【摘要】字幕組的主要功能即在于將國外的影視作品中的字幕或是視頻化的對(duì)白進(jìn)行翻譯,以解決許多網(wǎng)絡(luò)用戶因語言問題造成的觀看障礙。本文通過對(duì)字幕的法律定性分析從而明確字幕屬于著作權(quán)保護(hù)前提以及責(zé)任的劃分,以找出法律救濟(jì)途徑。
【關(guān)鍵詞】字幕組;翻譯;侵權(quán);救濟(jì)
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。然而,這其中存在的法律問題不少,其中一個(gè)就是對(duì)于字幕的翻譯這一行為是否構(gòu)成侵權(quán)。
一、字幕組翻譯行為的法律定性
首先,我們要看字幕是否屬于著作權(quán)意義上的作品,是否屬于著作權(quán)的保護(hù)范圍。筆者認(rèn)為,我國于1992年加入的《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》當(dāng)中規(guī)定了國民待遇原則,即對(duì)于該公約的其他成員國,不論其作品是否出版,被我國字幕組進(jìn)行翻譯的作品也應(yīng)當(dāng)受到我國《著作權(quán)法》的保護(hù)。對(duì)此需明確的是,我國的《著作權(quán)法》所保護(hù)的是哪一個(gè)字幕?為便于討論,本文將字幕分為字幕組翻譯前的字幕與翻譯后的字幕,命名為原始字幕與翻譯字幕。筆者認(rèn)為在字幕組的問題上我國《著作權(quán)法》所保護(hù)的應(yīng)當(dāng)是國外影視作品的原始字幕即外文字幕的翻譯權(quán),而并非是字幕組翻譯的字幕的翻譯權(quán)。原因在于,翻譯權(quán)所指向的對(duì)象應(yīng)當(dāng)是還未被翻譯的作品,已被翻譯的字幕的翻譯權(quán)不是字幕組翻譯行為所侵犯的客體。字幕是通過影視作品制作團(tuán)隊(duì)獨(dú)立創(chuàng)作的產(chǎn)物,是一種智力的勞動(dòng)成果;其次,在字幕的制作過程當(dāng)中,制作團(tuán)隊(duì)對(duì)于字幕的字體形狀、大小等都有自己獨(dú)特的設(shè)計(jì);另外,字幕的制作凝結(jié)了制作團(tuán)隊(duì)的腦力勞動(dòng),如校對(duì)時(shí)間軸等都需要工作人員付諸大量的時(shí)間和腦力勞動(dòng),因而字幕應(yīng)當(dāng)可以認(rèn)定為著作權(quán)法意義上的作品,因此字幕組用于翻譯的原始字幕應(yīng)當(dāng)受到我國的《著作權(quán)法》保護(hù)。
我國《著作權(quán)法》規(guī)定了著作權(quán)人享有翻譯權(quán),那么外國影視作品著作權(quán)人就享有原始字幕的翻譯權(quán)。字幕組在使用原始字幕時(shí)并沒有取得著作權(quán)人的同意,便通過國外人員的途徑獲取了影視資源,繼而進(jìn)行翻譯成中文字幕,上傳至網(wǎng)絡(luò)供用戶下載。我國《著作權(quán)法》第三十五條規(guī)定:“出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。”字幕組在未取得著作權(quán)人授權(quán)也未支付任何報(bào)酬的情況下,對(duì)原始字幕進(jìn)行了翻譯,并將其翻譯字幕提供給了不特定的多數(shù)人下載使用,且不存在關(guān)乎國家利益或是其他法律規(guī)定的豁免情形,因而字幕組侵犯了著作權(quán)人的翻譯權(quán)。有的觀點(diǎn)認(rèn)為,字幕組并沒有將影視作品的字幕用于營利性活動(dòng),他們提供的是無償?shù)膭趧?dòng),并在影視作品中注明了字幕用于非商業(yè)途徑,為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或是欣賞之用,不存在營利目的,因而不應(yīng)當(dāng)構(gòu)成侵權(quán)。1對(duì)此,首先《著作權(quán)法》當(dāng)中并未明文規(guī)定侵犯他人著作權(quán)需要有營利性為目的作前提,不論字幕組的行為是否以營利性為目的都不應(yīng)成為否定其侵權(quán)的借口。其次,字幕組無償提供翻譯的影視作品,看似沒有對(duì)著作權(quán)人構(gòu)成損害,實(shí)質(zhì)上是字幕組的無償翻譯行為將著作權(quán)人的潛在市場(chǎng)進(jìn)行了侵占,已構(gòu)成了對(duì)著作權(quán)人權(quán)利的損害。再次,前述理由中法條規(guī)定的合理使用條款“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞之用”,當(dāng)中所說的是提供給“個(gè)人”合理使用,而字幕組將翻譯字幕的影視作品上傳至網(wǎng)絡(luò),其行為所指向的是不特定的多數(shù)人,并非條文中的“個(gè)人”,因此,這種說法是站不住腳的。我國的《侵權(quán)責(zé)任法》第三十六條規(guī)定了“網(wǎng)絡(luò)用戶、網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者利用網(wǎng)絡(luò)侵害他人民事權(quán)益的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任”,所以字幕組的翻譯行為是構(gòu)成侵犯著作權(quán)人所享有的翻譯權(quán)的。
那么如果影視作品上本身就沒有加注原始字幕的作品,若是字幕組通過聽譯的方式而加入其翻譯的字幕是否就不構(gòu)成侵權(quán)了?筆者認(rèn)為即使如此,字幕組的翻譯字幕行為依然構(gòu)成侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。這里的原始字幕應(yīng)當(dāng)作一個(gè)擴(kuò)大的理解,字幕是整個(gè)影視作品的重要部分,它不僅僅是出現(xiàn)在屏幕上的文字,它首先會(huì)在影視作品的劇本、對(duì)白里出現(xiàn),最后是否以文字的形式出現(xiàn)在屏幕上并不會(huì)影響字幕是存在于影視作品當(dāng)中,因而不影響字幕組侵犯著作權(quán)人翻譯權(quán)的成立。
二、字幕組翻譯行為侵權(quán)的歸責(zé)原則
規(guī)則原則一般有無過錯(cuò)原則、過錯(cuò)原則與過錯(cuò)推定原則三種。筆者主張采用過錯(cuò)推定原則。首先,若是采用無過錯(cuò)原則,那么不論字幕組是否存在過失,都可能被認(rèn)定侵犯了著作權(quán)人的權(quán)利,這樣雖然能很好的保護(hù)著作權(quán)人的權(quán)利,但是容易造成濫訴的情況。其次,若是采用過錯(cuò)原則,則需要著作權(quán)人對(duì)字幕組的侵權(quán)行為舉證,既要證明存在侵權(quán)的事實(shí),還要證明字幕組對(duì)其侵權(quán)存在故意或者過失,但主觀方面的舉證對(duì)著作權(quán)人會(huì)造成很大困難。
采用過錯(cuò)推定責(zé)任的歸責(zé)原則可以有效的平衡字幕組和著作權(quán)人之間的利益訴求,著作權(quán)人只需證明網(wǎng)絡(luò)上存在字幕組制作的侵犯其權(quán)利的翻譯字幕即可,而由字幕組來承擔(dān)證明自己沒有侵權(quán)的舉證責(zé)任,如此既省卻了著作權(quán)人的舉證成本,同時(shí)由給予了字幕組對(duì)其行為的解釋的權(quán)利,能夠相對(duì)抓住二者的利益平衡點(diǎn)。
三、字幕組的法律救濟(jì)
目前,字幕組應(yīng)當(dāng)屬于非營利性社團(tuán)的主體范疇,但這在我國法律上并沒有規(guī)定非營利性社團(tuán)的主體概念。字幕組通常被公眾認(rèn)為是自發(fā)的影視動(dòng)漫等作品的愛好者組織,對(duì)此,是否可以在法律上給予字幕組認(rèn)定一個(gè)組織身份?世界上許多國家為應(yīng)對(duì)非營利社團(tuán)的發(fā)展需求制定了非營利社團(tuán)法:奧地利社團(tuán)法明確規(guī)定社團(tuán)擁有完整的法律人格;美國律師協(xié)會(huì)專門就非法人非營利組織制定了《美國統(tǒng)一非法人非營利社團(tuán)法》。2由此給予了非營利性社團(tuán)的主體地位,便于其能夠像公司法人一樣獨(dú)立享有相關(guān)的權(quán)利,可與外國的著作權(quán)人簽訂授權(quán)合同,將外國影視作品的引入合法化。
此外,字幕組的工作人員可以“招安”進(jìn)入國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)視頻公司,字幕組收進(jìn)網(wǎng)絡(luò)視頻公司,變?yōu)槠淦煜碌淖帜唤M,它們的翻譯行為就建立在通過著作權(quán)人合法的授權(quán)之上,字幕組的侵權(quán)行為就能得到有效的化解,這也不失為一種解決的路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論,第191頁
[2]田杰棠:解析非營利組織與非營利法人[J].調(diào)查研究報(bào)告,2006(230):113頁
作者簡(jiǎn)介:
李怡勃(1991-),男,廣西桂林人,碩士在讀,上海大學(xué)法學(xué)院,研究方向:國際商法。