大成功。對于中國觀眾來說,電影中對白的字幕翻譯質(zhì)量對于烘托劇中人物形象、理解劇情尤為重要。本文選取了電影上映時的字幕作為研究對象,對其中涉及的改寫手段進行分析總結(jié)。通過對《功夫熊貓2》電影字幕翻譯的歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯中大膽地利用了各種改寫手段,以達到烘托劇中人物特點、吸引觀眾注意等效果。

(1) 通過使用成語進行改寫 中國成語源遠流長,有固定形式,蘊含深刻。在電影字幕的翻譯中采用了成語這一形式,一方面和電影中眾多中國元素呼應,另一方面起到反映人物性格的作用。

例1:原文: Wolf: It's almost done, Lord Shen, but we've run out of metal.

Lord Shen: Search the farthest villages! Find more metal!

譯文: 狼:就快完成了,沈王爺,但是我們的金屬用完了。

沈王爺:搜尋最遠的村落,掘地三尺也得找來更多金屬!

這段對白發(fā)生在狼士兵幫助沈王爺制造武器即將完工的時候。沈王爺因為研制火藥而被父母逐出宮門,他為此一心想要復仇,而武器則是他復仇的工具,當?shù)弥筒钜稽c金屬武器就能完工時,沈王爺則命令他的士兵去最遠的村落尋找金屬,“掘地三尺”這一成語的使用將沈王爺焦灼狂熱的復仇心理展露無疑。

例2:原文: Tigress : That must be Shen's palace on the other side of the city.

Po: Great. We'll march into the tower and proclaim, “We are the Dragon Warrior and the Furious Five, and we are here to bring you to justice”!

譯文: 悍嬌虎:城的另一頭一定就是沈王爺?shù)膶m殿。

阿寶:棒極了,那我們就直奔那座高塔,然后宣布:“我們是神龍大俠和蓋世武俠,我們來到這里,要將你繩之于法!”

這段對白發(fā)生在神奇五俠和阿寶剛到達宮門城在城外打探的時候。因為阿寶對于當時的危險處境并未有心理準備,所以當嬌虎指向沈王爺宮殿的時候,阿寶迫不及待地想要奔赴高塔直面邪惡的沈王爺來拯救中原,“繩之于法”一詞反映了阿寶心中不畏懼邪惡力量,想要懲奸除惡的凜然正氣。

(2) 通過使用中式口語進行娛樂化改寫 《功夫熊貓2》雖然是美國電影,但是其中融入大量的中國元素,許多場景都帶有十分鮮明的中國特色。譯者在翻譯過程中,恰到好處地運用了中國本土口語,給觀眾增添了更多親切感。

例3:原文: Lord Shen: Good afternoon, gentlemen. Now we've got the pleasantries out of the way, please leave my house.

Master Rhino: Your house?

Lord Shen: Yes. Didn't see the peacock on the front door?

譯文: 沈王爺:下午好,各位??吞自捲劬筒徽f了,請你們離開我的地盤。

犀牛大俠:你的地盤?

沈王爺:當然了。你們沒看見門上的孔雀標志嗎?

在英語中用“pleasantries”來表示恭維好聽的話,在翻譯過程中,譯者用了更本土的表達方式“客套話”來表示這一意思,使觀眾對電影產(chǎn)生親切感。另外,沈王爺說的“my house”是指他曾經(jīng)生活的宮殿,但是譯者用“我的地盤”這一口語進行翻譯,這種譯法不但增加了電影親切感,也把沈王爺?shù)膼喊詡€性體現(xiàn)無疑。

(3) 通過使用流行語進行娛樂化改寫 隨著網(wǎng)絡的發(fā)展,流行語在大眾生活中越來越受歡迎,在《功夫熊貓2》字幕翻譯中,利用流行語進行改寫迎合了大眾的口味,拉近了電影與觀眾的距離。

例4:原文: Po: Master Ox, I'm not letting you stay in this cell.

Master Ox: I'd like to see you get me out!

Po: You guys see that? It's called being awesome.

譯文: 阿寶:牛大俠,我不會讓你待在這牢房里的。

牛大俠:我倒要看看你怎么把我弄出去。

阿寶:大家伙看見了嗎?那叫一個牛!

阿寶想利用功夫迫使牛大俠離開監(jiān)獄,但由于牛大俠的功夫更勝一籌,始終沒有離開監(jiān)獄一步,阿寶對此贊嘆不已。在這里電影中用了“awesome”這一詞表示牛大俠的功夫十分厲害,而在翻譯中用了流行語“牛”這一字來表示,一語雙關(guān),迎合了觀眾喜愛流行語這一趨勢,使電影更具親和力。

(4) 通過替換手段進行娛樂化改寫 這里所說的替換不是指隨意的替換,而是指在目標語中尋找能夠表達源語意思的更為觀眾所熟悉的文本。通過這一替換改寫過程,觀眾更容易跨越文化障礙,更好地理解電影情節(jié)?!豆Ψ蛐茇?》的臺詞涉及相當多的中國元素,比如中國功夫、中國食物等等,如果字幕翻譯采取直譯手段,遠沒有替換為中國觀眾熟知的承載中國文化的文本所產(chǎn)生的效果好。

例5:原文: Po: Tigress, Double Death Strike!

Po: Feet of Fury.

譯文: 阿寶:悍嬌虎,我們雙劍合璧吧!

阿寶:佛山無影腳

這一段臺詞發(fā)生在神奇五俠和阿寶對抗狼士兵侵略的時候,阿寶在嬌虎的幫助下使出功夫“feet of fury”,譯者并沒有直譯或者根據(jù)阿寶的動作譯為“連環(huán)踢”,而是選取了觀眾更為熟知中國功夫招式“佛山無影腳”這一名稱,觀眾自然聯(lián)想到中國功夫大俠的形象,使阿寶作為神龍大俠的形象更加生動,契合了以中國功夫為題材的電影主題,增添了電影的親切感,深入人心。

(5) 通過增補手段進行娛樂化改寫 這里增補手段指的是在源語的基礎(chǔ)上添加詞語或詞組,使得譯文不僅在語法和形式上符合漢語的習慣,而且蘊含源語中沒有的漢語文化背景和聯(lián)想意義。在《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,譯者在多處翻譯中使用增補手段,使得該電影的中國元素更鮮明,更加吸引觀眾眼球。

例6:原文:Po: Tigress!Monkey!Viper!Mantis!Bunny, What?

譯文:阿寶:悍嬌虎!猴王!俏小龍!快螳螂!小白兔,什么?

對于劇中主要人物名稱的翻譯,譯者采取了增補的手段進行改寫,“Tigress”譯成“悍嬌虎”,“悍”字體現(xiàn)了這個人物內(nèi)心堅強并且功夫厲害,而“嬌”字則體現(xiàn)了該人物內(nèi)心也有柔軟的一面;“Monkey”譯成“猴王”,這讓中國觀眾自然聯(lián)想起西游記中的“美猴王”,該人物的形象立刻生動起來;“Viper”譯成“俏小龍”,一個“俏”字生動地體現(xiàn)出人物角色的形象,“小龍”則是中國對于“蛇”的一個尊稱,美麗的蛇大俠的形象讓人更加印象深刻;“Mantis”譯成“快螳螂”,一個“快”字則把該人物的功夫特點體現(xiàn)得淋漓精致,與電影情節(jié)相呼應;而主角“Po”譯成“阿寶”,這個名字很容易讓中國觀眾聯(lián)想到憨厚善良、調(diào)皮可愛的形象,這與劇中人物形象相一致。

三、字幕翻譯娛樂化改寫的影響因素

通過對《功夫熊貓2》電影字幕中改寫現(xiàn)象的分析,我們發(fā)現(xiàn)譯者大量使用中國成語、中式口語、流行語、增補以及替換的手段進行改寫,這種改寫除了能克服文化差異引起的理解障礙、加深電影的中國元素色彩,還順應了娛樂化趨勢。結(jié)合Lefevere的改寫理論,筆者嘗試總結(jié)了以下影響字幕翻譯娛樂化改寫的因素:

(1) 贊助人與意識形態(tài)的影響 正如Lefevere指出的“制約翻譯的內(nèi)因(文學家及其詩學觀念)在外因(贊助人及其意識形態(tài))所制定的參數(shù)內(nèi)起作用”[14],贊助人是制約翻譯的外因。在電影字幕翻譯過程中,譯者的翻譯行為不可避免地受到影片發(fā)行方即贊助人的影響,而電影的商業(yè)性質(zhì)使得贊助人需要迎合觀眾的喜好,因而對譯者的影響歸于主流意識形態(tài)上。在網(wǎng)絡時代的大背景下,大眾的主流意識受到泛娛樂化趨勢的影響,反映大眾喜怒哀樂的娛樂片盛行,其成功的原因除了具有吸引大眾的電影主題和情節(jié)外,輕松幽默的語言則是獲得票房的有力法寶。而在對《功夫熊貓2》的娛樂化改寫現(xiàn)象的分析中,譯者利用成語、中式口語、流行語、增補、替換的手段,為電影加入了眾多的娛樂元素,這些手段除了有助于幫助觀眾克服文化差異,更好了解電影情節(jié),烘托了人物性格之外,還為電影增加了親切感和幽默感,迎合了觀眾的喜好,對其獲得票房成功起了重要作用。

(2) 譯者與詩學的影響 翻譯者及其詩學觀念屬于制約翻譯的內(nèi)因,Lefevere指出:“一種詩學形態(tài)包括兩個方面:一是各種文學手法、體裁、中心思想、人物原型和場景、象征等;二是文學在整個社會體制中的作用?!盵13]正如呂玉勇、李民(2013)所言,“與八九十年代嚴肅、人文的主流媒體傾向不同,進入21世紀的中國乃至世界媒體整體呈現(xiàn)的是泛娛樂化的思潮。無論是在報刊、書籍中,還是在電視和電影中,娛樂化的報導更容易被觀眾接受,娛樂化的語言更容易讓觀眾津津樂道,娛樂化解讀代替了嚴肅的思考”[14]。在這樣的大背景下,字幕翻譯勢必要迎合這種娛樂化思潮。《功夫熊貓2》電影字幕翻譯迎合了這種潮流,大膽的改寫手段的使用加深了電影的娛樂化效果,使得該電影更接地氣,贏得了觀眾的喜愛。

四、結(jié) 語

基于Lefevere改寫理論對《功夫熊貓2》電影字幕翻譯的娛樂化改寫現(xiàn)象的分析發(fā)現(xiàn),譯者翻譯時往往受到贊助人、意識形態(tài)及社會娛樂化思潮的影響。在如今泛娛樂化思潮盛行的社會大環(huán)境下,贊助人即電影制作商為了迎合大眾的主流意識,必定對譯者產(chǎn)生影響,導致其在電影字幕翻譯時進行多樣化的大膽改寫,以此來增添電影的幽默感和親和力,提高影片的娛樂化效應。隨著越來越多外文影視作品的涌入,筆者期望通過對《功夫熊貓2》電影字幕翻譯的娛樂化改寫手段的總結(jié),能為這些影視作品字幕翻譯實踐提供有益借鑒。

[1] DOLLERUP. On Subtitles: in Television Programmes [J]. Babel,1974(4): 197-202.

[2] I FODOR.Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects [M]. Hamburg: Buske, 1976.

[3] TITFORD.Christopher.Subtitling: Constrained Translation [J]. Lebende Scrachen,1982(3):113-116.

[4] LUYKEN, GEORG MICHAEL. Overcoming Language Barriers in Television [M]. Manchester: European Institute for the Media, 1991.

[5] JAN IVARSSON. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art[M]. Stockholm: Transedit, 1992.

[6] MONA BAKER. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7] J DIAZ-CINTAS Dubbing or Subtitling: The eternal dilemma[J].Perspectives Studies in Traslatology,1999(1):31-40.

[8] 麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報,1997(5):16-25.

[9] 張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):50-53.

[10] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[11] 趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4):51-53.

[12] HERMANS T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. London: Worcester, 1985.

[13] LEFEVERE A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[14] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013(3):105-109.

(責任編輯 謝媛媛)

Research on Entertainment Trend in Subtitle Translation from the Perspective of Rewriting Theory: A Case Study ofKungFuPanda2

ZHANG Yi

(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, China)

With the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, foreign films and TV dramas are flooding into China. People pay more attention to subtitle translation. In order to cater to the pan-entertainment values of the modern society, not only the genre but the subtitle translation of films is entertainment-oriented. There are many rewriting in subtitling, for example, the use of network catchwords, Chinese ancient poems and proverbs, or words with Chinese characteristics. Based on Lefevere's rewriting theory, this paper analyzes the entertainment-oriented rewriting in subtitling of the filmKungFuPanda2. Through the analysis of reasons and influences of different strategies of entertainment-oriented rewriting subtitles, this study will enrich the research on the subtitle translation.

subtitle translation; entertainment orientation; rewriting theory;KungFuPanda2

2016-06-02

張 一(1993-),女,安徽歙縣人,碩士生。

H315.9

A

1008-3634(2017)01-0088-05

猜你喜歡
王爺阿寶大俠
開心堡壘
阿寶向前跳
黑熊大俠
三角龍教你做大俠
English Clause Syntax
西部論叢(2018年4期)2018-08-25 09:42:22
和王爺換禮物
剪刀大俠
熊貓阿寶
智娶公主
誰殺死了王爺
徐汇区| 甘德县| 广南县| 神农架林区| 集贤县| 金寨县| 德令哈市| 丹巴县| 阳泉市| 商都县| 迁西县| 修水县| 大荔县| 临夏市| 巴林右旗| 神农架林区| 普安县| 寿阳县| 平陆县| 阜新市| 崇信县| 寻甸| 子洲县| 德化县| 佛山市| 九龙坡区| 正阳县| 右玉县| 醴陵市| 肃北| 东阳市| 游戏| 慈利县| 辛集市| 南溪县| 灵丘县| 桐城市| 新丰县| 璧山县| 遂平县| 东乌珠穆沁旗|