程小慧++周照
【摘要】標(biāo)識語也叫社會標(biāo)志語。標(biāo)識語的翻譯在很大的程度上體現(xiàn)了一個地區(qū)國際化水平。結(jié)合語言使用面、語用使用和中西文化差異的理論初步指出西安市標(biāo)識語英語中存在的一些問題,并提出參考建議。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)識英語 問題 分析 建議
一、語言方面的錯誤
1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是常見錯誤,多由于疏忽大意造成,如兵馬俑景區(qū)內(nèi)一介紹標(biāo)識語為:The Art of Color Paiting 彩繪藝術(shù),Paiting應(yīng)為Painting。
2.語法錯誤。標(biāo)識語翻譯的語法錯誤常常會出現(xiàn)在時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、主謂搭配、介詞搭配不當(dāng)、冠詞使用不當(dāng)、詞序混亂上。如,某景區(qū)一處“內(nèi)有空調(diào),請關(guān)門”的標(biāo)語被翻譯為“Air-conditioned Keep Door Closed”首先應(yīng)為keep the door closed此處遺落了冠詞the,其次,完整的意思表達(dá)是Air-conditioned inside, please keep the door closed。此處變?yōu)榱撕唵蔚脑~語堆砌,建議譯為Keep the door closed。
3.詞匯錯誤。在標(biāo)識語翻譯中,由于多詞同義或一詞多義等,導(dǎo)致翻譯中選詞不當(dāng),產(chǎn)生歧義。如某景區(qū)“游客止步”的標(biāo)識語被譯成“guests stop”。 “stop”一詞有“停止,終止”之意,對于中國游客來說“guests stop”可理解為游客止步之意,但對于外國游客來說可能誤解為所有游客都要在這邊等待。建議將“游客止步”譯為“staff only”,這樣外國游客則明白是員工專用通道。
4.用詞累贅。通常標(biāo)識語簡易明了,若受英漢表達(dá)習(xí)慣影響,翻譯可能顯得累贅。如某景區(qū),“禁止攀爬”翻譯成了“please do not climb”,這樣翻譯雖說無誤,但“No climbing” 更佳。
二、語用方面的錯誤
1.逐字逐句翻譯。若標(biāo)識語是逐字逐句翻譯的,就會出現(xiàn)語法混亂且言不達(dá)意。如某園內(nèi)一處臺階旁,“請小心臺階”被譯為“Please be careful steps”,其表達(dá)語法語義都是錯的,正確的翻譯應(yīng)為“Mind your steps”。
2.不符合英語翻譯習(xí)慣。若譯者不了解英語國家語言表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致譯文雖無語法錯誤,仍會產(chǎn)生歧義。如,“步行街”一詞,根據(jù)thefreedictionary.com在英語中的習(xí)慣表達(dá)為“pedestrian zones”或者“car-free zones”,a在美國通常為“pedestrian malls”或“pedestrian streets”而在漢城湖一處標(biāo)識牌上,卻將該詞譯為了“foot path”。
3.文化缺失而產(chǎn)生的翻譯不當(dāng)。翻譯應(yīng)當(dāng)高度重視原語的文化信息,否則會導(dǎo)致文化意義的喪失,從而產(chǎn)生翻譯不當(dāng)。如某歷史博物館的唐·三彩粉盒:Tri-color Powder Box.Tang Dynasty。我們將“三彩”譯為 “Tri-color”,那么在外國人看來即可理解為三種顏色,而在中國文化中“三彩”是多彩的意思,唐三彩是以黃、白、綠為基本釉色的。
4.傳統(tǒng)表達(dá)上的差異產(chǎn)生的翻譯不當(dāng)。語言文化信息傳播會受母語制約。一旦母語習(xí)得經(jīng)驗(yàn)無法與另一文化重合,就會落進(jìn)翻譯陷阱。如大唐西市指示牌,江文湛捐贈作品陳列室:Showroom of Donation Works from Jiang Wen Zhan在漢語拼音中我們拼寫姓名常把姓名的每一個字分開。而在英文中,拼寫中文姓名則只要將姓和名分開拼,名有兩個字時拼音連寫不空格且只大寫名中第一個字的首字母,此處應(yīng)為Jiang Wenzhan。
三、建議
1.帶領(lǐng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行排查糾錯。通過調(diào)查不難發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分英語標(biāo)識存在翻譯不當(dāng)?shù)谋锥?,無法有效傳遞信息,這給受用者造成理解上的困難。因此,有必要組織專業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行大規(guī)模的排查糾錯,充分利用相關(guān)學(xué)者的專業(yè)知識和以英語為母語的外籍英語教師資源等,向有關(guān)部門積極反饋,及時糾正,為西安城市形象建設(shè)貢獻(xiàn)力量。
2.完善標(biāo)識系統(tǒng)管理制度。相關(guān)部門可設(shè)立具有翻譯資格的專業(yè)人員,長期負(fù)責(zé)西安城市英語標(biāo)識的翻譯及糾錯工作,以確保翻譯的準(zhǔn)確性,統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)識英語翻譯的爭議。另外,應(yīng)充分利用和落實(shí)已出臺的相關(guān)政策,審議標(biāo)識譯文,力求逐一排查并規(guī)范現(xiàn)有英語標(biāo)識。同時,為加大英語標(biāo)識的糾錯力度,可借助群眾的力量,設(shè)立專門的獎勵機(jī)制,對發(fā)現(xiàn)不當(dāng)并提出合理建議的群眾給予獎勵,提高公眾參與度,更好改善英語標(biāo)識使用不當(dāng)?shù)默F(xiàn)狀。
3.加強(qiáng)宣傳。“規(guī)范的公示語翻譯是城市文明的標(biāo)志。”有關(guān)市政建設(shè)部門應(yīng)該充分重視城市英語標(biāo)識的使用情況,加強(qiáng)規(guī)范英語語用的宣傳,開展對標(biāo)識語翻譯規(guī)范研討會,號召大學(xué)生尤其是外語專業(yè)大學(xué)生的參與,對標(biāo)準(zhǔn)英語標(biāo)識語進(jìn)行宣傳推廣等。
4.提升市民意識,重視標(biāo)識英語的應(yīng)用。作為市民,應(yīng)該要發(fā)揚(yáng)起主人翁意識,開拓自己的國際化視野,重視英語標(biāo)識的作用,積極向有關(guān)部門反映或建議,為完善西安形象做出貢獻(xiàn)。
四、結(jié)語
城市標(biāo)識語的國際化不僅是優(yōu)化城市、推進(jìn)城市發(fā)展的重要手段,更是文化傳播的工具。西安市做為國際化大都市,抓緊“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶的發(fā)展契機(jī),營造良好的國際語言服務(wù)環(huán)境,將吸引更多的外國游客、資金、技術(shù)、資源,也會讓更多的國際友人領(lǐng)略西安中國古都的魅力,乃至中華文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣小義.漢語公示語英譯誤譯的語用分析[D].西華大學(xué),2011.
[2]趙俊.西安、咸陽公示語漢英翻譯研究[D].西安電子科技大學(xué),2012.