国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《唐頓莊園》:英式吐槽哪家強?唐家屯奶奶來幫忙

2017-03-03 17:51:51
新東方英語 2017年3期
關(guān)鍵詞:唐頓莊園唐頓老夫

作為英式古典劇的代表作,《唐頓莊園》(Downton Abbey)的第一集便以“泰坦尼克號”沉沒的史實開場,觀眾立即穿越回遙遠(yuǎn)的20世紀(jì)初喬治五世統(tǒng)治下的英國(這位喬治五世就是現(xiàn)任英女皇伊麗莎白二世的祖父,溫莎王朝的創(chuàng)立者),見證唐頓莊園里upstairs (上流社會)和downstairs (仆人們)兩個世界的碰撞。如果你還沒有看過這部劇,你一定會認(rèn)為它是一部迂腐、冗長、枯燥的家庭倫理劇吧?并不。據(jù)傳這部劇每一集成本約一百萬英鎊,以此來保證取景、布景、器具和服裝的華麗與精致。另外,引用知乎某位網(wǎng)友對本部劇的評價:夸張一點的話,《唐頓莊園》可以看作英國版的《紅樓夢》。

本文將圍繞劇中最有個性的一個人物——老伯爵夫人the Dowager Countess of Grantham的有趣場景展開。Dowager意為“老年貴婦或貴族遺孀”,Countess則指“伯爵夫人”,下文臺詞部分使用DC代指。這位老夫人由老戲骨Maggie Smith扮演,或許很多人對這位演員的印象都停留在《哈利·波特》里的麥格教授。老夫人在唐頓莊園里輩分最大,保持著貴族高傲、保守的傳統(tǒng),但骨子里卻有老頑童的氣質(zhì),常常以各種含蓄而又妙語連珠的方式演出一幕幕英式的黑色吐槽,本文就選取第一季的場景來說說。

場景一

Cora: Are we to be friends then?

DC: We are allies, my dear, which can be a good deal more effective.

背景點評:唐頓莊園的繼承人因“泰坦尼克號”的沉沒而遇難。按照當(dāng)時英國的法律規(guī)定,唐頓莊園的家產(chǎn)繼承權(quán)只能傳給可繼承莊園主人Grantham伯爵爵位的男性。這意味著唐頓莊園的家產(chǎn)要么由伯爵的遠(yuǎn)房侄子Matthew繼承,要么由大女兒Mary嫁給有伯爵地位的男性才能保住。老夫人(Grantham伯爵的母親)趕來莊園和兒媳婦Cora (Grantham伯爵的妻子)商量泰坦尼克號海難對于繼承人的影響,雙方就保護莊園財產(chǎn)不落入外人之手這點上少有地達(dá)成了一致。而對于這位美國兒媳婦的主動示好,老夫人話鋒一轉(zhuǎn),用“We are allies”(我們是同盟)側(cè)面回答了對方,避免了直接否定帶來的尷尬,又以一個非限定性定語從句“which can be a good deal more effective”(這樣效率會更高)給出了迫使對方接受的理由。這句話既表達(dá)了老夫人對自己原則的堅持,同時也顯示出了典型的英式貴族的委婉。

語言點評:注意allies的讀音為/??la?z/,不可讀成/??liz/,原形為ally。由這個詞構(gòu)成的一個搭配the Allied Powers也十分特別,因為在一戰(zhàn)中,the Allied Powers指的是協(xié)約國,主要包括英國、法國、沙皇俄國以及后來加入的美國等國家,對立陣營為同盟國(the Central Powers);而在二戰(zhàn)中,the Allied Powers指的是同盟國,主要包括美國、英國、蘇聯(lián)等國,對立陣營為軸心國(the Axis)。

場景二

Grantham: If I were to tell you shed made me happy, would that stretch belief?

DC: Its not why you chose her, above all the other girls who could have filled my shoes so easily …

背景點評:老夫人和自己的兒子Grantham伯爵就莊園和現(xiàn)任伯爵夫人的財產(chǎn)繼承問題發(fā)生了爭執(zhí),老夫人很不滿地翻舊賬,吐槽伯爵當(dāng)年結(jié)婚的動機。伯爵當(dāng)然很不高興,當(dāng)即反駁:“如果我說她讓我很幸福,是不是很難讓您相信?”老夫人也不甘示弱,當(dāng)場犀利地戳穿:“你當(dāng)初選擇她可不是這原因……”其實,伯爵當(dāng)初選擇Cora確實是看上了對方的財產(chǎn),不過結(jié)婚后兩人真的相愛了。

語言點評:此處的stretch belief意為“難以令人相信”,也可表達(dá)為stretch ones faith。舉個例子:“Reading that passage in the Bible really stretched my beliefs and made me wonder if God is real.”意思是:“讀完《圣經(jīng)》里的那一段內(nèi)容,我真覺得難以相信,開始思考上帝是否真的存在?!?/p>

而fill ones shoes意為“很好地接替/取代”,也可表達(dá)為step into ones shoes。此處老夫人的意思是:“那么多姑娘都能很好地接替我的位置(即成為下一任伯爵夫人),而你偏偏選了她……”。舉個例子:“He was a great coach, and its not going to be easy to get someone to fill his shoes.”

Grantham: I claim no career beyond the nurture of this house and estate. It is my third parent and my fourth child. Do I care about it? Yes, I do care!

Cora: I hope I dont hear sounds of a disagreement.

DC: Is that what they call discussion in New York?

背景點評:老夫人質(zhì)問伯爵到底是否關(guān)心莊園,Grantham伯爵很明顯地開始激動,說出以上的話:“我此生的事業(yè)就是照顧家人和莊園,它猶如我的至親和骨肉?!?

這時Cora和女兒們走了進來,Cora微笑地說:“I hope I dont hear sounds of a disagreement.”(你們不是在吵架吧。)結(jié)果老夫人立刻一副“你仿佛是在逗我”的姿態(tài)反唇相譏:“Is that what you call discussion in New York?”(你們紐約人都管這個叫“討論”吧?)這樣既挽回了自己的面子,又成功地吐槽了以兒媳婦為代表的美國人。

語言點評:此處claim意為“認(rèn)為擁有”,其實claim這個句子是一個隱藏的雙重否定:我除了(beyond)照顧家人和莊園之外就沒有別的職業(yè)(claim no career)了。之后他說莊園是自己的第三個父母和第四個孩子,因為伯爵有雙親和三個女兒,如此,“第三個父母和第四個孩子”也是委婉地表達(dá)了莊園對自己的重要性。作為紳士,伯爵即便是在爭吵中也不忘含蓄。

場景三

Isobel Crawley: But Im afraid the good doctor and I did not see eye to eye.

DC: Oh! You amaze me!

Isobel Crawley: Hes treating one of your tenants, John Drake, for dropsy (水腫), but seems reluctant to embrace some of the newer treatments.

Grantham: Drake is a good man and far too young to die, but I suppose the doctor knows his business.

DC: Not as well as Mrs Crawley, apparently.

背景點評:“泰坦尼克號”海難之后,伯爵的遠(yuǎn)房侄子Matthew Crawley成為唐頓莊園財產(chǎn)的繼承人,Isobel Crawley是Matthew的母親。他們原本是中產(chǎn)階級,不是貴族,因而受到老夫人的輕視。來到唐頓莊園后,Isobel打算去莊園贊助的醫(yī)院工作。在跟Grantham伯爵一家晚宴時,Isobel談?wù)撈鹱约焊t(yī)院院長在治療方案上的意見相左時,老夫人不無諷刺地評價:“Oh! You amaze me!”(啊,那你真令我驚訝呀?。┭韵轮馐牵骸澳阍趺茨敲从心苣湍??”而當(dāng)伯爵表示醫(yī)生一定知道自己該怎么做時,老夫人緊跟著伯爵的話吐槽道:“Not as well as Mrs Crawley, apparently.”(顯然醫(yī)生也不如Crawley夫人清楚。)

語言點評:對話中的習(xí)語see eye to eye意為“完全同意”,Isobel的意思是“恐怕我和那個好醫(yī)生意見相左” 。Tenant (佃戶)一詞曾經(jīng)在2014年6月的六級翻譯中出現(xiàn)過。Embrace (擁抱)一詞的使用很靈活,此處意為“接受”,其還可表示“包含”,請看這個例句:“The cat family embraces cats, tigers, leopards, jaguars, and the like.”

場景四

DC: Really, Mary. Well all need our smelling salts in a minute.

背景點評:伯爵的大女兒Mary在一次晚宴上當(dāng)著Matthew的面講了一個古希臘神話:一位國王為了保全國家將自己的女兒安德羅墨達(dá)獻祭給海怪,暗指自己的家族想把自己下嫁給中產(chǎn)出身的Matthew。老夫人聽不下去,趕緊出來圓場,說了上面一句話。

語言點評:Smelling salt的本義是“嗅鹽”,在維多利亞時期被廣泛用于喚醒昏倒的婦女,就連警察也經(jīng)常隨身攜帶以備不時之需。老夫人說此話的言下之意是:“別說了,你再說下去我們就要昏倒啦!”

場景五

DC: Mary wont take Matthew Crawley, so wed better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.

Cora: Is the family an old one?

DC: Older than yours, I imagine.

背景點評:Mary一開始看不上Matthew。為了保住唐頓莊園的財產(chǎn)不被Matthew繼承,老夫人和Cora千方百計地想為Mary選擇有伯爵爵位的如意郎君。老夫人為Mary介紹對象,當(dāng)Cora詢問對方的家族歷史是否悠久時,老夫人又慣性調(diào)侃了這位美國兒媳婦:“我覺得怎么著也比你的(美國)家族有來頭吧。”

語言點評:老夫人使用了習(xí)語the bloom is gone off the rose,意為“像玫瑰花凋謝一樣”,即成為明日黃花,可見老夫人多么急切地想把Mary的婚事定下來。

場景六

DC: Good heavens! What am I sitting on?

Matthew: A swivel chair.

DC: Another modern brainwave?

Matthew: Not very modern. They were invented by Thomas Jefferson.

DC: Why does every day involve a fight with an American?

Matthew: Ill fetch a different one.

DC: No, no, no. Im a good sailor.

背景點評:老夫人去Matthew的辦公室與其碰面,結(jié)果差點從轉(zhuǎn)椅子上摔下來。她驚呼:“天吶,我坐在什么上面?”得知是轉(zhuǎn)椅后,老夫人瞪大了眼睛:“又是什么新潮的靈感嗎?”當(dāng)?shù)弥峭旭R斯·杰斐遜(美國第三任總統(tǒng))的發(fā)明之后,老夫人當(dāng)即攤手:“為什么每一天都有美國人跟我過不去?”當(dāng)Matthew提出給她換一把時,老夫人擺擺手:“不,不用了,我是個好水手。”老夫人用sailor一詞形象地表明自己能控制好轉(zhuǎn)椅。本場景中,老太太的固執(zhí)和守舊以及不甘愿向美國人服輸?shù)钠饪坍嫷昧芾毂M致。

語言點評:Brainwave意為“靈感、妙計”,這個詞特別形象。注意加粗的句子的主語使用了物稱every day,而不是中文慣用的人稱an American,這是英文中常見的一種現(xiàn)象。如《新概念英語3》第一課中的一句話:“When report came to London Zoo that a puma had been spotted 45 miles south of London, it was not taken seriously.”(當(dāng)倫敦動物園收到消息稱,一只美洲獅在倫敦南部45英里處被發(fā)現(xiàn),其并沒有引起人們的高度重視。)這里從句中的主語就用了report,我們可以在寫作和翻譯中學(xué)習(xí)使用這一語言現(xiàn)象。

場景七

Dr Clarkson: Poor Mr Molesley. Er, hows it going?

Isobel Crawley: The solution doesnt seem to make it any better.

DC: My imaginations running riot.

Dr Clarkson: Mrs Crawley tells me shes recommended nitrate of silver and tincture of steel.

DC: Why? Is she making a suit of armour?

背景點評:老夫人正在醫(yī)院和Clarkson醫(yī)生聊天,Isobel突然帶著生病的男管家Molesley來了。醫(yī)生詢問男管家的病情,Isobel表示療效并不是很好,老夫人適時地說了一句 “我的想象簡直奔騰不止啊”,委婉地詢問事情經(jīng)過。Molesley陳述了自己的病情,老夫人表示了遺憾,接著醫(yī)生介紹了Isobel建議的治療方案,里面提到了使用的藥物nitrate of silver (硝酸銀)和tincture of steel (氧化鐵酊),老夫人立刻一副莫名其妙的表情:“為什么?她要做一套盔甲嗎?”看到這里相信再正經(jīng)的讀者也忍俊不禁了。

語言點評:詞組run riot意為“撒野,(想象、情感等)任意發(fā)揮”。此處老夫人給出這樣一個修辭,似乎把思緒描繪成在草原上奔馳的駿馬,言下之意為:“我簡直控制不住開始各種猜測了,到底發(fā)生了什么?”

場景八

Cora: Is she really serious about him?

DC: Any port in a storm …

背景點評:在本場景中,伯爵夫人Cora和老太太討論二女兒Edith和安東尼老爵士的交往情況。Cora好奇二女兒到底是不是真心想和年齡很大的老爵士交往。而洞悉人情的老夫人明白,相貌平平的Edith總是被貌美如花的姐姐Mary搶了風(fēng)頭,難以得到男子的垂青,所以用了一個委婉的比喻一針見血地道出了Edith選擇老爵士的原因。

語言點評:Any port in a storm可直譯為“在暴風(fēng)雨中的任何港口都是好的”,意譯則為“慌不擇路,饑不擇食”。類似的表達(dá)還有:“Beggars cant be choosers.”

場景九

Isobel Crawley: Dont pretend Marys sudden reluctance cant be traced back to you.

DC: Well, I shall pretend it. I told her to take him. Your quarrel is with my daughter Rosamund, not me. So put that in your pipe and smoke it.

背景點評:Cora意外懷孕,這意味著莊園可能出現(xiàn)新的繼承人,而Matthew可能失去莊園的財產(chǎn)繼承權(quán)。Mary的姑姑Rosamund趁機勸說Mary不要接受中產(chǎn)出身的Matthew的求婚,Mary因此猶豫不決。Matthew的媽媽Isobel以為是老夫人設(shè)法阻撓了Mary和Matthew的婚事,于是直接說Mary的猶豫不決是老夫人造成的,讓老夫人“別假裝不是了”。老夫人也不客氣地回應(yīng):“我應(yīng)該假裝一下?!毖韵轮馐牵骸拔覊焊蜎]有假裝?!?/p>

語言點評:Put that in your pipe and smoke it的字面意思是“把它放進你的煙斗里慢慢抽吧”,比喻義為“你自己好好想想清楚吧”。Pipe在英文中有很多習(xí)語。如pipe dream意為“白日夢”,因為以往盛行用煙斗的時候,有的人一面抽著煙,一面在煙霧中吹牛與胡思亂想。又如pipe down意為“安靜下來”。航海時代水手常用一種叫pipe的哨子吹出不同的音調(diào)向船員們傳達(dá)命令,pipe down就表示讓水手們停工回船艙休息,因此pipe down就有了“安靜”或“關(guān)閉”的引申義,請看例句:“She told the children to pipe down while she was talking on the telephone.”

老夫人在劇中既代表了傳統(tǒng)守舊派貴族的固執(zhí),也折射出英國人的智慧與黑色幽默。她出場的大多數(shù)情節(jié)都相當(dāng)有喜感,也讓人感受到人們在新舊時代交替、不同價值觀碰撞時的矛盾。在這個變換的世界里,老夫人的真性情既真實又可愛,卻能以一種含蓄的方式去表達(dá)。相比大多數(shù)歐美電視劇,《唐頓莊園》精雕細(xì)琢的鏡頭語言、龐大的家族故事、充滿矛盾和隱忍的人物性格、精致的臺詞、性感的英音以及跌宕起伏的情節(jié)都使其更像電影而不是電視劇。

猜你喜歡
唐頓莊園唐頓老夫
想在唐頓莊園過夜嗎?
坦然面對別人的挑剔
坦然面對別人的挑剔
幸福(2019年20期)2019-07-23 07:50:38
坦然面對別人的挑剔
文苑(2017年12期)2017-12-07 22:16:36
坦然面對別人的挑剔
文苑·感悟(2017年12期)2017-12-07 02:13:04
《唐頓莊園》影響中國婚紗照
《紅樓夢》與《唐頓莊園》貴族精神對比
《唐頓莊園》(和其他的電視?。?/a>
《唐頓莊園》在圣誕節(jié)落幕
黑客盜走《唐頓莊園》大結(jié)局劇本
勃利县| 沁源县| 兰考县| 色达县| 青阳县| 安国市| 麻栗坡县| 盐津县| 塔河县| 阜康市| 齐齐哈尔市| 曲阳县| 新沂市| 夏邑县| 乌恰县| 平乡县| 清徐县| 桐乡市| 开江县| 资中县| 黄大仙区| 新巴尔虎右旗| 遂溪县| 孝昌县| 建阳市| 沽源县| 陇川县| 驻马店市| 彰武县| 鲁甸县| 莆田市| 乌鲁木齐县| 佛教| 梁平县| 乌海市| 屏山县| 静宁县| 伊金霍洛旗| 灌云县| 安吉县| 大安市|