陳娜++唐利平++范勝君
【摘要】《政府工作報(bào)告》是政論文的典型文本,其英譯直接關(guān)乎我國的國際形象,文化價(jià)值和意識(shí)形態(tài)輸出的效果。本文將以2016年《政府工作報(bào)告》為例來分析政論文的特點(diǎn)及具體的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】政論文 翻譯策略
政論文是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向。凡是對(duì)時(shí)政問題進(jìn)行議論說理的文章,都可以屬于政論文的范疇。
一、政論文的特點(diǎn)
政論文講求確切,嚴(yán)謹(jǐn),富有鼓動(dòng)性;詞語多具宏觀性;繁使用政治術(shù)語;句型單一、連接成分少、句與句之間無明確的邏輯關(guān)系。而英語則在句式銜接上多“形合”,常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句將句子銜接起來,注重顯性銜接,把句子形式和結(jié)構(gòu)完整放在突出位置,并且盡量避免重復(fù)。
二、具體翻譯策略
中文政治文獻(xiàn)翻譯要高度忠實(shí),但為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,中國政論文的英譯本總體詞匯特征應(yīng)接近于本族語中同體裁的文本特征,被目的語者接受。
1.籠統(tǒng)詞匯具體化?!墩ぷ鲌?bào)告》中有不少詞意模糊的“宏觀性”詞匯和詞組高頻出現(xiàn),用以表明某事物的特征或狀態(tài)等,但英語詞匯比較嚴(yán)謹(jǐn)、具體,因此翻譯時(shí),根據(jù)不同的上下文和文體風(fēng)格選擇用詞,說到實(shí)處。如:加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略。We will accelerate the implementation of the “going global” strategy.“走出去”戰(zhàn)略實(shí)質(zhì)就是走向全球,翻譯成going global符合其實(shí)質(zhì)相。又如:我們不搞”大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是持續(xù)推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.報(bào)告中并未直譯”大水漫灌”,而是著重于它對(duì)于經(jīng)濟(jì)的影響譯為an economy-wide impact
2.詞義抽象化。詞義抽象化是把原文中某些意義比較具體和形象的詞在譯文中引申為一般的詞。譯者應(yīng)把所有意象與譯文有機(jī)結(jié)合,幫助讀者了解中國特殊的政治文化內(nèi)涵,來提高譯文的可讀性。如:服務(wù)業(yè)在國內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.“半壁江山”本是中文的四字成語,報(bào)告翻譯中確并未將其翻譯得具有文學(xué)色彩,只是根據(jù)全文譯為accounting for more than half。我國經(jīng)濟(jì)就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.這里浴火重生、再創(chuàng)輝煌也是根據(jù)上下文的語境,將其理解為振興經(jīng)濟(jì)、保證經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展。
3.解釋翻譯策略?!墩ぷ鲌?bào)告》中頻繁使用政治術(shù)語。簡(jiǎn)單來說,就是“職業(yè)行話”。一般而言,行話只有“圈內(nèi)人”懂得,對(duì)于外國讀者來說就晦澀難懂。英國翻譯學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)提出的解釋翻譯策略對(duì)于政府報(bào)告中某些特定術(shù)語的翻譯頗為重要。它準(zhǔn)確地再現(xiàn)出某些術(shù)語的內(nèi)涵,能夠很好地解決漢語政論文英譯中的某些術(shù)語空白。例如,政府報(bào)告中“三嚴(yán)三實(shí)”譯為Three Stricts and Three Honests。三嚴(yán)三實(shí)其內(nèi)容包括“嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”,僅僅翻譯成Three Stricts and Three Honests,外國讀者很難理解,若是加以解釋譯成be strict in cultivating ones moral character,preventing abuse of power and disciplining oneself;be steady in planning matters,starting undertakings and conducting oneself則更具體。又如報(bào)告中出現(xiàn)的“五位一體”,包括經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),文中解釋性的譯為the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress而不是five-in-one。
三、結(jié)語
政論文涉及到黨和國家事業(yè)的方方面面,具有鮮明的時(shí)代性和中國特色。在其英譯中,靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,既能合理準(zhǔn)確地表達(dá)出帶有中國特色的政論文所含有的文化信息,又能全面考慮到目的語的表達(dá)方式以及目的語讀者的思維模式,更好地促進(jìn)中外交流,推動(dòng)中國國際政治地位的進(jìn)一步提高。
參考文獻(xiàn):
[1]李秋榮.李新新.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析——以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語,2016.
[2]李曉君.淺談?wù)撐捏w的特點(diǎn)及翻譯策略——以2011年《政府工作報(bào)告》的翻譯為例[J].Chinas,2011.
[3]楊敏.《政府工作報(bào)告》的翻譯研究[D].山東大學(xué),2012.
[4]張克燕.淺析政論文英譯的問題及策略——以《2011年政府報(bào)告》為例[D].蘇州大學(xué),2012.
作者簡(jiǎn)介:
陳娜(1991-),女,漢族,湖北咸寧人,碩士,研究方向:翻譯。
唐利平,女,西華大學(xué)外國語學(xué)院,副教授。
范勝君(1990-),安徽人,碩士,研究方向:翻譯。