国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺

2017-03-03 22:07:41
新東方英語 2017年3期
關(guān)鍵詞:參賽者充電站電動汽車

題目

Its not difficult to imagine how customers who once chose a hotel on the basis of a reliable and fast Wi-Fi connection could soon be making the same kinds of decisions based on the availability of charging points for their EV.

翻譯要點

本期翻譯擂臺的原文選自《每日電訊報》(The Daily Telegraph),內(nèi)容有關(guān)一種新能源汽車在英國的商業(yè)與環(huán)保效益。在著手翻譯之前,參賽者首先要對翻譯的內(nèi)容做到準確理解,可以從分析句子的基本結(jié)構(gòu)入手。本期題目是一個典型的由it作形式主語的句子,其邏輯主語為不定式結(jié)構(gòu)“to imagine …”在翻譯這種句型時,我們通常把形式主語與邏輯主語分別進行翻譯,但是鑒于動詞imagine的賓語部分較長,可以把“Its not difficult to imagine …”放在一起處理,這樣譯文結(jié)構(gòu)為“不難想象,……”或“……,這不難想象”。參賽譯文在對“Its not difficult to imagine …”的翻譯上出現(xiàn)了很多誤譯,如“這很好理解”“不難得出結(jié)論”“不出意料”“這是顯而易見的”“那也難怪”“可斷定”“這并不奇怪”“不難推測”“可以預(yù)見”等。這些譯文或多或少都偏離了imagine的本義“想象、設(shè)想”。題目中imagine的對象是作者根據(jù)當前EV及其配套技術(shù)的發(fā)展狀況設(shè)想的一種可能性,后文還使用了could表示某事可能發(fā)生。但“推測”“預(yù)見”“結(jié)論”“顯而易見”等詞語表達的前后因果關(guān)系非常緊密,往往意味著前一事件必將導(dǎo)致后一事件的發(fā)生,而不僅僅限于一種可能性,所以用在此處是不確切的。這里特別需要指出的是,有的參賽譯文使用了“可想而知”,貌似與imagine對應(yīng),但實際“貌合神離”。有學(xué)者基于語料庫對“可想而知”的語義進行研究,發(fā)現(xiàn)“可想而知”所引出的一些情況和結(jié)論常常是人們不希望看到的、不好的,從中可以看出說話人的態(tài)度傾向,如“我從未試過負責(zé)這么大的計劃,壓力可想而知”。而題目中imagine的賓語部分是作者根據(jù)現(xiàn)有條件對未來的可能性做出的一種合理想象,并不是不好的情況,沒有表達出不愿意看到這種情況發(fā)生的態(tài)度,因此使用“可想而知”來翻譯是不確切的。

在處理imagine的賓語部分時,參賽譯文出現(xiàn)的問題主要集中于EV、charging points、the same kinds of decisions與availability的翻譯上。

要點一 關(guān)于EV的翻譯。

原文中出現(xiàn)這種首字母縮略詞時,譯者首先要搞清楚這個縮略詞的完整形式,然后才能進一步推測其含義進行翻譯。看到待翻譯的句子之后,譯者應(yīng)盡可能查找該句子所在的原文,了解其上下文語境,以便更好地理解句子?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)現(xiàn)在如此發(fā)達,要查到這樣一個句子所在的原文并非難事。以本期題目為例,在英文搜索引擎中輸入該句,第一條搜索結(jié)果就是《每日電訊報》網(wǎng)站的原文,文章標題里已包含electric vehicle這一關(guān)鍵詞。譯者如果確實沒有查到原文,可以借助各類工具書和在線詞典查找EV的各種可能完整形式,再結(jié)合句中的charging points判斷EV在這里是electric vehicle的縮寫。參賽譯文中對EV的翻譯主要有以下幾種問題。

例1:……但是很快他們會根據(jù)是否有足夠的EV充電樁做出相同的決定。

例2:……也會基于是否有可用充電樁來給他們的電子汽車充電做出相似的決定。

例3:……可能會根據(jù)是否有可用的新能源汽車充電點而做出同樣的決定。

例4:……他們也同樣會選擇可以為他們的電動車提供充電服務(wù)的酒店。

評析:例1在譯文中保留了EV,雖然說零翻譯(即當一個專有名詞在目標語言中尚無固定譯名,但其原語名廣為目標讀者所知,而在譯文中直接保留其原語名的做法)目前已是受到認可的一種翻譯技巧,但這也是一種不得已而為之的方法,并不適用于所有的英語縮略詞或縮寫詞,像EV這樣可以查到完整形式、英語原文不為目標讀者耳熟能詳且在漢語中已有現(xiàn)成譯名的術(shù)語,不應(yīng)采用零翻譯策略。例2將EV譯為“電子汽車”,說明參賽者查到了EV的完整形式,但卻將electric (電動的)與electronic (電子的)的含義混淆了,造成誤譯。例3將EV譯為“新能源汽車”,也不準確。EV的確屬于新能源汽車,但只是新能源汽車的一種類型。新能源汽車涵蓋的范圍大于EV,還包括其他不用汽油或柴油產(chǎn)生動力的汽車,如采用混合動力的汽車或以燃料電池為動力的汽車,這些汽車并不需要charging points,因此“新能源汽車”的譯法并不準確。例4將EV譯為“電動車”也欠妥當。鑒于“車”的涵蓋范圍較廣,電動車可以指電動自行車、電動摩托車、電動三輪車、電動滑板車等。在中國語境下,“電動車”一般指兩輪的電動摩托車,這種車通常只需接常規(guī)的插座充電即可,并不需要特殊的charging points。而從題目句子所在文章的上下文中可以看出,這里的vehicle應(yīng)該指汽車,因為前文提到了car manufacturer,因此,將EV翻譯為“電動汽車”是較為確切的。

要點二 關(guān)于電動汽車相關(guān)表達charging points的翻譯。

根據(jù)國內(nèi)知名汽車主題社區(qū)愛卡汽車網(wǎng)的介紹,電動汽車的充電方式主要有:家用充電樁、目的地充電樁(在酒店、商場、銀行、公司、學(xué)校、景區(qū)等目的地設(shè)置充電樁)、快速充電站、移動充電車等。Charging points是一個較為模糊的說法,既可指充電站,也可指充電樁。這里有兩種可能:酒店本身安裝了充電樁,或者酒店與公共充電站相鄰。因此,參賽者將charging points譯為“充電站”“充電樁”“充電點”“充電站點”“充電設(shè)備”“充電裝置”“充電服務(wù)”,或者略去points將其譯為“給……充電”等都在可接受范圍內(nèi)。但是,有的參賽者將其譯為“充電接口”“蓄電能力”“充電口電伏”“充值”等,都是對其含義判斷不準確,造成了誤譯。

要點三 關(guān)于the same kinds of decisions的翻譯。

參賽譯文中出現(xiàn)問題的主要有以下幾種。

例1:……會很快地根據(jù)充電樁的實用性而選擇電動汽車。

例2:……會很快做出相同的決定,為他們的電動車選擇可靠的充電點。

例3:……消費者在電動車實用性轉(zhuǎn)變點上,如何能很快就做出相同的判斷。

評析:The same kinds of decisions的意思是“(做出)相同決定”,那么究竟是什么決定呢?與哪一個決定相同呢?參賽譯文的第一類問題如例1所示,認為決定內(nèi)容是EV;第二類問題如例2所示,認為決定內(nèi)容是charging points;第三類問題如例3所示,認為決定內(nèi)容是availability。當我們遇到same、similar、identical、different等表示比較含義的詞匯時,通常要在上下文中找到與之相比較的對象,這樣才能準確理解原文,從而準確地進行翻譯。以上參賽譯文出現(xiàn)問題,都是因為參賽者沒有找到正確的比較對象,也就是說對原文的理解不到位。其實參賽者在該句的前半部分就能發(fā)現(xiàn)這一比較對象,即chose a hotel這一決定,the same kinds of decisions就是與該決定相同。也就是說,人們過去選酒店會考慮無線網(wǎng)絡(luò)連接的安全性與速度,而隨著電動汽車及其配套技術(shù)的發(fā)展與普及,人們將來做出這一相同決定時可能會考慮酒店是否有電動汽車的充電點。

要點四 關(guān)于availability的翻譯。

Availability是available的名詞形式,《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》對available這個詞有兩個解釋,第一個解釋是“If something you want or need is available, you can find it or obtain it”,意為“能找到的、可獲得的”;第二個解釋是“Someone who is available is not busy and is therefore free to talk to you or to do a particular task”,即“有空的、有暇的”。本期題目說的是人們將來選擇酒店可能會考慮是否有電動汽車充電點,因此應(yīng)選取第一個解釋。參賽譯文中出現(xiàn)問題的主要有以下幾種。

例1:……同樣,顧客們也可以根據(jù)充電口的實用性選擇電動車。

例2:……他們會在不久之后再憑借著電動車充電點的便利性來選擇酒店。

例3:……不久將基于為他們電動車輛充電站電的可利用性而做出同樣的決定。

例4:……會很快根據(jù)他們的電動汽車的充電點可用性做出同類的選擇。

評析:第一類問題如例1與例2所示,參賽者沒能準確理解availability在原文中的含義,將其譯為“實用性”“便利性”,而從available的第一個基本義項無法衍生出這種含義,因此為誤譯。第二類問題如例3與例4所示,與例1、例2相比,例3、例4的譯文似乎更貼近availability在原文中的含義,但是這兩個也是“假朋友”。一方面,在線《漢語大辭典》中沒有收錄“可利用性”與“可用性”這兩種表達。盡管不能以漢語詞典是否收錄某種表達來判斷其是否準確,因為語言是不斷發(fā)展變化的,但這在一定程度上反映出這兩個表達在漢語語境中的使用頻率較低。另一方面,“可利用性”和“可用性”對應(yīng)的英文應(yīng)為usability,而非availability。根據(jù)國標GB/T3187-97,“可用性”的定義為“在要求的外部資源得到保證的前提下,產(chǎn)品在規(guī)定的條件下和規(guī)定的時刻或時間區(qū)間內(nèi)處于可執(zhí)行規(guī)定功能狀態(tài)的能力”。結(jié)合available的第一個義項來看,availability其實只是“可用性”(usability)的前提,即可獲得某種外部資源,從而使“要求的外部資源得到保證”。本期題目中,這種外部資源就是charging points,因此availability是“有沒有”的問題,不適合用“……性”這種表達來翻譯,也不適合譯為名詞形式,可以通過其他方式變通表達。

獲獎譯文的質(zhì)量還不錯。

獲獎譯文:不難想象,顧客以前會因為Wi-fi安全快速而選擇一家酒店,而現(xiàn)在很快會根據(jù)是否能給電動汽車充電而選擇酒店。(鐘少華)

評析:該譯者對題目的理解較為準確,表達較為流暢。無線網(wǎng)絡(luò)保留了英語原文可以接受,但要注意原樣保留,準確的形式應(yīng)為Wi-Fi,W與F均為大寫。該譯文沒有譯出connection,但意思不算錯?!岸F(xiàn)在很快會”的表達略有欠缺,一個分句中出現(xiàn)兩次“而”有些拗口,“現(xiàn)在很快會”對于“不久之后的可能性”這層含義的表達不夠到位。

把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:不難想象,顧客以前因為Wi-Fi連接安全快速而選擇酒店,不久可能會根據(jù)是否能給電動汽車充電而做出相同決定。(陳昕)

評析:該譯文添加了“連接”一詞,意義表達更為完整;刪除了“一家”,因為題目中的不定冠詞a是泛指,并非強調(diào)數(shù)量;將“而現(xiàn)在很快會”改為“不久可能會”,意義表達更加準確;將句尾的“選擇酒店”改為“做出相同決定”,避免了重復(fù),也更對應(yīng)題目原文。

猜你喜歡
參賽者充電站電動汽車
媽媽,我的快樂充電站
純電動汽車學(xué)習(xí)入門(二)——純電動汽車概述(下)
“首充”
地產(chǎn)人的知識充電站,房導(dǎo)云學(xué)堂5月開講!
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
電動汽車
追光花園
現(xiàn)在可以入手的電動汽車
海外星云(2016年17期)2016-12-01 04:18:42
專注:電動汽車背后的技術(shù)創(chuàng)新
罗甸县| 新河县| 邢台市| 东莞市| 分宜县| 韶关市| 长汀县| 丹东市| 长岭县| 廉江市| 上虞市| 太谷县| 本溪| 镇安县| 云阳县| 黄梅县| 梅河口市| 固原市| 丰县| 汉阴县| 拜泉县| 资中县| 渭源县| 濉溪县| 罗江县| 周至县| 盘山县| 井陉县| 灵石县| 沈阳市| 汝阳县| 同德县| 垫江县| 鹤峰县| 工布江达县| 晋中市| 潜江市| 灌云县| 蒙自县| 增城市| 武威市|