【摘要】翻譯轉(zhuǎn)換理論最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引進(jìn)到國內(nèi),該理論建立在韓禮德階和功能語法理論之上并對(duì)中國翻譯界產(chǎn)生了一定的影響,本文通過介紹卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,淺析其翻譯理論優(yōu)勢(shì),并對(duì)其提出自己的見解,希望對(duì)后來研究者及對(duì)翻譯實(shí)踐有所指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)移 范疇轉(zhuǎn)移 英漢譯本
一、引言
1965年卡特福德在其《翻譯的語言學(xué)理論》中首次提出了翻譯轉(zhuǎn)換這一術(shù)語,這一翻譯理論在西方產(chǎn)生了極大的影響,許多知名學(xué)者開始探討翻譯轉(zhuǎn)換這一現(xiàn)象,并用之于實(shí)踐,這一轉(zhuǎn)換理論也對(duì)中國產(chǎn)生不小的影響,本文通過對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的分類探析,并結(jié)合《呼嘯山莊》兩個(gè)不同的漢譯本,指出翻譯轉(zhuǎn)換理論的內(nèi)容及其優(yōu)勢(shì),并結(jié)合實(shí)例分析其在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。
二、淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
翻譯轉(zhuǎn)換理論由卡特福德提出,意思是從原語到目標(biāo)語過程中偏離了形式對(duì)應(yīng),所謂形式對(duì)應(yīng)是一個(gè)目標(biāo)語(單位,類別,結(jié)構(gòu),等級(jí))的范圍,在目標(biāo)語的機(jī)體盡可能具有與源語范圍有相同的地位.翻譯轉(zhuǎn)換理論在語言學(xué)角度出發(fā),解決了傳統(tǒng)翻譯理論所不能解釋的一些問題。翻譯轉(zhuǎn)換為語言之間的互相轉(zhuǎn)提供了理論基礎(chǔ),卡特福德把翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)移(詞匯和語法)和范疇轉(zhuǎn)移(不同的階)兩大類。
范疇轉(zhuǎn)移又包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,詞類轉(zhuǎn)移,單位轉(zhuǎn)移,和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移。層次轉(zhuǎn)移是指語言層次方面的變化,例如一種語言的語法項(xiàng)可能翻譯成另一種語言的詞匯項(xiàng),或者一種語言的詞匯項(xiàng)譯成語法項(xiàng)。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移是指語言結(jié)構(gòu)上的變化,如英語中的被動(dòng)形式可轉(zhuǎn)移為漢語中主動(dòng)形式,漢語中的肯定可以轉(zhuǎn)移為英語中否定形式。詞類轉(zhuǎn)移是不同詞性之間的轉(zhuǎn)換,例如i went there by bus .我乘公共汽車去的那。英語中的方式介詞by,譯成漢語中的動(dòng)詞乘。單位轉(zhuǎn)移是語言單位上的變化,例如源語中的詞轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中的短語。系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移是指源語與目標(biāo)語結(jié)構(gòu)形式基本對(duì)應(yīng),但在翻譯過程中需要找不對(duì)應(yīng)語。
要想弄清卡特福德翻譯理論的框架,我們必須區(qū)分三個(gè)基本的概念,語言和言語(索緒爾提出),形式對(duì)應(yīng),文本對(duì)等。
1.語言和言語。語言有兩個(gè)方面,一個(gè)屬于語言學(xué)的系統(tǒng),既人們共同遵守的語法準(zhǔn)則和詞匯系統(tǒng),另一個(gè)是言語,即人們所說的具體的話,是人們表情達(dá)意的具體運(yùn)用。翻譯理論大體分為語言導(dǎo)向的翻譯理論和言語導(dǎo)向的翻譯理論。語言導(dǎo)向的翻譯理論并不能很好地運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中,因?yàn)樗鼘で笠环N整體的的效果而往往忽視了具體的實(shí)際應(yīng)用效果,在言語導(dǎo)向的翻譯理論中,我們一般會(huì)忽略語言的整體的相似性和區(qū)別性,所以更加注重語言在各個(gè)層面的相互轉(zhuǎn)換。
2.形式對(duì)應(yīng) 。正如上文所說,形式對(duì)應(yīng)是一個(gè)目標(biāo)語的范圍,在目標(biāo)語的機(jī)體中 盡可能具有與源語范圍有相同的地位,在法語中鮮花是fleure ,也就是說在法語的目標(biāo)語機(jī)體中fleure與flower在英語的語言系統(tǒng)中所占的地位應(yīng)該是相同的。形式對(duì)應(yīng)更傾向于描述一種語言系統(tǒng)也就是索緒爾所說的語言的范圍 。
3.文本對(duì)等。文本對(duì)等指的是任一目標(biāo)語文本或者部分文本在一定的場(chǎng)合下被認(rèn)為是源語文本的對(duì)等成分,文本對(duì)等強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語文本和源語文本元素之間的關(guān)系。例如在法語中Au dehors 有outside的意思,也有out of 的意思,再具體的翻譯實(shí)踐中要看文本的語境來確定是哪一個(gè)意思。
三、呼嘯山莊譯文風(fēng)格及寫作特征
翻譯是一門科學(xué),翻譯是把一國的語音 文字語法系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一國的語音,文化,語法系統(tǒng),由于文化 傳統(tǒng) 哲學(xué) 地理 政治 等各種不同因素的影響,翻譯過程會(huì)出現(xiàn)各種各樣的困難,翻譯過程中我們很難達(dá)到那種完全的對(duì)等的狀態(tài),也就是說不能夠很好地表達(dá)出原作的語言與文學(xué)風(fēng)格(劉宓慶,2001)神似但形散,as strong as a horse 正確的漢譯本應(yīng)該是壯如牛,而非壯如馬。英語屬于屈折語而漢語不是曲折與這就會(huì)導(dǎo)致譯文特征的不同,漢語常常使用成語,諺語而英語中并不存在成語結(jié)構(gòu),在翻譯過過程中很難達(dá)到形式對(duì)等。英語也具有漢語所不具備的一些特征,英語中有動(dòng)名詞 現(xiàn)在分詞,過去分詞 ,不定式,這些在漢語中都不具備,這些因素?zé)o疑對(duì)英漢翻譯增加了一些不確定因素。
四、翻譯轉(zhuǎn)換理論在呼嘯山莊中的應(yīng)用分析
翻譯轉(zhuǎn)換理論有卡特福德提出,并把它定義為從源語到目標(biāo)與翻譯過程中偏離了形式對(duì)應(yīng)。本文將以呼嘯山莊為例來研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論在英語小說漢譯中的應(yīng)用。
本文將以范疇轉(zhuǎn)移為例進(jìn)行分析。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化下的兩漢譯本分析。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有多種形式,根據(jù)源語言的的特點(diǎn),翻譯成目標(biāo)語時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)主動(dòng)被動(dòng),肯定否定之類的轉(zhuǎn)移。
例1. He hailed me to follow him, and, after marching though a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cote, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment, where i was formerly received .
譯本一:他招呼我跟著他走。于是我們穿過洗衣房,經(jīng)過一個(gè)石頭鋪的院廠(哪兒有一堆煤的棚屋,一臺(tái)水泵,還有一個(gè)鴿子棚),終于來到了頭天接待過我的那間暖和,敞亮的大屋子。(宋兆霖譯)
譯本二:他讓我跟著他走,走過了洗衣間,還有那鋪著石子的場(chǎng)地(這兒有一間儲(chǔ)藏煤的屋子,還放著抽水機(jī)和鴿子棚,最后總算進(jìn)入那間舒服暖和的屋子,昨天我也是在這兒接受款待的。(王芳譯)
從上述兩種不同的中譯本我們可以看出,譯本一更加符合漢語的表達(dá)方式,也更加通順易懂。譯本二完全按照原文的語法形式翻譯成目標(biāo)語,而忽略了漢語的習(xí)慣用法,譯本中仍然采用了被動(dòng)形式,還缺少了漢語美感的表達(dá)。
2.詞類轉(zhuǎn)換下的兩漢譯本分析。英漢分屬兩種不同的語言,在翻譯過程中,為了使譯文更加符合目標(biāo)語的表達(dá)特點(diǎn),詞性轉(zhuǎn)換常常會(huì)發(fā)生。
例2. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him.
譯本一:看來他們兩個(gè)將來都大有希望長得像野人那么粗野,小主人對(duì)他們的舉止行為一概不過問,所以他們也樂的躲開他。(宋兆霖譯)
譯本二:眼看著他們成年后都有可能像野人般粗魯,小東家根本不管他們做什么,也從不搭理他們。(王芳譯)
從例二中可以看出英漢兩種語言表達(dá)方式有很大的不同,英語中有大量的名詞,形容詞,漢語中則比較偏向于動(dòng)詞。形容詞 轉(zhuǎn)譯名詞也很常見,rude 和 negligent 在譯本一中分別譯作名詞粗野和動(dòng)詞不過問,這樣讀起來使句子更加生動(dòng),而譯本二則顯得比較突兀。
3.單位轉(zhuǎn)換下兩漢譯本分析。在英漢翻譯的過程中,我們需要進(jìn)行語言單位的互相轉(zhuǎn)換,如果只考慮保持原文的結(jié)構(gòu),這樣會(huì)使翻譯效果大打折扣,在翻譯過程中這樣的轉(zhuǎn)換隨處可見。
例3. She looked at me, leaning back in the chair, and remained motionless and mute.
譯本一:可他只是朝我打量了一下,就往后朝椅背上一靠,一動(dòng)不動(dòng),默不作聲了。(宋兆霖譯)
譯本二:沒想到他只看了我一眼,朝后靠了靠,就一動(dòng)不動(dòng)了,并且緊閉著嘴巴。(王芳譯)
譯本一中l(wèi)ooked at me mute分別譯作朝我打量了一下,一動(dòng)不動(dòng),而譯本二中完全按照語法結(jié)結(jié)構(gòu)翻譯成朝我看了一下,緊閉著嘴巴,這樣的對(duì)照原文翻譯使句子顯得冗長,繁瑣,譯本一更加符合漢語表達(dá)方式。
五、總結(jié)
漢語和英語巨大的文化差異,給翻譯工作者提出了巨大的挑戰(zhàn),卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)理論,使我們充分了解到英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu),表達(dá)方式差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換工作的必要性,給廣大翻譯工作者提供了理論和實(shí)踐基礎(chǔ),但該翻譯理論只是從句子的層面出發(fā),往往忽視了文化,傳統(tǒng)等因,有很大的局限性。所以我們要更加客觀的看待該理論,取其精華用到我們的翻譯實(shí)踐中。
參考文獻(xiàn):
[1]Emily Bronte Wuthering Heights wordsworth editions limited 1992.
[2]宋兆霖.呼嘯山莊[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2015.
[3]王芳.呼嘯山莊[M].南昌:百花洲文藝出版社,2013.
[4]Cartford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford University Press,1965,fifth impression,1978.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
作者簡介:董帥(1990.2-),男,山東聊城人,中北大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)研究生,研究方向:翻譯。