楊明晨
(香港中文大學(xué) 文化及宗教研究系,香港 中國 999077)
?
作為世界文學(xué)研究的美國華裔英語文學(xué)批評
楊明晨
(香港中文大學(xué) 文化及宗教研究系,香港 中國 999077)
自20世紀(jì)60年代美國華裔英語文學(xué)批評在美國民權(quán)運(yùn)動語境下興起以來,中美兩國學(xué)者的批評研究集中呈現(xiàn)出一種“國家/族裔”視角與“世界”想象之間的矛盾。21世紀(jì)以來西方學(xué)界對“世界文學(xué)”問題的重新思考以及由此漸成氣候的世界文學(xué)理論在一定程度上可以作為啟發(fā)美華英語文學(xué)批評的新資源借鑒,從而使得美華英語文學(xué)的世界性文化潛質(zhì)得以更加充分發(fā)揮,并由此解決國族與世界兩種話語邏輯的混亂。
美國華裔文學(xué);族裔文學(xué);國家文學(xué);世界文學(xué)
自21世紀(jì)60年代美國少數(shù)族裔民權(quán)運(yùn)動興起以來,中美兩國學(xué)者關(guān)于美國華裔英語文學(xué)的批評集中表現(xiàn)出一種“國族/族裔”意識與“世界”想象的矛盾。一方面,美國華裔英語文學(xué)往往被批評者確認(rèn)為“美國文學(xué)”或“美國族裔文學(xué)”;另一方面,在具體的批評論述中,批評研究者又往往實(shí)際表現(xiàn)出“跨國”與“去國”的地域越界性思維,以各種“世界性”的想象潛在地沖擊著美華英語文學(xué)批評的國族邊界。
這種矛盾的根源應(yīng)當(dāng)歸因于傳統(tǒng)國別文學(xué)研究模式與美華英語文學(xué)本身所內(nèi)含的跨太平洋文化空間張力之間的矛盾。有鑒于此,本論文在集中圍繞美國華裔英語文學(xué)批評中的國族視閾與世界性想象問題進(jìn)行反思后,通過嘗試將美華英語文學(xué)批評與21世紀(jì)興起的世界文學(xué)研究模式相結(jié)合,探索突破固有方法范式與話語體制而使美華英語文學(xué)真正在世界場域空間中得到敘述的可能。
美國華裔英語文學(xué)批評自誕生之日起就被賦予明確的族裔使命和國家意識。真正學(xué)院化規(guī)?;拿廊A英語文學(xué)研究誕生于20世紀(jì)60年代美國的少數(shù)族裔民權(quán)運(yùn)動,其時在維護(hù)華裔在美文化主體權(quán)利的時代語境下學(xué)術(shù)話語與政治實(shí)踐話語相結(jié)合,“稱據(jù)美國”(Claiming America)成為亞裔/華裔英語文學(xué)研究的突出話語特色。除此以外,隨著美國華裔英語文學(xué)影響的擴(kuò)大,美華文學(xué)逐漸被美國主流社會所注意并開始被納入到“美國文學(xué)”的構(gòu)建框架中,美國華裔英語文學(xué)研究也因此在國別文學(xué)史的研究傳統(tǒng)和書寫邏輯下再一次強(qiáng)化了國家主義與國家界限意識。*20世紀(jì)80年代以來華裔文學(xué)開始逐漸進(jìn)入美國國別文學(xué)建設(shè)的視野,如伯克維奇主編的新《劍橋美國文學(xué)史》、埃理特主編的《哥倫比亞美國文學(xué)史》、勞特主編的《希斯美國文學(xué)作品選》以及多種美國文學(xué)百科全書(如《牛津美國文學(xué)百科全書》(The Oxford Encyclopedia of American Literature)、《美國文學(xué)百科詞典》(Encyclopedia of American Literature)、《哈珀科林美國文學(xué)百科讀本》(Harper Collins Reader’s Encyclopedia of American Literature)等)都編寫或收錄有華裔英語文學(xué)。盡管國家意識傳統(tǒng)始終占據(jù)美華英語文學(xué)批評的主導(dǎo),美國華裔英語文學(xué)往往理所當(dāng)然地被研究者視為“美國文學(xué)”(或“美國少數(shù)族裔文學(xué)”),但由于美國華裔英語文學(xué)本身所內(nèi)含的跨太平洋地域越界性、中西異質(zhì)文化沖突性、移民身份離散遷徙性等特征,卻又不同程度地引發(fā)研究者的“世界性”想象空間,因此美國華裔英語文學(xué)批評實(shí)際上表現(xiàn)出“稱據(jù)美國”與“跨越美國”(Transnationalism)的表述矛盾。
如華裔英語文學(xué)研究初期,華裔文學(xué)研究者在建構(gòu)華裔文化身份主體時進(jìn)行的文化身份批評就常常面臨身份內(nèi)涵的跨國困惑。一直在亞裔民權(quán)文化運(yùn)動中保持激進(jìn)姿態(tài)的趙健秀曾試圖通過強(qiáng)調(diào)華裔文化身份的完整性來對抗美國白人社會對亞裔群體身份的分裂化想象?!拔覀冮L時期以來被慫恿相信我們沒有作為華裔美國人或日裔美國人的文化完整性,相信我們不是亞洲人(中國人或日本人)就是美國人(白人),或者多多少少兩者都是。這種‘不是/就是’或者雙重人格的均衡傻瓜概念干擾著我們的視聽,但我們同時不被亞洲和美國白人社會承認(rèn)的事實(shí)說明了我們其實(shí)并不是這兩種人?!盵1](P viii)趙健秀認(rèn)為亞裔美國人擁有的是既不同于亞洲人也不同于美國主流白人的獨(dú)特身份屬性,而這種身份不是簡單的“亞洲人+美國人”的“雙重人格”,而是一種“完整的”身份主體。然而盡管趙健秀認(rèn)為這種華人的雙重跨國形象是白人在種族歧視心態(tài)下所虛構(gòu)的產(chǎn)物,但實(shí)際情況卻并不盡然,華裔文學(xué)研究陣營內(nèi)部其實(shí)也有不少批評研究者習(xí)慣從文學(xué)文本中窺察華裔的跨國身份形態(tài),這種“雙重人格”想象方式實(shí)則根本上揭示出了亞裔/華裔文化所暗示的跨國誘惑。如1971年陳觀榮在《亞美期刊》(Ameracia Journal)的創(chuàng)刊卷就分析了黃玉雪自傳《華女阿五》中主人公所面臨的中美文化價值觀的沖突[2](P60-61),1980年林英敏還曾在《MELUS》雜志上用“連字符狀態(tài)”(Hyphenated Condition)[3](P69)一語來描述張粲芳《愛的邊緣》中主人公處于中西文化夾擊中的身份困惑狀態(tài)。因此自華裔英語文學(xué)批評誕生之際起,單就華裔的文化身份批評而言批評者就面臨著“完整/分裂”、“一元/雙重”、“國家(族裔)/跨國”的激烈矛盾斗爭,像陳觀榮、林英敏等學(xué)者所持有的連結(jié)亞洲/美國的身份想象方式也在不同程度上沖擊著以趙健秀為代表的激進(jìn)派試圖為華裔確立國族身份的努力。
而20世紀(jì)90年代由于離散、跨國主義和全球化等理論的興起,美國學(xué)界的美國華裔英語文學(xué)批評更是直接受到了“去國家化”思維邏輯的沖擊,也與此同時不可避免地再一次落入了國家意識與世界意識的矛盾纏斗之中。學(xué)者們常常從離散、遷徙、跨區(qū)域等視角出發(fā)重新對亞裔族群進(jìn)行考察和定義,華裔英語文學(xué)作品的意義內(nèi)涵也得以從新的觀點(diǎn)角度被重新闡發(fā)和觀照。*若具體考察離散、跨國、遷徙、移民等不同的理論概念,其在西方學(xué)術(shù)研究中有著較為復(fù)雜的關(guān)系和歷史。“離散”概念應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)的時間最早,最早出現(xiàn)于希臘譯本的《舊約·申命記》,用于描述猶太人在公元前586年和公元前135年兩次被驅(qū)逐出家園而被迫流浪的經(jīng)歷(Peter Burke.”History as Social Memory”,Thomas Butler ed.Memory:History,Culture and the Mind.New York:Basil Blackwell,1989.pp.97-113.)。在后來的發(fā)展中“離散”也用來描述除猶太人以外的其他族群所具有的離國經(jīng)歷,但“離散”卻一直不是一個獨(dú)立而自成一體的理論范疇,它在西方文學(xué)文化創(chuàng)作與批評中往往與現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義以及后殖民主義等理論相結(jié)合,更多地是作為一種“視角”蘊(yùn)含于各種理論體系之中,如“放逐”(exile)、“散播”(dissemination)、逾越”(transgressive)、“間性”(in-betweenness)等概念,長時期以來一直與“移民”(immigrant)、“跨國”(transnationality)、“去領(lǐng)土化”(deterritorialization)等概念理論范疇相糾纏;而20世紀(jì)以來呼應(yīng)新技術(shù)和社會現(xiàn)實(shí)的發(fā)展,“離散”又與移民、遷徙、跨國等全球化現(xiàn)象聯(lián)系在一起。如書寫流離顛沛經(jīng)驗(yàn)、表現(xiàn)雜糅身份認(rèn)同、作者在世界范圍內(nèi)具有復(fù)雜遷徙經(jīng)歷的作品普遍得到學(xué)者們的重視,*如林玉玲的《馨香與金箔》(Joss and Gold)、《月白的臉——一位亞裔美國人的家園回憶錄》(Among the White Moon Faces:An Asian American Memory of Homelands),梁志英的詩集《夢塵之國》(The Country of Dreams and Dust)、小說《地理一號》(Geography One)等作品都往往成為學(xué)者們闡釋華裔族群跨國離散經(jīng)驗(yàn)的重要文學(xué)文本依據(jù)。菲律賓裔批評家杰西卡·哈格多恩(Jessica Hagedorn)還以亞裔身份的雜糅性、無歸屬感作為新的身份評價標(biāo)準(zhǔn)重新編選了向傳統(tǒng)亞裔研究挑戰(zhàn)的亞裔小說集《陳查理之死:當(dāng)代亞美小說選》(Charlie Chan Is Dead:An Anthology of Contemporary Asian American Fiction)。而即使是對待原本作為國家族裔文學(xué)經(jīng)典的土生華裔文學(xué),學(xué)者們也重新挖掘這些作品中原已蘊(yùn)含但卻在以往的批評傳統(tǒng)中常常被忽視的空間跨越、身份轉(zhuǎn)移、美學(xué)傳統(tǒng)雜糅、“先美國”(pre-USA)性等特點(diǎn),認(rèn)為這些作品“不能輕易地被劃入種族或民族作品的范圍”。[4](P252-253)總體來看,離散跨國理論從根本上給亞裔研究所帶來的啟發(fā)意義是學(xué)者們不再拘泥于美國本土視野的限制,不再將華裔文學(xué)文化僅僅看做是美國的國家文學(xué),不再僅以稱據(jù)美國、建構(gòu)美國身份做為其批評的終極旨?xì)w,美國華裔英語文學(xué)逐漸被看作是跨國性、區(qū)域間勾連的產(chǎn)物。對此,黃秀玲曾在《去國家化再思考:處在理論十字路口的亞美文化批評》一文中就亞裔/華裔文學(xué)文化研究中的去國家化表現(xiàn)做了三點(diǎn)總結(jié),即“對文化國族主義關(guān)切的緩解”、“‘亞美人’與‘亞洲人’之間邊界滲透性的增加”以及“將亞美人置于離散脈絡(luò)下的做法越來越被接受?!盵5](P1-2)但另一方面,由于國族敘事邏輯持續(xù)存在的意義以及離散跨國理論自身帶有的理想化、烏托邦化等缺陷,美國華裔英語文學(xué)批評即使持有強(qiáng)大的時代離散理論支撐,也難以避免去國家化批評與國族批評之間的矛盾論爭。有學(xué)者出于對華裔族群現(xiàn)實(shí)政治經(jīng)濟(jì)與文化處境的考慮以及對離散跨國批評中出現(xiàn)的過分審美化樂觀化傾向的擔(dān)憂,認(rèn)為離散跨國批評所謂的自由穿梭于洲際間的“世界公民”身份不僅不能作為切實(shí)抵抗美國主流霸權(quán)的有效策略,反而會使早期亞裔研究者所努力維護(hù)的華裔在美權(quán)利面臨被削弱的危險。*如王愛華(Aihwa Ong)就曾在《地下帝國:當(dāng)代華人跨國主義的文化政治》(Undergrounded Empires:The Cultural Politics of Modern Chinese Transnationalism)中提出樂觀的跨國主義策略,而黃秀玲、凌津奇、張敬玨等學(xué)者卻對離散跨國持有保留。也在此意義上,不少華裔文學(xué)研究者再次從華裔的切實(shí)身份處境出發(fā),將維護(hù)華裔在美身份權(quán)利的現(xiàn)實(shí)任務(wù)轉(zhuǎn)化為對國族化文學(xué)批評邏輯的回歸,國族視角與世界視角的矛盾集中表現(xiàn)為建構(gòu)華裔美國身份與世界跨國身份的矛盾,也由此造成了究竟是將美國華裔英語文學(xué)視作美國文學(xué)還是離散文學(xué)的矛盾。
不僅美國學(xué)者的批評研究面臨國族與世界的話語沖突,太平洋此岸中國學(xué)者的研究實(shí)踐也表現(xiàn)出同樣的尷尬,其中最為典型的是中國學(xué)者關(guān)于“世界華人文學(xué)”理論的提法。“世界華人文學(xué)”是在“世界華文文學(xué)”概念的基礎(chǔ)上發(fā)展而成,20世紀(jì)末以來中國的華語文學(xué)研究者在建構(gòu)“世界華文文學(xué)”體系的過程中又試圖進(jìn)一步擴(kuò)大研究對象而開始將華人外語文學(xué)也包括在內(nèi),認(rèn)為世界范圍內(nèi)凡是擁有中國種族血統(tǒng)的華人所創(chuàng)作的文學(xué)都可以被整合為一個體系,如饒芃子《本土以外——論邊緣的現(xiàn)代漢語文學(xué)》、《九十年代海外華文文學(xué)研究的思考》等文章著述中的觀點(diǎn)。美國華裔英語文學(xué)自然也被包含在世界華人文學(xué)的范疇中,這使得美華英語文學(xué)被大于國家概念的世界性敘述單位所描述,其在地理、政治、文化等不同想象層面上都被指向突破國界范圍的“世界”空間。然而盡管中國學(xué)者的這種創(chuàng)建性提法表面是打破了傳統(tǒng)美華英語文學(xué)研究的國別意識而代之以世界化研究的視野體系,但并沒有因?yàn)閷⒚绹A裔英語文學(xué)研究置于世界性的脈絡(luò)中就真正打破了國族中心主義,反而其實(shí)質(zhì)不過是中國意識的世界化拓展。這種以國族為中心的世界性研究集中表現(xiàn)在以國族血緣作為其建構(gòu)文學(xué)研究體系的標(biāo)準(zhǔn),這實(shí)則是一種從血緣種族認(rèn)同到血緣中國認(rèn)同再發(fā)展為血緣世界認(rèn)同的邏輯方式,其世界性的美華英語文學(xué)研究始終存在一個明確的中心,即國族根性,這也實(shí)際暗示了“中國/世界(海外)”關(guān)系的“中心/邊緣”意味。
中美學(xué)界普遍存在的這種“國族/世界”的矛盾混亂邏輯在很大程度上成為阻礙美華英語文學(xué)批評的反作用力,傳統(tǒng)國家文學(xué)的批評方式常常成為鉗制世界視野的負(fù)累和桎梏,而過于理想化簡單化的跨國批評又具有使華裔文學(xué)文化輕易失掉身份歸屬的危險。因此重新厘清美華英語文學(xué)批評中國族與世界的關(guān)系,探索更具包容性和革新意義的新型世界文學(xué)批評方法就變得具有意義。
鑒于長時期以來美國華裔英語文學(xué)批評在“國族/世界”視角方面難以擺脫的矛盾困境以及由此所帶來的話語范式的沖突混亂,21世紀(jì)以來西方學(xué)界新興的世界文學(xué)理論可以在一定程度上為世界話語的突破提供資源借鑒。
盡管自歌德在1827年提出“Weltliteratur”以來,“世界文學(xué)”的概念已具有了近二百年的歷史,但世界文學(xué)真正作為一個研究對象且逐漸發(fā)展為一種文學(xué)理論卻是在20世紀(jì)末以后。近二十年來一批關(guān)于世界文學(xué)的研究著述集中出現(xiàn),世界文學(xué)不僅被重提而且更是前所未有地開始作為一個研究對象、一項(xiàng)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域乃至一種方法論而被嚴(yán)肅地加以探討。在全球化世界空間的直接刺激下、在20世紀(jì)后期沃勒斯坦等社會學(xué)研究者世界理論的影響下,當(dāng)下的世界文學(xué)研究體現(xiàn)出鮮明的世界介入意識,開始將“世界”視作文學(xué)活動(作者、作品、讀者、生產(chǎn)、接受)得以發(fā)生的“場域”,研究在世界場域內(nèi)文學(xué)行為的本質(zhì)運(yùn)作規(guī)律。當(dāng)前西方重要的世界文學(xué)研究學(xué)者主要集中在美國學(xué)界,包括達(dá)姆羅什(David Damrosch)、韋努蒂(Lawrence Venuti)、莫來蒂(Franco Moretti)、艾米麗(Emily Apter)、穆夫提(Aamir Mufti)、唐麗園(Karen Thornber)等,歐洲學(xué)者中法國的卡薩諾瓦(Pascale Casanova)最為突出。各位學(xué)者對世界文學(xué)的理解以及所關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)并不相同,涉及“民族文學(xué)如何成為世界文學(xué)?”“世界文學(xué)具有何種空間形態(tài)?”等不同的問題,但關(guān)注世界范圍內(nèi)文學(xué)文化生產(chǎn)的權(quán)力結(jié)構(gòu)、等級秩序、文化資本力量等一系列邊緣/中心關(guān)系是學(xué)者們的普遍共性,這也與沃勒斯坦所奠定的世界體系研究范式密切相關(guān)。*沃勒斯坦曾在四卷本《現(xiàn)代世界體系》中考察了資本主義社會從農(nóng)業(yè)到重商主義,再到18、19世紀(jì)的世界經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張,最后達(dá)到所謂的中庸的自由主義四個階段近400年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,其將資本主義社會的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作視作“一體化”的思維方式與研究范式對世界文學(xué)研究者具有重要啟發(fā)。而沃勒斯坦后來所完成的《反系統(tǒng)運(yùn)動》《地緣政治與地緣文化》等著作又將反全球化、反一體化的“邊緣”與“半邊緣”運(yùn)動納入其研究的視野,修正了其早期建構(gòu)的世界體系,更加鮮明地突出了民族國家在世界地緣中的政治經(jīng)濟(jì)不平等性,這種對不平等性的關(guān)注同樣對當(dāng)前世界文學(xué)研究者產(chǎn)生了重要影響。
在世界文學(xué)研究中,文學(xué)體裁、題材、修辭、出版、翻譯、流通、影響、閱讀接受等文學(xué)生產(chǎn)活動中的一系列環(huán)節(jié)都成為研究對象,而其中所糾纏的不平等的權(quán)力機(jī)制——也就是決定文學(xué)在世界中地位和樣態(tài)的因素則是研究的核心。如卡薩諾瓦在其《文學(xué)的世界共和國》(The World Republic of Letters)中指出了處在中心地位的歐洲(特別是法國)文學(xué)與處在邊緣地位的非宗主國文學(xué)之間的等級關(guān)系,莫來蒂在《現(xiàn)代史詩:從歌德到馬爾克斯之間的世界體系》(The Modern Epic:The World-system from Goethe to Garcia Marquez)、《歐洲小說地圖:1800—1900》(Atlas of the European Novel:1800—1900)、《文學(xué)史的曲線、地圖、譜系》(Graphs,Maps,Trees:Abstract Models for a Literary History)以及長文《世界文學(xué)猜想》(Conjectures on World Literature)等眾多論著中通過關(guān)注“文學(xué)體裁的世界”揭示了文學(xué)世界的“一和不平等”[6](P125),穆夫提則從“東方學(xué)”的角度提出東方文學(xué)文化在世界文學(xué)空間中被迫作為西方的“他者”來幫助建構(gòu)帝國的世界文學(xué)體系[7](P171-202)。這些世界文學(xué)研究鮮明地揭示了帝國權(quán)力操控和資本霸權(quán)意味,將權(quán)力機(jī)制引入考察范圍的世界文學(xué)理論給文學(xué)研究范式帶來了重要的啟發(fā)和革新,它給文學(xué)研究者提供了從世界空間的高度重新審視文學(xué)活動的重要視角:由于文學(xué)研究場域的變化——世界場域的介入,文學(xué)的活動樣態(tài)、本質(zhì)規(guī)律、價值意義、形成機(jī)制等一系列問題得到了更好地揭示。
也在此意義上如果從世界文學(xué)的角度重新反觀美國華裔英語文學(xué),其在傳統(tǒng)研究中一向被遮蔽和忽略的諸多問題就會得到重新反思,尤其有利于幫助解決其長期所糾纏的國族批評與世界批評問題。首先,因?yàn)槭澜缥膶W(xué)理論是從文學(xué)活動運(yùn)作機(jī)制的角度考察促使文學(xué)作品成為世界文學(xué)的原因以及對世界文學(xué)空間權(quán)力斗爭形態(tài)進(jìn)行描述,而不是對世界文學(xué)下定義,如達(dá)姆羅什在《什么是世界文學(xué)?》(What is World Literature?)中就將“什么是世界文學(xué)”轉(zhuǎn)化為“文學(xué)如何成為世界文學(xué)”的命題,指出“我將世界文學(xué)理解為離開其文化起源地而流通傳播的所有文學(xué)作品(或者是以翻譯的形式,或者是以源語言形式,就像弗吉爾長期以來在歐洲以拉丁語被閱讀)”[8](P4),這就有效地避開了在全球化或世界研究中常常為人所詬病的一種嫌疑,即世界、全球與自我中心視野的不可分割,如中國學(xué)者提出的“世界華人文學(xué)”理論。盡管中國學(xué)者的世界華人文學(xué)研究表面是以“世界”概念代替?zhèn)鹘y(tǒng)的“海外”指稱以試圖形成一種世界性全球化的視野廣度,但正如上文所說并未能擺脫“中國迷思”或者學(xué)者黃秀玲所概括的“本源中心主義”意識[9](P56)??ǖ蠣栐退^世界文學(xué)研究的自我中心意識進(jìn)行發(fā)問,“重要的是誰在執(zhí)行文學(xué)的世界化和為什么執(zhí)行?”“不可避免的問題是用來描繪全球化大輪廓的圓規(guī)的定腳點(diǎn)要放在哪?”[10](P2)中國國家意識始終成為投射在“世界華人文學(xué)”體系中的影子和規(guī)定華人文學(xué)的“圓規(guī)定腳點(diǎn)”,而以達(dá)姆羅什為代表的文學(xué)研究方法既不對世界文學(xué)做本體論意義的本質(zhì)追問也不定義世界文學(xué)的體系標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槿魏螌Ρ举|(zhì)的界定都只能是基于特定的文化系統(tǒng)而不能出自真正的世界與全球視角,“我沒有興趣給文學(xué)下任何確切的定義,因?yàn)檫@僅僅在特定的文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)才有意義?!盵8](P14)
其次,新的世界文學(xué)研究從“作品本體”轉(zhuǎn)向“活動機(jī)制”的思維模式也證明了傳統(tǒng)美國華裔英語文學(xué)研究中普遍以作品本身的特征來判定其是否是世界文學(xué)做法的不可靠,這也是離散跨國研究最大的局限。因?yàn)殡x散跨國批評從根本上所著眼的是華裔英語文學(xué)的“內(nèi)容”,是文學(xué)作品中所書寫的華裔移民的文化遷徙經(jīng)驗(yàn)和跨國公民身份,然而寫作跨太平洋的全球化生存經(jīng)驗(yàn)、表達(dá)多元化的跨文化意識、構(gòu)想跨區(qū)域全球性的文學(xué)題材和主題,或許這些要素能夠使作品本身具備世界性視野,有能夠“敘述世界”的潛在力量,但并不代表其就是“世界文學(xué)”,也就是說并沒有涉及美國華裔英語文學(xué)是否能在世界文學(xué)格局中占有一席之地的問題。不少美華英語作家的視域已從傳統(tǒng)的中美母題擴(kuò)展到更大的范圍,其作品不僅僅是跨國、跨太平洋中西文化的經(jīng)驗(yàn)書寫,更是對人類普遍性問題的關(guān)注,如湯亭亭的《第五部和平之書》(The Fifth Book of Peace)關(guān)注的是遠(yuǎn)超出華裔/亞裔族群經(jīng)驗(yàn)的戰(zhàn)爭、環(huán)境、媒體、全球化等世界性問題,但這些書寫全球性問題的作品卻并沒有得到美國主流社會的青睞,而湯亭亭以敘述傳統(tǒng)中國為特色的小說《女勇士》依然被標(biāo)舉為“世界文學(xué)”的代表。這根本上還是歸因于不同主體對何為世界文學(xué)所持有的視野期待及標(biāo)準(zhǔn)不同、世界文學(xué)觀背后隱藏的權(quán)力目的不同,或者用卡迪爾的話說,觀照世界文學(xué)具有不同的“圓規(guī)定腳點(diǎn)”。
最后,新的世界文學(xué)研究模式并沒有對國族/世界進(jìn)行二元對立非此即彼的價值取舍,而是從世界場域空間中重新思考國家與世界的關(guān)系,如達(dá)姆羅什提出“世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射”[8](P4),這有利于突破傳統(tǒng)美華英語文學(xué)批評過于簡單地在離散跨國與稱據(jù)美國之間做二元取舍的思維模式。離散跨國批評之所以遭到烏托邦化與文本嬉戲性之嫌的質(zhì)疑、引發(fā)不少批評者抵制“去國家化”的論調(diào),從根本上是因?yàn)榕u研究者追求身份屬性的價值判斷并且同時又對華裔族群的“美國身份”或“世界身份”進(jìn)行對立化,因此黃秀玲、凌津奇、圣胡安等學(xué)者與王愛華的分歧集中表現(xiàn)在華裔應(yīng)當(dāng)被確立為美國公民身份還是“主體穿梭”、“縫隙間性”的跨國公民身份,其關(guān)注的焦點(diǎn)是身份的價值選擇而非文學(xué)本身的跨國流通。而如果從世界文學(xué)研究的角度考察美國華裔英語文學(xué),關(guān)注的核心就不再是華裔族群身份歸屬的價值選擇,而是華裔英語文學(xué)在國家空間與世界空間的張力之間所發(fā)生的運(yùn)動規(guī)律,由此華裔文學(xué)與國家(美國、中國)、區(qū)域(跨太平洋)、世界之間的關(guān)系也能夠綜合貫通地被加以全面建構(gòu)。
盡管目前還沒有出現(xiàn)將美國華裔英語文學(xué)研究與世界文學(xué)研究方法相結(jié)合的成果著述,但若從當(dāng)下的世界文學(xué)理論中尋求借鑒,可以根據(jù)世界文學(xué)理論所集中關(guān)注的問題域,嘗試從“如何成為世界文學(xué)”和“在世界文學(xué)權(quán)力空間中的形態(tài)”兩個典型角度出發(fā)研究美國華裔英語文學(xué),這與達(dá)姆羅什、韋努蒂、莫來蒂、卡薩諾瓦等人的世界文學(xué)理論相呼應(yīng)。
除了達(dá)姆羅什認(rèn)為離開源語言文化生產(chǎn)地的翻譯與流通是促使文學(xué)成為世界文學(xué)的根本原因外,學(xué)者韋努蒂也從翻譯與閱讀的角度定義世界文學(xué),注重揭示文學(xué)如何通過翻譯而參與了世界文學(xué)格局的改變與構(gòu)成。如他在《翻譯的丑聞》(The Scandal of Translation)一書第四章“文化身份的形成”(“The Formation of Cultural Identities”)中曾剖析“歸化”(domestication)翻譯在幫助譯入語國家塑造新的文化身份、進(jìn)行自我建構(gòu)時如何使民族文學(xué)在走向世界文學(xué)的過程中面臨“被遴選”與“被重寫”的命運(yùn)。[11](P67-87)如果從達(dá)姆羅什和韋努蒂的角度出發(fā),將“如何成為世界文學(xué)”作為美國華裔英語文學(xué)的研究主題,美華英語文學(xué)在世界權(quán)力運(yùn)作場域中的傳播與翻譯研究則應(yīng)當(dāng)提升到重要的位置。翻譯與閱讀是美國華裔英語文學(xué)跨越美國國界限制在世界范圍內(nèi)得以傳播和接受的重要途徑,是美國華裔英語文學(xué)超越美國少數(shù)族裔文學(xué)邊界成為世界文學(xué)的決定性要素。達(dá)姆羅什和韋努蒂認(rèn)為文學(xué)翻譯并非僅僅是語言的對等轉(zhuǎn)換,翻譯作品也不僅僅是原著的附屬品,翻譯不僅具有獨(dú)立的價值意義還可以“使原作品增色”[8](P281)。達(dá)姆羅什和韋努蒂的翻譯研究具有明顯的文化研究特色,對作品在跨國界、跨語言譯介過程中的變異屬性即“橢圓形折射”予以重點(diǎn)關(guān)注,注重考察這種變異背后的文化權(quán)力機(jī)制以及這種變異給文學(xué)作品所帶來的世界聲譽(yù)命運(yùn)。
依照此思路,美國華裔英語文學(xué)在翻譯中被納入世界文學(xué)領(lǐng)域的現(xiàn)象也極為值得關(guān)注,但美華英語文學(xué)所涉及的相關(guān)問題卻更為復(fù)雜。因?yàn)槊廊A英語文學(xué)所面臨的翻譯挑戰(zhàn)與達(dá)姆羅什、韋努蒂等人所重點(diǎn)考察的少數(shù)語言寫作如何需要被翻譯為世界“強(qiáng)勢”語言(如英語、法語)而成為世界文學(xué)的問題不同*如達(dá)姆羅什在《什么是世界文學(xué)?》一書中就研究了《吉爾伽美什》在“英語”世界中的翻譯與解讀。,美國華裔英語文學(xué)本身就以英語言寫作,先天就具有語言的“世界性”優(yōu)勢。盡管作者與作品的經(jīng)驗(yàn)表達(dá)具有一定少數(shù)族裔的邊緣性色彩,但以世界強(qiáng)勢語言進(jìn)行文學(xué)寫作可以使美國華裔英語文學(xué)獲得易于被世界認(rèn)知的有利條件,這在不少一代移民作家主動摒棄漢語而選擇以英語進(jìn)行創(chuàng)作的行為中體現(xiàn)得尤為明顯。例如哈金雖然曾宣稱自己的英語寫作是一種主動“逃往英語”的流放姿態(tài),目的是在敘述中國時可以獲得與母國保持距離的批判性視角,但在現(xiàn)實(shí)的讀者與市場接受層面,哈金與另一位同樣獲得美國主流社會較高聲譽(yù)的作家裘小龍一樣,更多是直接考慮到作品的接受與傳播才選擇以英語言進(jìn)行書寫,他自己曾坦言是“迫于生存并且了解如何才能更好地利用好自己的人生”[12](P119)才選擇用英語寫作。英語言的書寫策略不僅使哈金、裘小龍這樣的作家輕易占領(lǐng)了美國國內(nèi)的圖書市場份額,更由于對強(qiáng)勢語言的采用使得兩位作家輕易地被世界所認(rèn)知,被貼上了世界性作家的標(biāo)簽,其在英國、法國、意大利乃至丹麥、瑞典等多個國家都已有一定的聲譽(yù)高度。
但另一方面,美國華裔英語文學(xué)作品與其他采取居住國語言進(jìn)行寫作的少數(shù)族裔文學(xué)一樣,其在世界文學(xué)領(lǐng)域流通的過程中必須面臨“回譯”與“回流”的問題,即翻譯成母國語言(現(xiàn)代漢語)、向祖居國(中國)進(jìn)行傳播,并在此過程中作品發(fā)生“折射”。祖居國中國與華裔文學(xué)天然的血脈親切感和意識形態(tài)排斥性兩者之間的矛盾,使得美華英語文學(xué)在傳播翻譯到中國的過程中既面臨著阻礙和變形,又在某種程度上實(shí)現(xiàn)了其在英語霸權(quán)之下無法實(shí)現(xiàn)的書寫意義。后者是重要的“文學(xué)增值”過程,也是世界文學(xué)空間運(yùn)作機(jī)制之于族裔文學(xué)或國別文學(xué)的重要意義,這一點(diǎn)特別體現(xiàn)在以哈金、裘小龍為代表的這批出于現(xiàn)實(shí)市場需求考慮而不得已放棄母語寫作的移民作家身上。裘小龍憑借充滿中國文化包裝元素的“偵探長陳超”系列偵探小說(“An Inspector Chen Novel”)在美國圖書市場大獲成功,這也使其在某種程度上屈服于英語表達(dá)的霸權(quán)而丟失了漢語所本應(yīng)蘊(yùn)含的指涉性意義;但當(dāng)其小說回譯到中國來時,裘小龍?jiān)緦懽饔?jì)劃中無法在美國圖書市場環(huán)境下實(shí)現(xiàn)的一些想法卻又在漢語表達(dá)中重新得以實(shí)現(xiàn)。如小說《忠字舞者》(A Loyal Character Dancer)的標(biāo)題,作者在最初的寫作計(jì)劃中原本打算將題目定為《外灘花園》(The Bund Garden),但由于出版商考慮到“外灘花園”作為上海一個特定的地理空間難以在美國讀者中激發(fā)起其所誘發(fā)的歷史暗示與文化想象意味,難以將地理符號轉(zhuǎn)變?yōu)閷徝婪?,因而裘小龍被迫選擇了“忠字舞者”這一直白顯露的政治意象作為小說標(biāo)題來吸引讀者[13](P1-3),這也在某種程度上使小說的審美意蘊(yùn)與歷史深度被弱化為蒼白刻板的政治符號寫作。而當(dāng)《忠字舞者》被翻譯為漢語在大陸出版時,標(biāo)題又變?yōu)椤锻鉃┗▓@》,這在很大程度上為作品提供了在母國語言語境下擺脫英語言操控的一次機(jī)會。但同時問題又沒有那么簡單,作品最后的出版之所以選擇以《外灘花園》代替《忠字舞者》,也牽涉大陸的政治管轄體制,是文學(xué)翻譯再一次被政治權(quán)力干涉的一個例證,這也再次說明了華裔外語文學(xué)回譯、回流入中國時所面臨的“血脈親切感”與意識形態(tài)排斥性之間兩難的沖突。
除了受達(dá)姆羅什、韋努蒂等學(xué)者的啟發(fā)從翻譯傳播的角度考察美國華裔英語文學(xué)如何成為世界文學(xué)外,以卡薩諾瓦、莫來蒂為代表的學(xué)者所采取的系統(tǒng)化、空間化的研究方法也可以為美國華裔英語文學(xué)研究提供另一種思路,即對整體化的世界文學(xué)空間的構(gòu)想和描述。卡薩諾瓦和莫來蒂更為直接地受到沃勒斯坦的世界體系理論的影響,他們往往通過構(gòu)建宏大的文學(xué)體系框架、構(gòu)想世界文學(xué)空間或繪制世界文學(xué)地圖來將世界文學(xué)作為一個“整體”進(jìn)行研究,用莫來蒂的話說即是一種“分析與綜合”[6](P126)。這種研究主要致力于考察揭示這個文學(xué)體系或文學(xué)空間中的權(quán)力運(yùn)作與運(yùn)動規(guī)律,整一性的體系或空間思維以及對體系或空間內(nèi)不平等的權(quán)力格局的分析是莫來蒂和卡薩諾瓦世界文學(xué)研究模式的共同點(diǎn)。正如前文所說,莫來蒂構(gòu)想的是一個“一和不平等”的世界文學(xué)體系,卡薩諾瓦建構(gòu)的是充滿等級的“文學(xué)的世界共和國”。這種“分析與綜合”的思維方法使世界文學(xué)研究以一種“體系建構(gòu)”或“空間敘事”的方式展開,他們的世界文學(xué)研究更像是從多樣到規(guī)律的總結(jié)而非達(dá)姆羅什和莫來蒂所從事的從整一到個體的推衍。
從莫來蒂與卡薩諾瓦的“系統(tǒng)”研究思路出發(fā)可以嘗試將美國華裔英語文學(xué)置于某種宏觀的文學(xué)體系或文學(xué)空間中考察這一特定的文學(xué)書寫類別在世界文學(xué)領(lǐng)域中的橫向生成機(jī)制(即在與他國的關(guān)系脈絡(luò)中生成),這也是通過特定文學(xué)現(xiàn)象揭示世界文學(xué)面貌和規(guī)律的有效切入點(diǎn)。例如可以將美國華裔英語文學(xué)置于“世界英語語系文學(xué)”(World Anglophone Literature)與“世界華人文學(xué)”(World Chinese Literature)交叉點(diǎn)的位置上予以觀照,兩種世界文學(xué)體系分別以語言和族裔為建構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),美國華裔英語文學(xué)處在不同邏輯的兩個世界文學(xué)體系的十字路口,同時受制于語系與族裔兩種運(yùn)作規(guī)律的支配。從這個角度看,大量的美國華裔英語作品都在很大程度上成為英語語系脈絡(luò)下翻譯中國國族的書寫,這是美華英語文學(xué)的生成的本質(zhì),是放在橫向的世界文學(xué)體系中才得以窺探出的事實(shí)。此處的“翻譯”與借鑒、挪用、改寫、戲仿、互文等概念聯(lián)系在一起,實(shí)則是跨太平洋不同文化文本之間的“文化接觸”或“文化轉(zhuǎn)換”[14](P265)。這種“翻譯”或者說“接觸”主要發(fā)生在兩種英語語系(Anglophone)語境中,一種是狹義的或者說后殖民理論研究意義上的英語語系,另一種是廣義的英語語境,即僅指用英語進(jìn)行寫作而不帶有后殖民研究中所指涉的殖民意味。在狹義的英語語系寫作意義上,華裔作家的寫作行為實(shí)則具有(反)殖民的意味,理論依據(jù)是美國國家內(nèi)部殖民理論*內(nèi)部殖民理論(Internal Colonial Model)最早在美國學(xué)界被用來解釋黑人社群在美國國家中所處的位置,后來為亞裔研究者所借用用來描述亞裔人在美國的政治經(jīng)濟(jì)特征,其核心觀點(diǎn)是將唐人街華人社群與美國白人政府之間的政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系看作發(fā)生在國家內(nèi)部的殖民與被殖民的關(guān)系。參Hyung-Chan Kim.Asian American Studies:An Annotated Bibliography and Research Guide.New York:Greenwood Press,1989.p.238.。由于美國白人主流社會與少數(shù)族裔社區(qū)的社會文化關(guān)系可以構(gòu)成一種類似宗主國與殖民地的關(guān)系,少數(shù)族裔的英語言應(yīng)用就成為了美國文化殖民的結(jié)果,被殖民者文化與殖民者文化之間存在著悖論與張力,被殖民者既受強(qiáng)勢力量操控,同時又通過混雜、改寫等策略對之進(jìn)行顛覆。*霍米·巴巴在《文化的定位》(The Location of Culture)一書中通過用“模擬”(mimicry)、“混種”(hybridity)、“裂隙”(interstice)等概念描述被殖民地文化與宗主國文化之間的關(guān)系而顛覆了既有的普遍認(rèn)為被殖民地文化單向受操控于宗主國的想象,從而提升了被殖民地文化的身份主體性特征,也使其理論具有文化政治實(shí)踐意義。具體到美國華裔作家,由于其與中國文化的血緣聯(lián)系,作家們往往尋找中國資源作為反抗顛覆美國主流殖民與霸權(quán)的重要策略和手段,因此對中國文本的翻譯行為得以發(fā)生;而當(dāng)中國作為一種文本在華裔作家(被殖民者)的英語言敘述中被書寫和翻譯時,也同時產(chǎn)生了兩種悖論性效果:既成為一種對抗、顛覆、豐富補(bǔ)充美國主流話語的有效資源,又同時不斷受到美國主流敘述力量的操控和壓抑而被迫流于平面化、碎片化、陌生化。湯亭亭和譚恩美小說中“口述”中國文學(xué)文化的敘事策略可以被看做這種特點(diǎn)的隱喻。湯亭亭的《女勇士》和譚恩美的《接骨師之女》通過母親向女兒講述家族歷史(主要是女性母系歷史)的方式來講述中國、翻譯中國,中國的古典文學(xué)文化乃至整個中國作為一種“記憶”承擔(dān)著與主流敘述相對抗的“話語”功能;但與此同時,當(dāng)湯亭亭、譚恩美在“Anglophone”這樣的英語言系統(tǒng)中進(jìn)行寫作時,其試圖反抗、顛覆殖民力量的行為又不可避免地被霸權(quán)操控和統(tǒng)治,因而其對中國資源的援用未必能夠真正起到找尋記憶和重拾文化之根的作用,相反,而是在母親的口述中不斷被改寫、記憶不斷被修正,又在美國本土出生的女兒的理解下被誤解(如《女勇士》中女兒覺得母親的故事恐怖,而在《接骨師之女》中女兒根本不懂中文也就看不懂?dāng)⑹瞿赣H家族歷史的手稿)。
如果說在狹義或者說殖民意義的英語語系中進(jìn)行翻譯的主要是美國土生華裔的話,那么在廣義的英語語系中對中國文本進(jìn)行翻譯的卻主要是移民華裔作家。他們往往出于對美國接受市場的考慮或者刻意與母國保持文化距離的自我流放意識而采用英語進(jìn)行寫作,因此這種翻譯行為并不具有被殖民者與殖民者之間文化資本較量的意味,也不再是對美國主流英語話語的顛覆和對抗,反之卻是對中國敘事和中國文本的直接反抗。如哈金的長篇小說《瘋狂》(The Crazed),該小說既可以看做是作家受其所喜愛的俄國作家果戈里《狂人日記》的影響又可以看作是對魯迅《狂人日記》的互文和挑戰(zhàn)。作者通過有意設(shè)置這么一個能夠誘發(fā)魯迅《狂人日記》聯(lián)想的題材意象而在某種程度上形成了與魯迅狂人的關(guān)聯(lián)性和對魯迅狂人功能的解構(gòu):盡管《瘋狂》通過狂人/常人兩種對立世界的并置、含混與相互顛覆也達(dá)到了敘述中國體制的意義,但狂人楊教授卻終究只能作為一個被迫害者形象而失去了魯迅的狂人在被常人世界“看”、“隔離”的同時敢大膽“回看”常人世界的斗士力量。其實(shí)作者哈金的處境就如同小說中的“我”,只能是以更名換姓逃離中國的方式來尋求“自由”,而不再是《狂人日記》中愿意潤色狂人話語、與斗士狂人達(dá)成共謀的“余”。這也說明了這類移民作家的英語寫作一方面試圖通過與中國本土作品發(fā)生互文而與之爭奪“敘述中國”的正統(tǒng)性,但另一方面又不可避免地受制于美國英語言語境的制約而使其并不能成為一種真正“自由”的表述,波普里希欽懦弱的影子在哈金的狂人身上又再次復(fù)活,“自由寫作”的姿態(tài)也在此受到了嘲諷。
總體來看,無論是美國華裔英語文學(xué)所內(nèi)含的跨文化張力,還是當(dāng)前跨區(qū)域、全球化、世界性研究課題的發(fā)展,革新美華文學(xué)研究的國別敘述傳統(tǒng)、擴(kuò)大美華英語文學(xué)批評的世界視野、建構(gòu)美華英語文學(xué)批評的世界話語體系應(yīng)當(dāng)成為未來美華英語文學(xué)研究的重要趨勢。盡管近二十年新興的世界文學(xué)理論并非是對美華英語文學(xué)進(jìn)行世界性批評的唯一方法,但世界文學(xué)研究與美華英語文學(xué)批評相結(jié)合確實(shí)能夠?qū)⒚廊A英語文學(xué)空前地置于世界性的空間維度上予以思考,也前所未有地使文學(xué)文本的世界性潛力得到挖掘。這可以成為美華英語文學(xué)批評未來嘗試努力的一個方向。
[1] Frank Chin etc.Preface[M]//Frank Chin etc.Ed.Aiiieeeee! An Anthology of Asian-American Writers.Washington D.C:Howard University Press,1974:vii-xvi.
[2] Lowell Chun-Hoon.Jade Snow Wong and the Fate of Chinese-American Identity[J].Amerasia Journal,1971(1):52-63.
[3] Amy Ling.Writer in the Hyphenated Condition:Diana Chang[J],MELUS,1980(7):69-83.
[4] 林玉玲.舊離散、新跨國以及全球華裔英語文學(xué)[M]//徐穎果.離散族裔文學(xué)批評讀本——理論研究與文本分析.天津:南開大學(xué)出版社,2012:243-259.
[5] Sauling C.Wong.Denationalization Reconsidered:Asian American Cultural Criticism at a Theoretical Crossroads[J],Amerasia Journal,1995(1-2):1-27.
[6] [美]弗朗哥·莫來蒂.世界文學(xué)猜想[M]//[美]戴維·達(dá)姆羅什,劉洪濤,尹星.世界文學(xué)理論讀本.北京:北京大學(xué)出版社,2013:123-142.
[7] [美]阿米爾·穆夫提.東方主義與世界文學(xué)機(jī)制[M]//[美]戴維·達(dá)姆羅什,劉洪濤,尹星.世界文學(xué)理論讀本.北京:北京大學(xué)出版社,2013:171-202.
[8] David Damrosch.What is World Literature?[M].Princeton:Princeton University Press,2003.
[9] Sau-ling C Wong.Global Vision and Locatedness:World Literature in Chinese/by Chinese[M]//Jing Tsu and David Der-wei Wang Ed.Global Chinese Literature:Critical Essays.Leiden·Boston:Brill,2010:49-76.
[10] Djelal Kadir.To World,to Globalization——Comparative Literature’s Crossroads[J].Comparative Literature Studies,2004(1):1-9.
[11] Lawrence Venuti.The Scandal of Translation[M].London and New York:Routledge,1998.
[12] Ha Jin.Exile to English[M]//Shu-Mei Shih,Chien-Hsin Tsai and Brian Bernards Ed.Sinophone Studies:A Critical Reader.New York:Columbia University Press,2013:117-124.
[13] [美]裘小龍著.外灘花園[M].匡詠梅譯.上海:上海文藝出版社,2005.
[14] [美]唐麗園.反思世界文學(xué)中的“世界”:中國大陸、臺灣,東亞及文學(xué)接觸星云[M]//[美]戴維·達(dá)姆羅什,劉洪濤,尹星.世界文學(xué)理論讀本.北京:北京大學(xué)出版社,2013:262-279.
Chinese American Literary Criticism as World Literary Studies
YANG Ming-chen
(Department of Cultural and Religious Studies,The Chinese University of Hong Kong,Hong Kong 999077,China)
Since Chinese American Literary Studies arose in the context of American Civil Rights Movement in the 1960s,the research from both Chinese and American scholars has presented the particular contradiction between “national perspective” and“world imagination”.The rethinking of world literary topics and construction of world literary theories in Western comparative literary academia in the twenty-first century could serve as the new repository of enlightening Chinese American literary studies,which are in favor of the fulfillment of world cultural potential embodied in Chinese American literature and overcoming the logical confusion of national and world discourses manifested by Chinese American literary criticism.
Chinese American literature;ethnic literature;national literature;world literature
2017-04-20
“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金”
楊明晨(1990—),女,山東濟(jì)南人,香港中文大學(xué)文化及宗教研究系博士研究生,研究方向:比較文學(xué)及文化理論,中西比較文學(xué),中國現(xiàn)代文學(xué)。
I712
A
1008—1763(2017)04—0105—08