于平凡++孫麗偉
【摘要】隨著中國經濟的迅猛發(fā)展,國際地位的不斷提升,西方國家對漢語的熱情逐漸高漲,“漢語熱”日漸升溫已成為不爭的事實,促使著漢語走進西方,走向世界。而漢語借詞更是文化交流中必不可少的橋梁,它也是中西方國家文化融合和語言發(fā)展的必然產物。本研究從英語中飲食類漢語借詞入手,通過對飲食類漢語借詞分類來探究英語中飲食類漢語借詞逐漸被世界所熟知的原因,從而進一步探析我國文化對西方的深遠影響。
【關鍵詞】英語 飲食 漢語借詞
隨著G20在中國的正式落幕,晚宴菜單的翻譯也開始風靡全球。眾所周知,中國飲食是獨具特色的,翻譯起來也非常難,有些漢語詞匯不一定能用英語明確表達,這時漢語借詞就起到了重要的作用,在用英語翻譯一些比較具有中國特色的飲食時,外國人可能直接就用中國拼音代替或意譯過來,從而使飲食類食物不失其原有的風采和意義。
一、飲食類漢語借詞分類
在《牛津英語詞典》(1989年第二版)中,以漢語為來源的英語詞語就達到1300多個,而美國“全球語言監(jiān)督”(GLM)機構宣稱,自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了其他任何國家的來源。而隨著中國在世界舞臺地位的提升,中國飲食作為能代表中國特色飲食文化的文化載體在西方國家迅速發(fā)展起來。因此,飲食類詞匯的翻譯也異軍突起,下面從三個方面對英語中飲食類漢語借詞做一些歸納和總結。
1.食品類中的漢語借詞。俗話說“民以食為天”,西方食物簡單便捷,而中國食物豐富多彩,自然而然的在美國欣起了一陣“中國風”,而且隨著中國的發(fā)展,國際地位的提升,中國食物也隨之走出中國,走向世界,此時,涉及飲食類食物也逐漸增多,例如果蔬類有l(wèi)itchi(荔枝) 、loquat
(枇杷)、 longan(龍眼)等 ;肉食類有Peking duck (北京烤
鴨)、Shanghai chicken(浦東雞)、 hoisin (海鮮)等;面食類有wonton(餛飩)、how mein(炒面)、mee(面)、dim sum(點心)、jiaozi(餃子)等;其他特色食物有moon cake(月餅)、spring roll
(春卷)、tofu(豆腐)、hot pot(火鍋)、ginseng(人參)、stinky tofu(臭豆腐)、shrimp balls(蝦球)、soy(大豆)、chop—suey(炒雜碎)、subgum(素什錦)等。由此可見,英語中飲食類漢語借詞大多數(shù)為具有中國特色的食品。
2.中國茶中的漢語借詞。中國是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地,中國茶距今已有四五千年的歷史,而且中國茶長盛不衰,聞名世界。根據潘利天(2015)的敘述,中國茶發(fā)于神農,聞于魯周公,興于唐朝,盛于宋代,普及明清之時?,F(xiàn)在中國茶已成為全世界最大眾化,最受歡迎也是最有益健康的綠色飲品。例如bohea(武夷茶)、congou(功夫茶)、 hyson (熙春茶)、souchong(小種茶) oolong (烏龍茶)、pekoe(白毫
茶)、Twankay(屯溪茶)等。據汪榕培(2001)的統(tǒng)計,由tea構成的復合詞高達190多個。茶不僅豐富了英語語言,更成為西方人喜愛的飲品。
3.中國酒中的漢語借詞。中國酒文化源遠流長,從現(xiàn)存的文字記載中我們可以看到甲骨文就有“酒”字,可見酒在甲骨文之前就出現(xiàn)了,曹操在《短歌行》中也有提到“何以解憂,唯有杜康?!庇纱丝梢姡?中國的酒文化歷史悠久。季克良(2003)提到中國貴州茅臺酒是世界三大蒸餾名酒之一,是中國最早的8個名白酒之冠。因此,它是中國白酒的代表,在中國現(xiàn)代和當代政治、軍事和外交舞臺上發(fā)揮了獨特的作用,是中華民族的寶貴遺產,是中華民族的驕傲。茅臺酒以其獨特的優(yōu)秀品質贏得了海內外各種榮譽,而且為中國白酒的發(fā)展做出了卓越的貢獻。因此漢語借詞也提到了茅臺酒,并且就用中國拼音命名Mao tai(茅臺),此外除了茅臺酒被翻譯成英語外,amshoo/samshu(燒酒)也被納入牛津英語詞典。
二、飲食類漢語借詞大量涌現(xiàn)的成因
隨著中國在國際地位上的不斷提升,越來越多的人開始認識中國并了解中國,而美食作為人們生活的必須要素開始在世界流行。
1.經濟因素。自改革開放以來,中國經濟迅速發(fā)展,中國的國際地位也日益提高,中國傳統(tǒng)文化也逐步走向世界,其中作為中國具有代表性的飲食類文化也逐漸被大家熟知,因此就不可避免的涉及到中國飲食類的詞匯頻繁出現(xiàn),由于中國食物多種多樣,所以翻譯起來也是五花八門,有的音譯借詞,例如jiao zi (餃子)、moon cake(月餅)、 tofu(豆
腐)、ginseng(人參)等;也有混合借詞,如spring roll(春卷)、beggars chicken(叫花雞)等。由此可見,英語中飲食類漢語借詞的大量出現(xiàn)始于改革開放以后,隨著改革開放進程的不斷加大,進入英語飲食類的漢語借詞也會越來越多。
2.政治因素。2016年9月4日,G20峰會在中國杭州舉辦,眾所周知,G20峰會是一個國際經濟合作論壇,由原八國集團以及十二個重要經濟體組成,應邀國家多達20多個,美國也在其中。而在G20峰會上主要國家的領導人也全部盛裝出席,G20除了討論政治話題和經濟發(fā)展,其中最引人矚目的就是晚宴了,隨之菜單翻譯也火了起來,例如Dried bamboo shoot roll, HangZhou style(杭州筍干卷)、West Lake fresh water fish(西湖菊花魚)、Beggars chicken(新派叫花雞)等都采用了翻譯借詞,而且這種翻譯還保留了中國飲食特色,不但使外國人耳目一新,回味無窮,而且還豐富了英語詞匯中對于飲食的表達方式。
3.時代因素。隨著科學技術的快速發(fā)展,信息傳播速度越來越快,當今社會已經走進了信息大爆炸時代,這對中國飲食類文化走向世界起到了積極的推動作用。
電影和電視作為傳播中國飲食類文化的主要手段,受到了很多人的追捧。很多美食類節(jié)目脫穎而出,其中《舌尖上的中國》被全世界人們所熟知。它的主題圍繞中國人對美食和生活的美好追求,用具體的人物故事串連起中國各地美食生態(tài),而中國美食從那時起更是廣泛被外國人所贊美,因此飲食類的漢語借詞被更廣泛的應用。例如drunken crab(醉
蝦)、pickled fish(腌魚)、Salted Duck Egg(咸鴨蛋)、braised pork balls(紅燒獅子頭)等。這些美食也都激起了外國人品嘗中國美食的欲望,因此飲食類漢語借詞也逐漸開始豐富,被西方國家頻繁使用。
三、飲食類漢語借詞的文化影響
英語中飲食類的漢語借詞的出現(xiàn)是社會生活發(fā)展和時代變化的必然趨勢。英語中飲食類的漢語借詞反映了中國美食的豐富多樣性,揭示了漢語詞匯的借用不僅是單純的語言現(xiàn)象,還是社會生活文化現(xiàn)象。借詞被譽為異文化的使者,在跨文化交際中起著橋梁作用。英語中飲食類的漢語借詞對中國美食文化的傳播,擴大中國文化的影響起著促進的作用。飲食類漢語借詞的增多,有利于豐富飲食類英語詞匯,而且還可以讓外國友人了解更多的中國特色美食。
隨著我國經濟和社會生活文化的發(fā)展,必然會有更多的具有中國特色的詞匯譯成英語,新的飲食類漢語借詞會不斷地出現(xiàn),飲食類漢語借詞也會在英語詞匯中占據一席之地,從而使飲食類漢語對飲食類英語的影響不斷擴大。研究英語中飲食類的漢語借詞,有利于促進中國與世界各國人民的交流與了解,有利于傳播中國文化的精髓,有利于讓世界更加了解中國,喜愛中國。
四、結語
首先,本文從食品類、茶類和酒類三方面對飲食類漢語借詞進行分類,其次從經濟因素、政治因素和時代因素三個方面分析了這些飲食類漢語借詞大量涌現(xiàn)的成因,最后分析了飲食類漢語借詞的文化影響。由于飲食類詞匯不斷增加,所以筆者統(tǒng)計的還不全面。隨著中國綜合實力不斷增強,英語中飲食類漢語借詞的數(shù)量也會與日俱增,在以后的中國飲食文化傳播中,我們應取其精華去其糟粕,從而使中國飲食類文化聞名于世。
參考文獻:
[1]陳勝利.英語中的漢語借詞研究[D].蘇州大學,2014.
[2]潘利天.茶色生香:中國電影中的“茶文化”植入作用研究[J].電影評介,2015(05).
[3]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學院學報,2001,17(4):70-73.
[4]季克良.茅臺酒在中國白酒發(fā)展中的影響、地位及作用[J].釀酒科技.2003(04).
【基金項目】吉林農業(yè)科技學院省級大學生科技創(chuàng)新項目,編號:2016088。
作者簡介:于平凡(1996-),女,吉林省吉林市人,吉林農業(yè)科技學院英語專業(yè)學生。