繼1997年超級(jí)計(jì)算機(jī)“深藍(lán)”與棋王卡斯帕羅夫的國(guó)際象棋大戰(zhàn)之后,2016年3月,又一場(chǎng)人機(jī)對(duì)弈精彩上演。對(duì)陣雙方換成了人工智能程序“AlphaGo”與韓國(guó)著名棋手李世石九段。alpha是希臘字母表中的第一個(gè)字母,暗含“最重要、最優(yōu)秀”之意;go既是英語中的圍棋,又可以理解成加油或競(jìng)賽開始的口令
關(guān)于“go”的詞源,目前普遍認(rèn)為來自日語對(duì)圍棋的稱呼“囲暮”或者“暮”(“暮”是“棋”的異體寫法),讀作“ぃご(igo,網(wǎng)友趣解為‘我去)”和“ご(go)”。曾泰元老師也認(rèn)為圍棋的英文源自日文的go(碁),并對(duì)大型權(quán)威英語詞典如牛津、韋氏、藍(lán)登書屋給出的釋義“日本的桌游(Japanese board game)”表示遺憾:古時(shí)中國(guó)許多有形無形的文化遺產(chǎn),因歷史上的天災(zāi)人禍,沒落消失于故土,現(xiàn)在只能在海外尋得,令人嘆息。(曾泰元,《AlphaGo的語文想象》,《英語學(xué)習(xí)》,2016年第7期,第78頁)
其實(shí),單就“go”的詞源而言,大可不必悲觀至此。戴鎦齡先生早在將近二十年前就對(duì)這一說法提出了質(zhì)疑:
至于詞的源流以及新詞新義,英語詞典更是很難滿足我們的要求。關(guān)于前者,有不少是假定,或似是而非。如幾乎所有英語詞典都說“go”(圍棋)來自日本語,但這僅是流而不是源?!捌濉钡臐h語古音在隋唐間讀g母,后來這個(gè)g腭音化,成了今天普通話中的q母,“棋”讀成為qi了。日語把“圍棋”讀成g母的go,尚保存漢語舊音讀,怎能說英語的go根源于日語呢?這樣的說明,不是違反注詞源的通例,就是由于無知造成的疏忽。可是連號(hào)稱大全的較新的《韋氏國(guó)際詞典》在這條下也蹈襲相沿的差錯(cuò)。(戴鎦齡,《多查詞典,但不要依賴詞典》,《英語世界》,1987年第1期,第14—15頁)
追根溯源,“go”源于漢語,來自漢語中“棋”字的舊音讀。作為語言研究者,我們要做的是為這一觀點(diǎn)找到更多語言學(xué)上的理據(jù)和語料上的佐證。充分挖掘史料,尤其是涉及到語言接觸的相關(guān)史料,獨(dú)立地開展詞源研究,從而為“中國(guó)詞條”提供完備準(zhǔn)確的詞源信息,是中國(guó)學(xué)者責(zé)無旁貸的任務(wù)。以進(jìn)入英語的漢語借詞samshoo/samshu為例,《英漢大詞典》第二版認(rèn)為該詞來自漢語“燒酒”,《牛津英語大詞典簡(jiǎn)編本》(第5版)持“洋涇浜英語,詞源不詳”之說。筆者通過對(duì)廣東近代中西文化交流史料的考察,指出該詞是漢語對(duì)英語中表示“烈酒”的sauce一詞的記音(“三蘇”),最后再以“samshoo/samshu”(對(duì)“三蘇”的譯音)進(jìn)入英語,進(jìn)而提出了一種“源語(英語或其他語言)一漢語(對(duì)源語的譯音)一英語(對(duì)漢語的再次譯音)”的漢語借詞衍生模式,試圖為這類“中國(guó)詞條”的詞源研究提供一個(gè)新的視角。(金其斌,《“中國(guó)詞條”samshoo和cumshaw的詞源再探——基于廣東近代中西文化交流史的考察》,《外文研究》,2015年第4期,第8—12頁)
戴鎦齡先生這篇不能迷信英文詞典的短文在《戴鎦齡文集——智者的歷程》和《外國(guó)圖書館學(xué)術(shù)研究——戴鎦齡文集續(xù)篇》兩部文集中均未收入,摘錄于此,供有心人研究之用。