国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化和異化在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用研究

2017-03-06 20:45:00許敏
教育教學(xué)論壇 2017年5期

許敏

摘要:在語(yǔ)言翻譯中,新聞翻譯的特殊之處在于,其具有文學(xué)翻譯的特性,但是所涉及的內(nèi)容關(guān)乎到諸多的社會(huì)性問(wèn)題。因此,新聞翻譯中要確保對(duì)相關(guān)信息準(zhǔn)確了解,以能夠在翻譯中全面把握好語(yǔ)境,確保翻譯信息達(dá)意。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,人們開(kāi)辟了網(wǎng)絡(luò)社交渠道。由于網(wǎng)絡(luò)的存在,使得不同國(guó)家的人都可以共享世界各地的新聞。時(shí)空的界限被打破,各種新聞報(bào)道形式多樣,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯越顯重要。新聞翻譯中受到跨文化的影響,使得翻譯中如果沒(méi)有充分了解源語(yǔ)文化,就容易產(chǎn)生理解上的誤差,根據(jù)需要采用歸化翻譯和異化翻譯的策略是非常必要的。本論文針對(duì)歸化和異化在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用展開(kāi)研究。

關(guān)鍵詞:新聞翻譯;網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ);歸化翻譯;異化翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)05-0062-02

計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),使得互聯(lián)網(wǎng)成為一種普遍應(yīng)用的社交途徑。人們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)就可以對(duì)世界各個(gè)角落的事件有所了解,這些都有賴于網(wǎng)絡(luò)新聞的傳播。網(wǎng)絡(luò)新聞在世界各地的普及,使得英語(yǔ)新聞翻譯所發(fā)揮的作用被越來(lái)越多的人所重視。但是,由于語(yǔ)言文化不同,在翻譯的過(guò)程中既要考慮到源語(yǔ)文化特點(diǎn),又要考慮到翻譯語(yǔ)境。在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯中,采用規(guī)劃和異化的策略可以使傳遞的信息準(zhǔn)確達(dá)意,在促進(jìn)中國(guó)與其他國(guó)家的交往的同時(shí),還能夠使其他國(guó)家更好地了解中國(guó),從而維護(hù)中國(guó)在國(guó)際上的良好形象。

一、漢英新聞翻譯中重視文體特點(diǎn)的必要性

1.新聞文體不同,翻譯語(yǔ)境也會(huì)有所不同。漢英新聞翻譯與普通的文學(xué)翻譯有所不同,其所存在的特殊性在于,新聞翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,但是在翻譯中要注重源語(yǔ)文化,同時(shí)還要考慮翻譯語(yǔ)境,以使源語(yǔ)的涵義能夠通過(guò)翻譯后表達(dá)得恰到好處,而不會(huì)因文化差異而引發(fā)誤解[1]。新聞翻譯與文學(xué)翻譯的不同之處還在于,新聞翻譯對(duì)傳播效果更為注重,要求翻譯要注重語(yǔ)境,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,且能夠被受眾所接受。新聞文體包括多種體裁,不同的體裁都具有各自的語(yǔ)言風(fēng)格。這些都需要從翻譯中有所體現(xiàn)[2]。比如,新聞簡(jiǎn)訊、新聞特寫以及新聞評(píng)論等等,都屬于是政治性較強(qiáng)的新聞報(bào)道,或者是報(bào)道一些重大事件,因此,在語(yǔ)言上要講究嚴(yán)肅莊重。對(duì)一些娛樂(lè)新聞報(bào)道,則可以采用輕松的語(yǔ)調(diào),能夠給人以愉悅之感。因此,在漢英新聞翻譯中要重視文體特點(diǎn)。

2.中文新聞標(biāo)題與英語(yǔ)新聞標(biāo)題所存在的差異性。中文新聞標(biāo)題與英語(yǔ)新聞標(biāo)題都具有一定的政治傾向,是對(duì)所要報(bào)道的新聞內(nèi)容的概括,讀者閱讀標(biāo)題就能夠?qū)π侣剤?bào)道方向有所掌握。但是,從新聞版面上來(lái)看,中文新聞標(biāo)題的排版比較容易,通常標(biāo)題比較短,即便是較長(zhǎng)的標(biāo)題,也會(huì)采用副標(biāo)題的方式解決。英語(yǔ)新聞標(biāo)題則會(huì)面臨版面壓力。英文單詞比較長(zhǎng),在版面上占有空間也比較大,為了節(jié)省空間,英文新聞標(biāo)題在用詞上更注重語(yǔ)法的推敲。在符合英語(yǔ)語(yǔ)法的情況下,盡量將虛詞省略,諸如助動(dòng)詞、系動(dòng)詞、連接詞、介詞等等,盡量使用縮寫詞,以使新聞標(biāo)題給人以莊重感,同時(shí)還節(jié)省了版面空間。

3.中文新聞?wù)Z篇與英語(yǔ)新聞?wù)Z篇所存在的差異性。從中文新聞和英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上來(lái)看,中文新聞的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更為講究句式整齊,以華麗的語(yǔ)言提高新聞內(nèi)容的吸引力,但往往會(huì)存在不斷重復(fù)報(bào)道的現(xiàn)象,使得內(nèi)容拖沓,導(dǎo)致新聞報(bào)道的新聞性減弱。英文新聞的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與中文新聞相比,更為注重簡(jiǎn)明性,使得內(nèi)容達(dá)意。特別是英文新聞開(kāi)門見(jiàn)山地將新聞主旨表達(dá)出來(lái),然后進(jìn)行概括性敘述,語(yǔ)言多為對(duì)事件的客觀表述,以樸實(shí)的語(yǔ)言傳遞信息,并不需要過(guò)多的重復(fù)性語(yǔ)言堆砌,使得新聞報(bào)道更為突出新聞性,有令人肅然起敬之感[3]。

另外,英語(yǔ)新聞在內(nèi)容上的報(bào)道更為傾向于強(qiáng)調(diào)結(jié)果,比如,災(zāi)難性事件所導(dǎo)致的人員傷亡情況以及所造成的損失,對(duì)社會(huì)影響大的事件。在新聞?wù)Z言的運(yùn)用上以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,使讀者能夠及時(shí)了解新聞信息。中文新聞在內(nèi)容上的報(bào)道更為傾向于過(guò)程的強(qiáng)調(diào),讓讀者能夠了解到事件發(fā)生的進(jìn)展以及現(xiàn)場(chǎng)氛圍。

二、歸化翻譯和異化翻譯的理論基礎(chǔ)及其特點(diǎn)

1.歸化翻譯和異化翻譯的理論基礎(chǔ)。翻譯就是根據(jù)譯者的主觀意圖,將一篇文章的涵義用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),所以,翻譯要重視交流的效果。在翻譯的過(guò)程中,并不對(duì)文字的對(duì)應(yīng)性嚴(yán)格要求,而是讓所翻譯的文章與源語(yǔ)的意思獲得等效性。對(duì)新聞報(bào)道的翻譯更是如此,要在翻譯語(yǔ)言的運(yùn)用上做到靈活變通,以使所傳達(dá)的信息符合讀者閱讀習(xí)慣。因此,語(yǔ)言翻譯要注重語(yǔ)言文化的理解,根據(jù)翻譯需要一方面可以引進(jìn)源語(yǔ)文化,即為歸化翻譯;另一方面則從本土文化的角度進(jìn)行翻譯,即為異化翻譯。從文化特性上來(lái)看,歸化翻譯是對(duì)源語(yǔ)文化的詮釋,而異化翻譯則是保留了本土文化特性。兩者的翻譯目的都是要將原文的風(fēng)格再現(xiàn),并將其語(yǔ)言特色表達(dá)到位[4]。

網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞在翻譯的過(guò)程中要講究及時(shí)性,能夠讓網(wǎng)絡(luò)用戶對(duì)新聞信息以準(zhǔn)確把握。在翻譯的過(guò)程中,要注重源語(yǔ)風(fēng)格,因此,要根據(jù)信息傳遞需要選擇歸化翻譯策略或者異化翻譯策略,以使新聞主題信息更為突出。

2.歸化翻譯和異化翻譯的特點(diǎn):(1)以簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)涵蓋大量的信息 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞往往是簡(jiǎn)單的語(yǔ)句陳述,以釋放大量的新聞信息。因此,英語(yǔ)語(yǔ)句不需要講究結(jié)構(gòu)上的緊湊,但是,要運(yùn)用引語(yǔ)以將新聞事件的客觀性突出出來(lái)。(2)時(shí)態(tài)的運(yùn)用要使語(yǔ)句發(fā)揮時(shí)效感 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞中對(duì)時(shí)態(tài)的運(yùn)用與書面文體雷同,但受到版面空間的限制,新聞標(biāo)題在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上存在特殊性,多以現(xiàn)在時(shí)為主,即便是過(guò)去的事件,也使用現(xiàn)在時(shí)來(lái)表達(dá)。(3)注重選擇小詞以做到準(zhǔn)確達(dá)意 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞為了使新聞主題突出,往往會(huì)使用小詞來(lái)表達(dá),而不會(huì)使用抽象而令人費(fèi)解的詞語(yǔ),以使讀者能夠讀之而了解新聞內(nèi)容。(4)語(yǔ)言表達(dá)上多會(huì)采用修飾語(yǔ)前置的結(jié)構(gòu) 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞在語(yǔ)言表達(dá)形式上與普通的新聞?dòng)兴煌?,多?huì)采用修飾語(yǔ)前置的結(jié)構(gòu),以使語(yǔ)言淺顯而容易理解[5]。

三、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯中歸化和異化策略的應(yīng)用

1.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞?wù)Z句的歸化翻譯。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞?wù)Z句往往會(huì)突出與新聞相關(guān)的重點(diǎn)詞,即便是看之了然,也要將其翻譯為漢語(yǔ),從符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的角度出發(fā)添加上一些內(nèi)容,即英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,采用歸化翻譯策略,就是要從中國(guó)本土文化的角度出發(fā)對(duì)標(biāo)題內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ),且符合漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)于英語(yǔ)標(biāo)題中與漢語(yǔ)語(yǔ)言涵義相悖的詞語(yǔ),要舍棄而改換為能夠準(zhǔn)確表達(dá)標(biāo)題涵義的詞語(yǔ)。

2.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞?wù)Z句的異化翻譯。漢語(yǔ)的語(yǔ)句與英語(yǔ)語(yǔ)句的不同之處在于,以簡(jiǎn)短的語(yǔ)言涵蓋大量的信息,因此,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)文化背景相對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)句,要力求采用異化翻譯的策略,以將源語(yǔ)文化特色保留下來(lái),以利于讀者根據(jù)語(yǔ)句以理解,使得新聞信息有效傳達(dá)。

3.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞?wù)Z句的歸化與異化相結(jié)合的翻譯。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞?dòng)袀鞑ニ俣瓤斓奶攸c(diǎn),因此在翻譯的過(guò)程中要讓讀者能夠在了解新聞內(nèi)容的同時(shí),還能夠通過(guò)對(duì)異域文化的理解而解讀新聞動(dòng)態(tài)。因此,在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞的翻譯中,為了體現(xiàn)文化的特殊性,要將一些解釋性信息融入其中,以使新聞信息在傳播的過(guò)程中,內(nèi)容更為明確且對(duì)讀者產(chǎn)生極大的吸引力。

網(wǎng)絡(luò)作為新聞信息傳播的載體,實(shí)現(xiàn)了各地新聞的同一時(shí)間共享,其具有新聞信息快捷傳播的優(yōu)勢(shì),使得人們不必受到時(shí)空的局限就可以獲得新聞信息,而且打破了新聞信息單向轉(zhuǎn)播,實(shí)現(xiàn)了互動(dòng)交流,使得新聞傳播者本身也是新聞的接受者。那么,在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞翻譯中,就要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以將新聞信息有效傳遞。歸化翻譯和異化翻譯策略的運(yùn)用,可以使網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞獲得最佳的交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]陳先貴,王芳.跨文化傳播視角下的新聞翻譯策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015,(05):106-108.

[2]王海生.自然生態(tài)環(huán)境對(duì)譯靈導(dǎo)化程度的影響[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)),2013,34(01).

[3]樊慧敏.探究英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯方式[J].青年文學(xué)家,2012,(12):138—138.

[4]呂綺鋒.翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A].首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì),2011年會(huì)論文集[C].2011.

丰都县| 尉氏县| 九龙城区| 泰来县| 江城| 革吉县| 怀远县| 石家庄市| 抚宁县| 东莞市| 双城市| 宣汉县| 宝坻区| 黄浦区| 新兴县| 屏山县| 潼关县| 科尔| 连南| 广河县| 乃东县| 尼玛县| 安乡县| 灌南县| 和顺县| 张北县| 万全县| 阜新| 茶陵县| 海宁市| 平泉县| 拉孜县| 闵行区| 施秉县| 铁岭县| 开江县| 河北区| 肃宁县| 石家庄市| 西青区| 芷江|