張艷妤++張健
【摘要】隨著全球化進程的不斷加深,中國政府與民間想把中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化推向世界的愿望越來越強烈,典籍的對外翻譯在這一過程中發(fā)揮著巨大的作用。本文從莫言作品的外譯入手,提出了典籍外譯的三點看法:一、理解好原文;二、表達好譯文;三、建立良好的典籍翻譯批評制度;并進行了初步的論述,望能拋磚引玉。
【關鍵詞】原文理解 譯文表達 批評制度
2012年莫言獲得諾貝爾文學獎是中國文學藝術界的一件盛事,人們在慶祝的同時思考著莫言獲獎的原因,如中國綜合實力的提升,國際影響力的增加,莫言自己獨特的想象力與語言表達能力等等,但一流的翻譯也是個重要因素。著名文學評論人孟慶澍曾說莫言的作品能取得如此的輝煌,能獲得外國評委的認可,離不開葛浩文先生的翻譯。葛浩文(Howard Goldblatt)是美國著名的漢學家和中國當代文學翻譯家,在談到對當代中國文學作品的翻譯時,葛浩文坦言他非常喜歡中文,英文也很好,深刻地了解翻譯中的困難與挑戰(zhàn),他的翻譯忠實于原著又富于創(chuàng)造性,他勇于挑戰(zhàn)翻譯中充滿的不確定性。
因此他提到許多影響翻譯成功的因素,其中決定性因素就是掌握好自己的母語。本文認為典籍翻譯應遵循以下路徑:
一、理解好原文
典籍作品離我們年代久遠,理解原文真實思想常用方法是:各類辭典,專家。而譯者本身古文修養(yǎng)的差異直接影響典籍翻譯,所以從事典籍外譯的工作者一定要與優(yōu)秀的典籍研究專家建立密切的聯(lián)系,這樣才能達到翻譯中信、達、雅 或意美、音美、形美 或西方人的動態(tài)功能對等等標準。順便說一下,尤金·奈達之所以把功能對等改為動態(tài)功能對等,就是為了強調翻譯活動是當?shù)厝说幕顒?,功能對等是當?shù)厝说墓δ軐Φ?,是動態(tài)的,不是靜態(tài)的、一成不變的;所以經典作品的重譯是必要的。比如許淵沖和James Legge對于《關雎》的英譯。
通過對比,我們可以看出中外譯者的譯文各有千秋,但根據(jù)一切翻譯活動都是當代活動這一理念,James Legge 對原文的理解已落后當代中國學者對它的研究與理解了,他的譯文不能充分表達原詩的內涵。我們知道比興手法是中國古人寫作常用手段,在《關雎》中這一手法運用非常明顯。原作者一開始就用發(fā)出“關關”求偶聲的雎鳩來興起或襯托出窈窕淑女是君子的好配偶這個話題。然后又用雎鳩辛苦、費力尋找,采摘與挑選參差荇菜的行為來興起或襯托君子找不到窈窕淑女的焦慮不安,以及種種追求,取悅窈窕淑女的方法。 “參差荇菜,左右流之;參差荇菜,左右采之;參差荇菜,左右芼之”這一系列的動作都應是雄性雎鳩發(fā)出的,其目的是得到雌性雎鳩的歡心,同理,君子也要用“寤寐求之,琴瑟友之,鐘鼓樂之”去追求,取悅“窈窕淑女”。
二、表達好原文
一般說來,我們的母語表達能力強于外語表達能力,是因為我們對母語的形式與意義的完美結合更敏感,更能心領神會,所以葛浩文在談到翻譯莫言的小說時說自己的母語掌握得好才算是翻譯成功的決定性因素。正是因為這一特點,我們把外語原文翻譯成我們的母語時就更有把握,更能得心應手,許淵沖先生所言的譯入語優(yōu)勢才能得到發(fā)揮。
談到中國詩歌的外譯,很多譯者強調了外譯過程中的押韻問題。中國詩歌除了押韻,還有平仄、對仗等特點,這是由漢語自身發(fā)音特點決定的,這些語言形式上的東西在其他語言中難以復制。但西方的詩歌因其自身語言的特點,也有其形式美或意義與形式完美結合的表現(xiàn)方式,這些東西,如譯者不經常閱讀與寫作,不與本族語這方面的專家進行交流,難以掌握。
如上述的看法有其道理,那么我們在進行中國典籍的對外翻譯時,需充分考慮該因素。我們可以聘請相當數(shù)量的熱愛漢學的西方漢學家來從事這項工作,我們也可和這些漢學家進行合作,共同從事這一工作,這不但有利于中國典籍在西方世界的傳播,也有利于進一步提高我們典籍外譯的能力與水平。
三、建立良好的典籍翻譯批評制度
不懂原文的普通讀者是無法對譯文的真實性進行評判的,而譯文的真實性是翻譯活動的靈魂,所以我們可以說不懂原文的普通讀者是無法對譯文的質量好壞做出評價的。如果沒有一支專業(yè)的隊伍來做這件事,翻譯的質量是沒有保障的,那么大家讀翻譯作品就沒有任何意義了。因此需要一支隊伍來建立典籍翻譯批評制度,要堅持“吾愛吾師,吾更愛真理”的理念,做到擺事實,講道理, 不為尊者諱。《詩經》中《小雅·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏?!薄洞笾腥A文庫·詩經》中把楊柳依依翻譯成“Fresh and green was the willow”,,但許淵沖先生(2012)評論說,原文“楊柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思呢? “楊柳依依”是依依不舍的意思。因此許淵沖先生英譯“Willows shed tear”。譯文寫出了原文所表達的現(xiàn)實情境,解決了中英兩種語言不對等的問題。
應當說許先生對《大中華文庫·詩經》中《小雅·采薇》譯文的批評是中肯的,他也有權對自己的譯文進行說明,但他的譯文仍需別人的評論。我們認為許先生對原詩的理解,原詩中表達的傷感以及表達傷感的這種形式美似乎有些勉強。普通百姓沒法反對戰(zhàn)爭,他只能傷感連年的戰(zhàn)爭耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本節(jié)就是描寫的這么一個場景,離家時楊柳依依,青春年少,歸來時雨雪霏霏,暮氣沉沉。這樣的傷感才更是普通百姓的傷感。楊柳依依襯托青春年少,雨雪霏霏襯托暮氣沉沉。楊柳依依本身沒有傷感的意思,相反它還表達一種春天生機勃勃的景色,weeping willow 體現(xiàn)的是英國人對垂柳的一種審美觀,只能說英國人對垂柳的感情與我們不同,不一定有多傷感。在書面語中,“依依”形容樹枝柔弱,隨風搖擺,“霏霏”形容雨雪紛飛,他們不僅在語音上構成疊韻,讀起來朗朗上口,而且給人一種動態(tài)的美,許先生的譯文也沒體現(xiàn)出來。我們希望通過更多的討論研究,使后來的重譯達到一個更高的水平。
我們認為在中國典籍的對外翻譯活動中,這支做翻譯批評的專業(yè)隊伍應由中國高校和研究機構的、對中國典籍與典籍翻譯有濃厚興趣的、有志于對外傳播優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化的專家與學者組成,現(xiàn)在國內許多從事典籍外譯的專家、教授如果能承擔典籍翻譯及批評工作,他們將對中國典籍走向世界做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]許淵沖.典籍英譯,中國可算世界一流[J].縱橫論譯,2006(3):5.
[2]許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學,2005(1).
[3]汪榕培.說東遨西話《詩經》—從“關雅” 談起[J].現(xiàn)代外語,1994(4).
[4]汪榕培.《詩經》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經》即將出版之際[J].中國翻譯,2007(6).
[5]許淵沖.新世紀的新譯論[J].中國翻譯,2000(3).
[6]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).
*湖南農業(yè)大學2015年教改課題B2015009,《本科藝術類學生英語閱讀教學改革初探》。
作者簡介:張艷妤(1987-),女,漢族,湖南人,湖南農業(yè)大學外國語學院教師,碩士,初級,研究方向:翻譯。