關(guān)熔珍,羅薇薇
?
陌生化理論視角下2015時政熱詞英譯評析
關(guān)熔珍,羅薇薇
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西南寧 530000)
隨著中國與其他國家的交流不斷加深,中國在國際上的地位日漸提高,對外傳播中國文化也越來越重要。因此,翻譯,作為傳播的介質(zhì),也日漸變得尤為關(guān)鍵。要向國際展現(xiàn)真正的中國文化和政治,就得譯出有中國自己特色的詞匯。后殖民翻譯理論家斯皮瓦克的陌生化翻譯理論倡議有“愛”的翻譯,突出翻譯技巧上的“貼服”,強(qiáng)調(diào)翻譯不是為了讓西方讀者舒舒服服地閱讀,而是努力營造陌生化的翻譯效果,以引起西方讀者對異國文化的興趣,尊重他者文化,從而實(shí)現(xiàn)真正的文化交流。本文擬以陌生化翻譯理論為指導(dǎo),對2015年中國時政熱詞英譯進(jìn)行深入的分析和研究,探討能夠真正彰顯中國文化特色和文化尊嚴(yán)的中國特色詞匯英譯技巧和策略,為中國的外宣翻譯提供現(xiàn)實(shí)的翻譯指導(dǎo)和翻譯參考,實(shí)現(xiàn)真正的中國文化傳播,彰顯中國的主權(quán)獨(dú)立,國格尊嚴(yán)以及文化的璀璨多元。
中國特色詞匯;陌生化理論;時政熱詞;中國特色;文化尊嚴(yán);文化傳播
改革開放以來,中國致力經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,努力學(xué)習(xí)各國先進(jìn)經(jīng)驗,不斷試驗,不斷進(jìn)取。在經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國、文化強(qiáng)國等戰(zhàn)略構(gòu)想之下,中國不斷改革,不斷創(chuàng)新,每一屆的領(lǐng)導(dǎo)人都會根據(jù)中國國情,制定相應(yīng)政策,以促進(jìn)中國發(fā)展,提高國家實(shí)力。由此,各種時政熱詞應(yīng)時代發(fā)展的具體需求而生,具有特定的歷史性和階段性,有效地展現(xiàn)了國家的形象。這些時政熱詞都是具有中國特色的詞匯。中國特色詞匯常常帶有鮮明的詞匯特征,是指那些受制于特定國家或民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)、歷史和政治事件等,涉及中國經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、社會和生活等方方面面,集中體現(xiàn)中國特有的事物和現(xiàn)象的詞語[1]。隨著中國在國際政治、經(jīng)濟(jì)舞臺上扮演的角色越來越重要,富含中國文化內(nèi)涵的事物也越來越引起人們的關(guān)注。外國政要在訪華期間,常常用中文向中國表示友好。在對外交流中,中國也越來越注重如何發(fā)出中國自己的聲音。
然而,漢語與英語屬于異質(zhì)的語言文化體系,在溝通與交流的過程中不可避免地需要翻譯做橋梁。在以往的漢英外宣翻譯中,漢語的英譯往往過度注重外國讀者的思維習(xí)慣和言說方式,多數(shù)翻譯不得不西化漢語,扭曲甚至是完全拋棄漢語文化,以實(shí)現(xiàn)西方讀者的理解和接受。這樣的漢譯英呈現(xiàn)在外國讀者眼前的無疑是符合西方讀者認(rèn)知習(xí)慣的漢語言文化,其反映的語言文化價值、審美等等都是能夠滿足西方讀者舒舒服服的閱讀習(xí)慣和需要。然而,這樣的翻譯,造就的是變了形的中國文化,卑躬屈膝的中國文化,甚至是被閹割,被遮蔽,被扭曲的中國文化。這樣的翻譯并沒并沒能有效地提高中國的文化軟實(shí)力,相反造成了中國文化言說的失語癥,削弱了中國的文化身份,矮化了中國的文化影響力。
后殖民翻譯理論家斯皮瓦克的陌生化翻譯理論針對的是第三世界語言文化譯介進(jìn)入第一世界英語語言文化的翻譯策略和方法研究,對中國現(xiàn)當(dāng)下的漢譯英有著重要的啟示意義。本文以從《中國日報》英文版中選取的2015年中國時政新詞英譯為研究案例,以斯皮瓦克的陌生化翻譯理論為判斷依據(jù)和理論指導(dǎo),深入分析、研究和探討了這些時政新詞英譯是否彰顯了對中國特色文化的愛,是否實(shí)現(xiàn)了翻譯中的陌生化翻譯效果,是否有效引導(dǎo)讀者關(guān)注中國特色的文化差異,是否有效地尊重了中國文化的獨(dú)特文化身份,從而提出了有效的翻譯策略和技巧,供后譯者參考。
陌生化翻譯理論是后殖民翻譯理論家斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)在翻譯印度文學(xué)龐達(dá)馬舍麗獎(Padmashri Prize)獲得者馬哈斯維塔·德維(Mahasweta Devi)的孟加拉語作品進(jìn)入英語世界時提出來的翻譯理念[2]205-206?!澳吧币辉~最早源自于俄國形式主義理論家維克多·什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)所提出的陌生化文學(xué)理論?!澳吧保╰o extrange)又稱“反常化”(to defamiliarize),是俄國形式主義文藝?yán)碚摰暮诵母拍钪?。什克洛夫斯基指出,所謂陌生化或反常化,也就是通過打斷日常話語的言說模式,讓讀者對日常用詞的應(yīng)用產(chǎn)生陌生化的感覺,從而更新讀者的閱讀體驗。深受解構(gòu)主義理論影響的斯皮瓦克關(guān)注到了這一理論中的獨(dú)特性,關(guān)注到俄國形式主義理論家所倡議的文學(xué)作品的文學(xué)性的生成是通過打斷(disrupt)日常話語模式,構(gòu)成陌生化效果,生成讀者的新鮮閱讀體驗,并有效地在自己的解構(gòu)式翻譯實(shí)踐中體會和深入,從而發(fā)現(xiàn)“陌生化”翻譯效果在弱勢文化譯介進(jìn)入強(qiáng)勢文化中的重要性和必要性,凸顯了翻譯的文化性和政治性。陌生化并非“唯陌生而陌生”,而是希冀借陌生化達(dá)到對事物的更高層次、更深刻的理解和熟悉。陌生化不僅僅是制造間離。制造間隔只是一個步驟,更重要的是消除間隔,達(dá)到對事物更深刻的熟悉[3]13-20。
在斯皮瓦克看來,翻譯并不是簡單的兩種不同語言之間的語言轉(zhuǎn)換和對接,其中涉及更多其他領(lǐng)域,如語言特色文化等等,具有明顯的政治性。從自己的翻譯實(shí)踐出發(fā),斯皮瓦克強(qiáng)調(diào),第三世界進(jìn)入第一世界的翻譯首先要是“有愛的翻譯”(love of translation)。只有“有愛的翻譯”才可能真正實(shí)現(xiàn)第三世界文化在第一世界中的原原本本的再現(xiàn)。其次,第三世界進(jìn)入第一世界的翻譯必須是“貼服的翻譯”(to surrender)[4]197。要做到翻譯的貼服,就必須摒棄傳統(tǒng)翻譯教學(xué)上所要求的對等式的翻譯思維,大膽對西方話語模式進(jìn)行語言暴力,打破修辭,打破語言結(jié)構(gòu)等等的傳統(tǒng)束縛,開放無限言語空間的可能。最后,斯皮瓦克強(qiáng)調(diào),第三世界進(jìn)入第一世界的翻譯最終成就的是一種陌生化的翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯的最終目的并不是讓西方讀者舒舒服服地閱讀,感受第一世界語言的高高在上,而是通過陌生化的翻譯強(qiáng)調(diào)異質(zhì)他者語言文化的存在,強(qiáng)調(diào)就算是方言也是有尊嚴(yán)的。有愛,所以在翻譯過程中全心全意地貼服,貼服出終極的陌生化翻譯效果,成就第三世界文化進(jìn)入第一世界文化的翻譯終極意義。在斯皮瓦克的翻譯實(shí)踐中,這三個維度的翻譯考量共同成就具體的翻譯活動,實(shí)現(xiàn)了原作者馬哈斯維塔·德維所要求的翻譯目的:原原本本地展現(xiàn)方言的存在及其尊嚴(yán)[3]13-20。
以下將以斯皮瓦克的陌生化翻譯理論為指導(dǎo),深入分析2015具體時政新詞英譯之三個維度的思考和表現(xiàn)。
在斯皮瓦克看來,“有愛的翻譯”要求譯者首先要設(shè)身處地地為原語文化著想,在目標(biāo)語文本中原原本本地展現(xiàn)原語文化。要做到這一點(diǎn),斯皮瓦克認(rèn)為,譯者必須要做原文最有耐心、最親密、最可信的讀者,實(shí)現(xiàn)意氣相投的翻譯(sympathetic reading as translation)(Spivak 1993:197)[4]197。這就要求譯者不僅要在語言層面上把握作品,還要進(jìn)入原語文本的語言文化語境,把握原語文化的語言精髓。因此,在時政新詞的英譯處理中,“有愛的翻譯”就要求全面深入把握當(dāng)下中國的政策精髓和思想,使新詞的英譯能夠原原本本地再現(xiàn)中國當(dāng)下的政策指向。在英文版的2015《中國日報》時政新詞的英譯處理中,譯者顯然考慮到了原原本本地再現(xiàn)中國本土文化色彩的問題。以“四個全面”的英譯為例?!八膫€全面”是“十八大”以來黨中央從堅持和發(fā)展中國特色社會主義全局出發(fā)所提出的一個國家戰(zhàn)略布局,具體內(nèi)容涵蓋全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨等“四個全面”。這類新詞的翻譯不能簡單地望文生義,也不能簡單地照搬英文?!叭妗币辉~對應(yīng)的英文有“overall,total或comprehensive”等。在中文的表述中“全面”是狀語,修飾動詞“建成”。英文中的狀語“total或comprehensive”相應(yīng)的是副詞“totally或comprehensively”,而“四個”在英文的量詞處理中是不修飾副詞的。這就需要深入細(xì)致地了解中文中“四個全面”的具體內(nèi)容?!八膫€全面”的英譯最終處理為“Four Comprehensives”,不是“Four Overalls”也不是“Four Totals”,主要是考慮到了“四個全面”中表現(xiàn)的具體中文意義中的綜合性和廣泛性,而不是絕對的全面和完全。顯然,“四個全面”的英譯努盡量貼服于中文原意,貼服于中文的政策內(nèi)涵和政治性表現(xiàn)。為了做到這一點(diǎn),翻譯中并沒有完全地被所謂的地道的英文語法規(guī)則所束縛,而是打破了英語中comprehensive一詞的形容詞性要求,有效地實(shí)現(xiàn)形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,進(jìn)行了comprehensive的名詞化處理,卻又有異于英文中該詞的“綜合大學(xué),專業(yè)綜合測試”等名詞表達(dá),最終成就了“Four Comprehensives”的譯法。這樣的翻譯表達(dá)顯然并不完全符合西方的語法規(guī)則要求,會讓西方讀者有一定程度的迷惑,甚至乍一看會認(rèn)為是一種表達(dá)上的錯誤,卻又真真實(shí)實(shí)地出現(xiàn)在中國的官方報紙上,這就需要讀者好好根據(jù)自己原有的語言知識去猜想和體會,從而產(chǎn)生新的意義和理解。而這,正是陌生化翻譯理論所追求的。
此外,“二胎政策”是中國實(shí)行的一種和計劃生育政策相對應(yīng)的生育政策。2013年3月8日,全國人大代表、國家人口計生委科學(xué)技術(shù)研究所所長馬旭表示,中國開始出現(xiàn)低生育水平,新生兒出生率遠(yuǎn)低于老年人的衰老速度,年輕人將面臨巨大的贍養(yǎng)老人的壓力。因此,可以開始逐步開放二胎生育政策。符合特殊情況已經(jīng)育有一個孩子的夫妻,由夫妻雙方,可向相關(guān)部門申請再生育一個子女?!岸フ摺钡墓俜接⒆g為“Two-Child Policy”,在英文文法的表達(dá)中,“Child”一詞是單數(shù)詞性。若要符合英文語法規(guī)則的表達(dá),“二胎”的英譯應(yīng)為“Two-Children”。而官方最終的版本選用“Child”這個單數(shù)詞,正能體現(xiàn)出中國曾經(jīng)實(shí)行的“獨(dú)生子女政策”中“獨(dú)生”這一詞,也還突出了現(xiàn)在的“二胎政策”中第二個孩子的獨(dú)特性。這樣獨(dú)特的英譯,展現(xiàn)了中國政府對待中國人口發(fā)展和養(yǎng)老問題的重視,也體現(xiàn)了國家一直“以人為本”的發(fā)展觀念。若按照英文常規(guī)的表達(dá)去翻譯,雖實(shí)現(xiàn)了翻譯傳達(dá)信息的功能性,讓西方讀者一目了然,卻體現(xiàn)不出該政策所涵蓋的深層意義?!癟wo-Child Policy”這個英譯在一定程度上打破了英文常規(guī)的語法規(guī)則,又在一定程度上保留了譯入語的特色。這樣陌生新奇的英譯,能有效吸引西方讀者認(rèn)真去思考“二胎政策”的具體內(nèi)涵,讓他們切身體會到中國當(dāng)下國情和政策變化的明確性,還能體現(xiàn)了第三語言的異質(zhì)性,以“求同存異”的翻譯理念,彰顯中國國格的獨(dú)特。
屬于這一類的英譯處理,除了“四個全面”和“二胎政策”外,還有“三嚴(yán)三實(shí)”、“一帶一路”等等的英譯。這樣的翻譯在一定程度上符合英文語法,又在一定程度上打破英文語法的翻譯處理,很容易引起西方讀者的思考,有效地引導(dǎo)讀者深入了解中國時事政治,了解這樣的翻譯背后的那個中國文化政治。這樣的“陌生化翻譯”往往更好地保留了源語的語言特色及和文化特色,很好地表現(xiàn)了中國的異質(zhì)性。
斯皮瓦克的陌生化翻譯理論強(qiáng)調(diào),有愛和貼服的翻譯終極實(shí)現(xiàn)的是第三世界語言文化的尊嚴(yán)。如果一味地迎合西方讀者舒舒服服的閱讀趣味,顯然無法實(shí)現(xiàn)弱勢文化在世界文化之林應(yīng)享有的尊重?!伴啽{(lán)”一詞是指自2015年8月20日啟動中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年紀(jì)念活動空氣質(zhì)量保障措施以來,機(jī)動車限行、企業(yè)停限產(chǎn)、工地停工等減排措施落實(shí)到位,再加上周邊部分省市也提前啟動保障措施,使得北京的空氣質(zhì)量持續(xù)優(yōu)良,pm2.5濃度水平創(chuàng)有觀測記錄以來連續(xù)5日濃度最低值?!伴啽{(lán)”是繼“APEC藍(lán)”后首都北京治霾的新目標(biāo)?!伴啽{(lán)”一詞在《中國日報》中的英譯為“parade blue”?!皃arade blue”這一英譯處理既有西方blue sky的朗朗晴空,也同樣沾染了西方文化思維中的“憂郁”和情緒低落,展現(xiàn)一種對中國北京天氣質(zhì)量的美好期待以及現(xiàn)實(shí)的不容樂觀。但也恰恰是這一陌生化的翻譯,同樣展現(xiàn)了中國政府治理環(huán)境污染的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度以及解決問題的決心。這樣的英譯打破了傳統(tǒng)政府文獻(xiàn)翻譯的嚴(yán)肅,帶上了中國人的詼諧和雙關(guān):中國政府是只能一時實(shí)現(xiàn)空氣質(zhì)量的控制呢?還是可以真正處理空氣質(zhì)量的問題?“parade blue”巧妙地融合了西方的憂郁和擔(dān)憂,同時也展現(xiàn)了中國直面問題的勇氣。這樣的陌生化翻譯讓人不得不思考“閱兵藍(lán)”對中國政府的真正含義:挑戰(zhàn)?還是機(jī)遇?事實(shí)證明,直面“閱兵藍(lán)”所引起的空氣質(zhì)量問題,中國政府高度重視,認(rèn)真落實(shí),正在一步步改善環(huán)境,治理霧霾。而這一治理空氣質(zhì)量問題的做法,漸漸影響全國,影響人們更關(guān)注環(huán)境。
同樣,“天網(wǎng)”行動(Sky Net)、“廁所革命”(Toilet revolution)、“把脈、開方”(Take the pulse and make a prescription)等等的翻譯處理,同樣是遵循了英文文法和語法規(guī)則,卻有別于西方文化思維習(xí)慣,產(chǎn)生陌生化的翻譯效果,引起讀者深入思考,在中國這樣的翻譯為什么可以出現(xiàn)在正式的官方報告中?這些翻譯所體現(xiàn)的問題,政府會怎么應(yīng)對?
對于翻譯所要實(shí)現(xiàn)的陌生化,斯皮瓦克重新思考了翻譯的方法論問題,主張擯棄在學(xué)校所學(xué)的翻譯技巧,拒絕用英文的標(biāo)準(zhǔn)文體來框定翻譯文本,大膽對西方話語模式進(jìn)行語言暴力,打破修辭,語言結(jié)構(gòu)等等的束縛,開放無限言語空間的可能。在中國2015的時政新詞中,“克強(qiáng)節(jié)奏”一詞的英譯最適恰地展現(xiàn)了對西方語言傳統(tǒng)的突破?!翱藦?qiáng)節(jié)奏”是指2014年12月14日至20日的7天里,中國政府總理李克強(qiáng)一行飛抵了十多個國家,舉行相關(guān)外交活動近70場,其中16日和17日上午分別會見16國領(lǐng)導(dǎo)人,成為大密度、快節(jié)奏、高效率的成功外事活動的代稱。“克強(qiáng)節(jié)奏”的英譯是“Keqiang rhythm”,完全不是西方傳統(tǒng)英文表達(dá)的“President rhythm或 Prime minister rhythm,而是直接音拼中國總理李克強(qiáng)的名字。這打破了傳統(tǒng)的英文表達(dá)法,突顯了這個詞的獨(dú)特性。但恰恰是“keqiang”的譯法更能體現(xiàn)出中國總理的威嚴(yán),體現(xiàn)總理為日理國內(nèi)事務(wù)操勞奔波的態(tài)度,還突顯他珍惜時間的精神。如果只是一味的按西方傳統(tǒng)譯法處理,那不過是一個國家職員應(yīng)盡的職責(zé),就達(dá)不到這詞所體現(xiàn)的中國總理為國家殫精竭慮,鞠躬盡瘁的努力。一個“Keqiang rhythm”引起西方讀者不得不思考這樣的“節(jié)奏”究竟有什么獨(dú)到之處,有什么好特別的。這里的rhythm不是音樂或者詩歌上所說的節(jié)奏,而是克強(qiáng)總理爭分奪秒的工作速度,這是中國總理的工作態(tài)度。只有這樣一種拼音結(jié)合英文的特別譯法,才能突出中國政府領(lǐng)導(dǎo)處事的獨(dú)特方式,才能引起讀者進(jìn)一步了解中國當(dāng)下的政府和政府工作作風(fēng)。這樣的譯法才能正在實(shí)現(xiàn)斯皮瓦克做強(qiáng)調(diào)的翻譯的陌生化效果。因為陌生,所有引起閱讀的興趣,引領(lǐng)西方讀者更多地關(guān)注中國。
這一類的英譯在一定意義上違背了英文的常規(guī)表達(dá),但其陌生化效果卻是非常顯著的,同樣的譯法還有“習(xí)大大”(Xi da da)、“習(xí)馬會”(Xi-Ma meeting)、“中國大媽”(Chinese dama)等等。這些詞匯的英譯直接采用中式思維,直接音拼或諧音處理,實(shí)現(xiàn)陌生的、新奇的翻譯,讓讀者以全新的目光去感受這種翻譯的內(nèi)涵,獲得新奇感受,增加審美快感,從而使外國讀者更真實(shí)地理解和感受中國。
中國時政新詞具有時代性、文化性、政治性和傳播性,在“外宣”中占了重要的地位。對時政新詞匯而言,首先要講究“信”和“達(dá)”。只有先把意思弄懂了,才能把握詞匯內(nèi)在本質(zhì),準(zhǔn)確的翻譯。[2]205-206以斯皮瓦克陌生化翻譯理論為指導(dǎo),具體分成功地進(jìn)行了2015時政新詞的具有明顯典型特色的翻譯,比如“四個全面”、“閱兵藍(lán)”和“克強(qiáng)節(jié)奏”的英等等,這類特色詞匯的英譯進(jìn)采用了陌生化翻譯策略,揭示了陌生化翻譯在保持中國特色文化和促進(jìn)跨文化傳播中所起到了重要作用。
在當(dāng)下翻譯理論眾說紛紜的時候,斯皮瓦克的陌生化翻譯理論無疑為第三世界進(jìn)入第一世界的翻譯提供了一個翻譯的新思路和新高度。陌生化翻譯理論充分尊重第三世界文化樣態(tài)的存在,突出第三世界文化身份在世界文化多元共存時代的重要意義。這一點(diǎn)無疑與當(dāng)前國家主席習(xí)近平先生所強(qiáng)調(diào)的,用英語說好中國故事,真正弘揚(yáng)中國文化,構(gòu)建與中國大國地位相當(dāng)?shù)奈幕泴?shí)力的偉大文化戰(zhàn)略不謀而合。陌生化的翻譯有助于引起西方讀者的閱讀興趣,引導(dǎo)西方讀者深入思考當(dāng)下的中國,從而理解和感受中國的不一樣,實(shí)現(xiàn)中國文化的真實(shí)傳播。
因此,陌生化翻譯策略不僅可以起到讓西方讀者享受陌生化的翻譯閱讀體驗,領(lǐng)略文化的“異國情調(diào)”,還可以實(shí)現(xiàn)中國文化的真實(shí)傳播,促進(jìn)世界文化的多元發(fā)展,實(shí)現(xiàn)不同文化,不同國家之間的“求同存異”,從而彰顯中國主權(quán)獨(dú)立,國格尊嚴(yán)以及文化的璀璨多元。
[1] 趙玉宏. 論中國特色詞匯的外宣翻譯策略——從“中國夢”的英譯談起[J]. 新聞世界, 2013(12): 72-74.
[2] 張愛華, 莊焰. 試析時政新詞匯的翻譯[J]. 理論界, 2007(7): 205-206.
[3] 陳琳. 論陌生化翻譯[J]. 中國翻譯, 2010(1): 13-20.
[4] Spivak G C. Outside in the Teaching Machine[M]. London and New York: Routledge, 1993: 197.
(責(zé)任編校:葉景林)
2016-10-08
廣西大學(xué)科研基金項目(XBS13012)
關(guān)熔珍(1971-),女,廣西浦北人,教授,博士。
2017-04-21 16:28;
http://kns.cnki.net/kcms/detail/21.1415.C.20170421.1628.004.html
10.15916/j.issn1674-327x.2017.03.019
H059
A
1674-327X (2017)03-0068-04