国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于原型-模型論的英漢語言被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性對比分析*

2017-03-09 03:15河南工業(yè)大學(xué)成洶涌
關(guān)鍵詞:被動(dòng)介詞漢語

河南工業(yè)大學(xué) 成洶涌

一、引言

被動(dòng)態(tài)作為被動(dòng)關(guān)系在語言上的體現(xiàn)在英漢語言中均普遍存在,英語被動(dòng)態(tài)一般通過動(dòng)詞屈折變化來表達(dá),漢語被動(dòng)關(guān)系則主要借助虛詞和特殊詞序來體現(xiàn)。標(biāo)記現(xiàn)象作為人類語言固有的符號(hào)特征存在于各個(gè)語言之中,又是社會(huì)生活和文化因素孕育而生的必然產(chǎn)物(王立非,1991)。利用語言標(biāo)記性特征研究英漢被動(dòng)態(tài)之異同是英漢對比研究的重要組成部分,亦是語言類型學(xué)范疇所涉及的重點(diǎn)內(nèi)容之一(沈家煊,1999)。既然客觀世界是原型,語言是對其臨摹的模型,原型-模型論視角為追本溯源探究英漢語言被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性原型和模型樣本的形成提供更加科學(xué)的方法論指導(dǎo)(張今,1997)。因此,本文希望基于原型-模型論視角在揭示英漢語言被動(dòng)態(tài)標(biāo)記原型、共軛相生模型以及模擬主體在英漢被動(dòng)標(biāo)記模擬生成過程中所起作用等方面取得突破,在已有研究框架和設(shè)計(jì)基礎(chǔ)上對英漢語言被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性特征實(shí)施深入的理論剖析,嘗試在思維中達(dá)成對英漢被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性問題的理性認(rèn)識(shí),并對理論成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用進(jìn)行展望。

二、理論基礎(chǔ)

原型-模型論源于東方辯證法這一新興哲學(xué)體系,其根本原理是原模共軛相生,即原、模型之間既要有共同基礎(chǔ)還要有所不同,并在此基礎(chǔ)上衍生出更小的共軛原理。該理論視“型”為事物本體特征,任何事物均按各自模型規(guī)范反復(fù)不斷演替原型,最終形成各具特色的品、性、形、貌等(張今,1997)。原型-模型論提出了人類從思想到語言的研究視角,認(rèn)為客觀物質(zhì)世界和精神世界是人類語言生成之原型,語言是摹擬和刻畫它們的共軛相生之模型。模擬主體具有主觀能動(dòng)性,可選擇不同規(guī)范對同一原型進(jìn)行模擬而產(chǎn)生不同模型,人類因此在面臨同一客觀世界原型時(shí)會(huì)創(chuàng)造出不同語言模型。標(biāo)記理論最早源于Trubetzkoy(1931)的音素對立學(xué)說,即兩個(gè)對立音素中的一音素?fù)碛辛硪灰羲夭痪邆涮匦?,擁有這種特性的音素是有標(biāo)記的,另一音素則是無標(biāo)記的。Jakobson(1971)隨后將其拓展到語言范疇各個(gè)層面,將形式相對復(fù)雜、出現(xiàn)頻率較低、使用受限的語言特征界定為有標(biāo)記項(xiàng),反之則為無標(biāo)記項(xiàng)。這種語言范疇內(nèi)在的不對稱將對立的一項(xiàng)與另一項(xiàng)區(qū)分開來(Martin,2006),如:(a)[t]/[d];(b)book/books;(c)pig/boar;(d)tall/short等,它們分別在語音、形態(tài)、語義和語用方面體現(xiàn)英語不同范疇中的標(biāo)記性差異:(a)是否發(fā)濁音決定[t]為非標(biāo)記,[d]為有標(biāo)記,即有標(biāo)記的[d]比非標(biāo)記的[t]多一個(gè)濁音特征;(b)形態(tài)后綴“s”區(qū)分 book無標(biāo)記,books有標(biāo)記;(c)pig語義上泛指各種豬,無標(biāo)記,boar只指公豬,有標(biāo)記;(d)tall無標(biāo)記,short有標(biāo)記,人們在交流時(shí)肯定用前者詢問身高,若問后者必有特殊目的。

英語被動(dòng)態(tài)可按有無被動(dòng)形式標(biāo)記分為結(jié)構(gòu)被動(dòng)和意念被動(dòng),前者形式標(biāo)記為“be+v-ed”,是英語中表達(dá)被動(dòng)意義的主要手段,后者僅限于100多個(gè)能用主動(dòng)式表被動(dòng)義的意念動(dòng)詞(Martin,2006)。人類語言原型共性特征注定現(xiàn)代漢語被動(dòng)態(tài)亦有與英語相似的以形式標(biāo)記“被”為典型代表的結(jié)構(gòu)被動(dòng)式和無形式標(biāo)記的意念被動(dòng)式(李宗江,2004)。國內(nèi)外已有相關(guān)成果主要聚焦在英漢語言有形式標(biāo)記的被動(dòng)句上,并且更多地集中在英漢互譯層面,針對英漢語言無形式標(biāo)記的意念被動(dòng)對比研究以及相關(guān)的對外漢語教學(xué)方面的偏誤研究凸顯淺層性??梢?,囿于學(xué)科壁壘,前期已有成果多屬英漢被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性本體研究,借用其他理論視角全方位剖析英漢被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性成因及規(guī)律應(yīng)景性十足。

三、英漢語態(tài)不對稱性對比

人類語言原型共性使得英漢語言主動(dòng)結(jié)構(gòu)簡單,被動(dòng)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,及物動(dòng)詞具有主、被動(dòng)態(tài),不及物動(dòng)詞只有主動(dòng)式而沒有被動(dòng)態(tài)(王立非,1991)。但語言模型趨異性又表明英漢語言中并非所有主動(dòng)態(tài)都有相應(yīng)被動(dòng)結(jié)構(gòu),也并非所有被動(dòng)意義均由被動(dòng)態(tài)表達(dá),也即,英語主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)在結(jié)構(gòu)、意義、結(jié)構(gòu)和意義之間等方面存在不對稱關(guān)系,漢語 SVO主動(dòng)句與“被”字句不對稱,“把”字句與“被”字句不對稱等(沈家煊,1999)。

(一)英語主、被動(dòng)態(tài)不對稱

1.結(jié)構(gòu)不對稱

英語SVO主動(dòng)句結(jié)構(gòu)簡單、無標(biāo)記,受事如果提至句首便可形成相對復(fù)雜、有標(biāo)記的“be+vted”被動(dòng)句,vi因無動(dòng)作受事而不存在被動(dòng)。因此,vt通常既有主動(dòng)又有被動(dòng),但vi只有主動(dòng)而沒被動(dòng),二者在結(jié)構(gòu)上呈不對稱狀。而且,并非所有SVO句都有被動(dòng)態(tài),即便施動(dòng)行為動(dòng)詞相同也未必有相同的被動(dòng)效果,依然呈不對稱性。如:

① We reached an agreement after heated discussion.激烈討論之后我們最終達(dá)成一致。

② They reached the village prior to sunset.天黑前他們到達(dá)村莊。

SVO句①、②均有受事對象,但受事必須在施動(dòng)行為結(jié)束后發(fā)生明顯狀態(tài)變化的主動(dòng)句才可轉(zhuǎn)換成“被”字句,如果施受動(dòng)作不對受事產(chǎn)生影響,“被”字句就不宜使用。句①、②中用了“reach”(達(dá))這一相同施動(dòng)行為,對于受事事件“agreement”產(chǎn)生了影響,但對受事事件“village”并沒有絲毫影響,“village”沒有因“reach”這一行為發(fā)生任何變化。所以,句①可有其被動(dòng)態(tài)“A conclusion was reached by us after heated discussion.”,但句②就不可能有“The village was reached by them prior to sunset.”這樣的被動(dòng)句。顯然,影響被動(dòng)態(tài)的不只是動(dòng)詞及物性,還需考慮與施動(dòng)行為搭配使用的受事名詞的語義特征。

2.意義不對稱

英語SVO主動(dòng)句與其相對應(yīng)的被動(dòng)句在意義上通常應(yīng)該對等,但也有例外,即主動(dòng)句與其相對應(yīng)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)意義不同。如:

③He cannot teach Mary.

④Mary cannot be taught.

⑤We just made the airplane.

⑥The airplane was just made by us.

⑦Robots breed cattle.

⑧Cattle are bred by robots.

句③意為:他教不了瑪麗。句④:瑪麗不可教。前者指能力,后者指可能性。句⑤是說:我們剛好趕上飛機(jī)。句⑥則為:飛機(jī)剛剛被我們造出來??梢姡癿ade”在主動(dòng)句⑤中意為“趕上”(=caught),因沒有“飛機(jī)被趕上”之類的說辭,所以,“made”在被動(dòng)句⑥中只能取義“制造”。主動(dòng)句⑦陳述“機(jī)器人飼養(yǎng)牲畜”這一事實(shí),屬真命題,但被動(dòng)句⑧表意“牲畜是由機(jī)器人飼養(yǎng)的”顯然是假命題,因?yàn)轱曫B(yǎng)牲畜不可能全“由機(jī)器人飼養(yǎng)”。例句③-⑧體現(xiàn)的主、被動(dòng)態(tài)之間的語義不對稱現(xiàn)象極為普遍,只是語義區(qū)別度不同而已。英語詞義靈活,一詞多義頻繁引發(fā)投射效應(yīng),縱然在結(jié)構(gòu)相同或相近主、被動(dòng)句中,不同相關(guān)詞語也會(huì)賦予同一個(gè)動(dòng)詞不一樣含義,并決定其主、被動(dòng)態(tài)在表意上不一致。有時(shí),更替主、賓語轉(zhuǎn)換出來的句子雖符合語法,卻違背常理,在實(shí)際語言中并不存在。在 Chomsky(1965)看來,句子結(jié)構(gòu)有深層和表層之分,深層結(jié)構(gòu)決定句意,表層結(jié)構(gòu)決定句法和語音,上述每對主、被動(dòng)句雖有相近表層結(jié)構(gòu),但深層結(jié)構(gòu)各不相同致使其表意差別甚大。

3.結(jié)構(gòu)和意義不對稱

英語主、被動(dòng)句不僅有結(jié)構(gòu)不對稱和意義不對稱,而且有些英語主動(dòng)句可表示被動(dòng)含義,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)主動(dòng)而意義被動(dòng)的不對稱關(guān)系。不過,英語被動(dòng)句幾乎不可表示主動(dòng)義。

1)vi作謂語

從理論上講,vi動(dòng)詞因無承受者不會(huì)有被動(dòng)態(tài),但有些vi作謂語的句子卻能表達(dá)被動(dòng)意義,亦稱“假主動(dòng)語態(tài)”。這些vi常與否定副詞not和程度副詞well等連用,且主語多為無生命名詞,屬動(dòng)作承受者(易焱,2009)。這種用法的vi通常分三類:(a)感官動(dòng)詞 feel,sound,taste等。如:⑨ The music sounds perfect.音樂聽上去悅耳。⑩Cotton feels soft.棉花摸起來軟和。(b)開啟類 動(dòng) 詞 begin,open,end 等。如:? The conference ended at 6 p.m.today.大會(huì)于今天下午六點(diǎn)就結(jié)束了。(c)度量義動(dòng)詞measure,seat,weigh 等。如:? This luggage weighs 20 jin.此包裹重 20 斤。? The reading-room seats 4,000 readers.閱覽室可坐4 000位讀者。雖然假主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)皆有被動(dòng)義,但前者強(qiáng)調(diào)其與主語的內(nèi)在聯(lián)系,其動(dòng)作旨在表明主語自身性質(zhì)和特征,不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者;后者則強(qiáng)調(diào)外在動(dòng)作執(zhí)行者。試比較:? The door does not open.門打不開。? The door was not opened.門沒有打開。

2)動(dòng)詞不定式

主動(dòng)態(tài)不定式時(shí)常表被動(dòng)義。如:

? This maths problem is easy to figure out.這道數(shù)學(xué)題很容易就做得出來。

? The manager has numerous emails to reply to daily.經(jīng)理每天有許多電子信件要回復(fù)。

? Much still remains to finish.仍有很多事情需要去完成。

3)特殊動(dòng)詞短語或進(jìn)行體

? This company consists of more than 10,000 workers.這家公司有10 000多員工。

? The flowers are blooming.花正開著呢。

? The beef is cooking.牛肉正煮著呢。

(二)漢語主、被動(dòng)態(tài)不對稱

1.SVO主動(dòng)句與“被”字句不對稱

人類語言原型共性決定了漢語跟英語一樣并非所有主動(dòng)態(tài)都有相應(yīng)被動(dòng)結(jié)構(gòu),主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)句呈現(xiàn)不對稱關(guān)系。SV句因沒有動(dòng)作受事而只存在主動(dòng)式?jīng)]有被動(dòng)式,SVO主動(dòng)句中受事同樣必須在施動(dòng)行為結(jié)束后經(jīng)歷明顯狀態(tài)變化方可轉(zhuǎn)換成“被”字句。如:

?難民吃完了所有食物。

?所有食物被難民吃完了。

施事動(dòng)作“吃”對受事“食物”產(chǎn)生影響,使其狀態(tài)發(fā)生改變,主、被動(dòng)關(guān)系轉(zhuǎn)換條件成立,否則,若施事行為發(fā)生后對受事事件不產(chǎn)生影響,SVO句與“被”字句就不可轉(zhuǎn)換:

?游客看見藍(lán)天了。

?(x)藍(lán)天被游客看見了。

?偵查員們看見嫌疑人了。

?嫌疑人被偵查員們看見了。

施事動(dòng)作“看見”因遇到不同的受事對象導(dǎo)致截然不同的被動(dòng)效果,句?中“看見”對受事事件“藍(lán)天”并沒有影響,但對“嫌疑人”影響頗為明顯,所以,句?被動(dòng)關(guān)系客觀存在,句?被動(dòng)關(guān)系顯然不能成立。

另外,在SVO主動(dòng)句和“被”字句可否轉(zhuǎn)換這一問題上,除了要慎重考慮主、被動(dòng)句“質(zhì)”性的表意邏輯外,它們各自語義“量”的不對稱也應(yīng)在考慮之列。如:

? 司機(jī)喝酒了。

? 酒被司機(jī)喝了。

句?只陳述了“喝酒”這一事實(shí),并未表明是否將酒喝完,“喝”對“酒”產(chǎn)生影響,“被”字句?轉(zhuǎn)換成立。不僅如此,句?還暗含“司機(jī)喝完了一定量酒”之意,“喝”對“酒”產(chǎn)生的影響被賦予了完全徹底之意??梢?,較一般SVO主動(dòng)句而言,此時(shí)的“被”字句含有“完全影響”語義特征。所以,漢語SVO主動(dòng)句和“被”字句之間的不對稱性不只是主、賓語位置上的簡單調(diào)整,施事動(dòng)詞對受事還要造成影響,有時(shí)轉(zhuǎn)換后的“被”字句在語義上較SVO主動(dòng)句也發(fā)生了一定變化。所以,漢語SVO主動(dòng)句更顯常規(guī)、簡單、自然,屬非標(biāo)記項(xiàng),“被”字句非常規(guī)、復(fù)雜、做作,屬標(biāo)記項(xiàng)。

2.“把”字句與“被”字句不對稱

漢語“把”字句是僅次于SVO句的又一主動(dòng)句式,即“S把OV”句。由于句中動(dòng)詞所表示的動(dòng)作對賓語做出“處置”,這種句式又稱“處置式”,基本結(jié)構(gòu)為:施事+把+受事+動(dòng)作?!鞍选弊志溲苌恚篠VO主動(dòng)句中的施事(S)通常應(yīng)是極具施事性的自主性成分,弱施事性非自主性成分邏輯上難以勝任對受事強(qiáng)行施動(dòng),此時(shí)“把”字句就填補(bǔ)了這種語用空缺(張鳳,1999)。

四、英漢被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性比較

以上英漢語態(tài)不對稱性對比分析表明,英漢主動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)簡單、使用范圍廣、習(xí)得容易而呈非標(biāo)記性,被動(dòng)態(tài)使用受限、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、習(xí)得難度較大,標(biāo)記性較強(qiáng)。所以,英語被動(dòng)句在形態(tài)、語義及認(rèn)知方面與主動(dòng)句相比屬于有標(biāo)記項(xiàng)。與英語被動(dòng)句相比,漢語帶形式標(biāo)記結(jié)構(gòu)被動(dòng)句和不帶形式標(biāo)記意念被動(dòng)句因受形式和意義限制出現(xiàn)頻率都較低,無論在結(jié)構(gòu)上還是在語意內(nèi)涵上均體現(xiàn)出較強(qiáng)標(biāo)記性特征。

(一)英語被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性

1.句法標(biāo)記性

主、被動(dòng)態(tài)選擇不僅受上下文語境及說話人意圖影響,而且在其使用上亦各有側(cè)重。主動(dòng)態(tài)比被動(dòng)態(tài)更具普遍性,語義表達(dá)更直接,更易于理解。單就結(jié)構(gòu)而言,vt和vi均有主動(dòng)態(tài),vi因沒有施事賓語無法形成被動(dòng)句式,vt雖具被動(dòng)條件,并不是所有SVO主動(dòng)句都可變成被動(dòng)態(tài)。多數(shù)情況下,英語被動(dòng)態(tài)通過動(dòng)詞曲折變化以“be+vted”形式得以呈現(xiàn),漢語被動(dòng)關(guān)系則需借助介詞來完成。在為數(shù)不多情況下,英漢被動(dòng)意義均可通過主動(dòng)式表達(dá),并符合各自語言表意習(xí)慣。英語是形合性語言,注重語言形式結(jié)合,有形式標(biāo)記的被動(dòng)句更能體現(xiàn)英語語言形式邏輯的嚴(yán)密性,英語被動(dòng)態(tài)使用頻率因此遠(yuǎn)高于漢語“被”字句。

2.語用標(biāo)記性

從結(jié)構(gòu)和表意對應(yīng)關(guān)系來看,被動(dòng)義既可通過被動(dòng)式表達(dá),還可借用特殊主動(dòng)式表示。因此,主動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)簡單,使用范圍廣,更易習(xí)得,屬非標(biāo)記項(xiàng);被動(dòng)態(tài)使用范圍受限,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,有時(shí)主動(dòng)式還可表被動(dòng)義,用法亦相對特殊,屬有標(biāo)記項(xiàng)。為了體現(xiàn)人類交際語用禮貌原則這一原型性特點(diǎn),英漢語言通常使用不帶或省略動(dòng)作施事者的被動(dòng)句將行為施動(dòng)者隱含起來,避免因提及施事而引起尷尬,聽眾或讀者把注意力集中在受事者及行為本身上,可得到積極交際效果(唐燕玲,2003)。英語中含被動(dòng)關(guān)系句子均可用被動(dòng)態(tài)表述,漢語中能用主動(dòng)態(tài)一般就盡量不用被動(dòng)態(tài),更何況如果相同語義在英語中使用被動(dòng)態(tài),再用漢語進(jìn)行直譯有時(shí)可能違背漢語使用者的表達(dá)習(xí)慣。所以,相對于漢語被動(dòng)句,英語被動(dòng)句的使用更廣泛。

3.語體標(biāo)記性

一種語體通過借用其它語體表達(dá)方式而形成語體變異即是語體標(biāo)記性。從理論上講,絕大多數(shù)vt均有被動(dòng)態(tài),但句子一旦進(jìn)入真實(shí)交際層面,其語態(tài)選擇及出現(xiàn)頻次必定受語體限制,與所處文體關(guān)聯(lián)密切。文體學(xué)依照被動(dòng)態(tài)從高至低的出現(xiàn)頻率依次將英語書面語分成八種類型:科技、新聞、藝術(shù)、運(yùn)動(dòng)、演講、小說、廣告、戲劇等(徐捷,2009)。被動(dòng)態(tài)把所描述事物放在突出位置,忽視施動(dòng)者,旨在讓句意更加簡明、突出、客觀,故意淡化個(gè)人情感,這些特征致使重客觀事實(shí)、非人稱語體的科技文體使用被動(dòng)態(tài)的頻次最高,以求論述公正性和客觀性,呈非標(biāo)記性;主觀性較濃的文學(xué)語體多用主動(dòng)態(tài),被動(dòng)態(tài)因少用而更顯標(biāo)記性。漢語語態(tài)與語體關(guān)聯(lián)不大,“被”字句用得少而呈標(biāo)記性,SVO主動(dòng)句和“把”字主動(dòng)句使用頻繁突顯非標(biāo)記性。因此,從宏觀上講,主動(dòng)態(tài)趨向自然、符合事件發(fā)生順序彰顯非標(biāo)記性,被動(dòng)態(tài)強(qiáng)調(diào)結(jié)果,忽略施動(dòng),與事件發(fā)生順序相背而顯標(biāo)記性;從微觀上講,英語被動(dòng)句用途廣體現(xiàn)其弱標(biāo)記性,漢語被動(dòng)句分布較狹窄而顯示強(qiáng)標(biāo)記性。

(二)漢語被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性

1.結(jié)構(gòu)被動(dòng)句

漢語屬意合語言,沒有形態(tài)變化,語法化被動(dòng)關(guān)系主要借用介詞和變換語序,這便為其大量引入“被、叫、讓、給”等最常用被動(dòng)式介詞以及“遭”、“受”、“遭受”、“挨”、“為……所”、“被……所”等變體形式創(chuàng)造必要句法條件。此類被動(dòng)結(jié)構(gòu)近似于英語“be+v-ed”被動(dòng)式或變體結(jié)構(gòu)“get+v-ed”。

1)“被”字式

“被”字句在漢語中屬最典型結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,介詞“被”引出施動(dòng)者,主語是受動(dòng)者,其基本結(jié)構(gòu)形式為“受動(dòng)者+被+(施動(dòng)者)+(給)+動(dòng)詞”,其中動(dòng)詞大多是可用于“把”字句的處置類動(dòng)詞;“給”字沒有實(shí)際意義,屬結(jié)構(gòu)虛助詞,常在口語中使用;結(jié)構(gòu)中的施動(dòng)者有時(shí)可省略。如主動(dòng)句“我們把她給說服了/我們說服了她”就可轉(zhuǎn)換成以下“被”字句:

?她被我們給說服了。

?她被我們說服了。

?她被說服了。

“被”字與口語中的“叫、讓、給”字一樣,有時(shí)用以表達(dá)對主語而言是不如意或不期望的事情,如“被捕”、“被殺”、“被壓迫”、“被剝削”等,“被字式”因此曾被稱為“不幸語態(tài)”(熊學(xué)亮、王志軍,2002)。古漢語“被”字意為“遭遇、遭受”,屬及物動(dòng)詞范疇,后來在西方文化影響下才逐漸衍生成當(dāng)今不受詞匯意義限制的介詞用法,出現(xiàn)“被+動(dòng)詞+為+名詞”表示中性意義的構(gòu)式,如“被選為勞動(dòng)模范”、“被任命為工會(huì)主席”、“被提拔為部門經(jīng)理”等。但“被”字表達(dá)的“受損”之意義依然強(qiáng)勢,現(xiàn)代漢語中表不同意義的“被”字句按數(shù)量由高到低依次排序?yàn)椋菏軗p→中性→受益,“受損”義仍屬“被”字句核心語義范疇,非標(biāo)記性最強(qiáng),“受益”義趨于邊緣化,非標(biāo)性最弱,所以,“被”字句非標(biāo)記性特征也是按表意“受損→中性→受益”順序依次遞減。英語是形合類語言,其被動(dòng)式在表意方面就不受此類限制,可表達(dá)如意和不如意之事,亦可表中性意義(申文安,2003)。此外,英語被動(dòng)式由系表結(jié)構(gòu)演變而來,可表動(dòng)作,亦可表狀態(tài),而漢語被動(dòng)式與系表結(jié)構(gòu)無關(guān),一般只表動(dòng)作,無狀態(tài)特征。

2)“叫、讓、給”字句

被動(dòng)式介詞“被”字在口語中常由介詞“叫、讓、給”代替,不過,“叫”、“讓”后面的施動(dòng)者賓語一般不省略,“給”字句則與“被”字句相同,其后施動(dòng)者賓語可省略。如:

?魚叫貓給偷吃了。

?魚叫貓偷吃了。

? (X)魚叫偷吃了。

?活讓我給做完了。

?活讓我做完了。

? (X)活讓做完了。

? 房子給她賣掉了。

? 房子給賣掉了。

因此,“被”字句與“叫、讓、給”字句用法大同小異,也即,“被”字句可用于口語及書面語,“叫、讓、給”字句多用于口語體,其中介詞“叫”和“讓”必須帶施動(dòng)賓語,“被”和“給”的施動(dòng)賓語可省略。

2.意念被動(dòng)句

1)受事為無生命名詞

漢語有一類占主體地位的被動(dòng)句叫意念被動(dòng)句。此類被動(dòng)句在表達(dá)被動(dòng)義時(shí)省去被動(dòng)介詞“被、叫、讓、給”等,主要借用特殊句式手段來表現(xiàn),即,“非人稱無生命受事+動(dòng)詞+其它”(李宗江,2004)。在意念被動(dòng)句中,動(dòng)作受事者通常是非人稱無生命名詞,在邏輯關(guān)系上只能是動(dòng)作接受者,不可能成為施動(dòng)者,所以,在不使用被動(dòng)介詞“被、叫、讓、給”情況下也不會(huì)產(chǎn)生誤解。如:

?廢舊報(bào)紙賣了。(=廢舊報(bào)紙被賣了。)

? 老板的名聲毀了。(=老板的名聲被毀了。)

意念被動(dòng)句在英語中也存在,如:“This kind of novel sells well.(這種小說很暢銷。)”,但此類被動(dòng)句遠(yuǎn)不如結(jié)構(gòu)被動(dòng)句普遍,只用于少量主動(dòng)態(tài)表被動(dòng)義的特殊動(dòng)詞抑或感官類動(dòng)詞等。不過,在這里有兩種情況需要特殊提及,其一,有些無生命體不僅用作受事,在特殊情況下亦可成為施事,此時(shí)表述被動(dòng)意義就離不開被動(dòng)介詞“被”。如:?火車被撞了。非人稱無生命名詞“火車”既可能是受事者又可能是施動(dòng)者,若省略句?中的“被”字致使“火車撞了”表意模糊,更無法表達(dá)被動(dòng)概念。其二,并非所有無生命體作受事的被動(dòng)句被動(dòng)介詞“被”字都可省略。如:

? (X)飛機(jī)劫持了。

? 飛機(jī)被劫持了。

句?中的“飛機(jī)”只能是受事,不可能為施事,省略“被”字雖不會(huì)產(chǎn)生歧義,但在現(xiàn)實(shí)語言交際中并沒有句?這種不加“被”字的被動(dòng)式,這或許是人們長期積累的語言表述習(xí)慣使然。尤其是,漢語屬話題優(yōu)先型語言,雖然有些句子表面上酷似意念被動(dòng)句,且符合“非人稱無生命受事+動(dòng)詞+其它”結(jié)構(gòu)句,但不是真正省略了“被”字的意念被動(dòng)句,不存在任何被動(dòng)義。如:

?新學(xué)期何時(shí)開學(xué)?

? (X)新學(xué)期何時(shí)被開學(xué)?

? 作業(yè)寫了沒?

? (X)作業(yè)被寫了沒?

句?和 ? 屬典型“話題 說明”句,作為話題的非人稱無生命名詞處在句首,并且可與施事主語同現(xiàn),它們表達(dá)真實(shí)意義分別為:

?新學(xué)期我們何時(shí)開學(xué)?

[51]作業(yè)你寫了沒?

句?及[51]中的受事實(shí)際為引出的不同話題,不可能通過句子結(jié)構(gòu)改變手段來獲取主語地位,功能相當(dāng)于句中獨(dú)立成分。話題一旦確定之后陳述內(nèi)容就可自由發(fā)揮,不再受一致關(guān)系之類的形式規(guī)則約束。相對而言,漢語話題語法化程度明顯比英語高,致使?jié)h語中貌似意念被動(dòng)句的話題句比英語話題句豐富得多,這也是母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者感到棘手頭痛的地方之一。

2)受事為有生命體

除上述非人稱性受事與動(dòng)詞搭配被動(dòng)介詞省略而體現(xiàn)的非正常被動(dòng)意義關(guān)系外,某些有生命體受事有時(shí)亦可用于以上句式形成特殊的“(有生命體受事)名詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)。如:[52]殺人兇手抓住了。句[52]中人稱性受事“殺人兇手”受語義限制不具備施動(dòng)屬性,只能是動(dòng)詞“抓”的受事,其被動(dòng)義只有通過“被”字式轉(zhuǎn)換施事和受事角色。但句[52]由于受語言使用習(xí)慣的影響,“被”字完全可以省略也能明確表達(dá)被動(dòng)意義,意即:殺人兇手被抓住了。相反,如果受事并未受到動(dòng)詞語義本身的制約,有可能成為施動(dòng)者,被動(dòng)介詞則不可省略。如:

[53] 她們被劫持了。

[54] 她們劫持了。

句[53]中“她們”既可做“劫持”的施動(dòng)者,也可做受動(dòng)者,使用形式標(biāo)記“被”字方可明確被動(dòng)意義。句[54]可能是對“是誰劫持的?”這一問題的答語,“她們”自然成了“劫持”的施動(dòng)者,表達(dá)主動(dòng)含義。因此,如果漢語被動(dòng)句中的受事與動(dòng)詞之間語義關(guān)系可能造成歧義時(shí),形式標(biāo)記“被”字就一定不能或缺。但是,英語語言強(qiáng)勢的形合性決定其形式標(biāo)記“be+v-ed”在構(gòu)成被動(dòng)態(tài)時(shí)一般都是不可省略的。

五、結(jié)論及啟示

總之,無論是英語還是漢語,主語是施動(dòng)者,動(dòng)詞就用主動(dòng)態(tài),主語是受動(dòng)者,動(dòng)詞就用被動(dòng)態(tài)。英漢均存在非標(biāo)記的主動(dòng)態(tài)和有標(biāo)記的被動(dòng)態(tài),體現(xiàn)人類語言原型共性之特點(diǎn)。從模型論視角看,英漢語言又同時(shí)具有共軛相生被動(dòng)態(tài)模型,即有形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)和無形式標(biāo)記的意念被動(dòng)態(tài)。首先,從結(jié)構(gòu)形式上看,英語被動(dòng)態(tài)形式單一,其主體是形式和意義均為被動(dòng)的有標(biāo)記被動(dòng)句,施事由形式標(biāo)記“be+v-ed”之后的介詞by引出。漢語被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)豐富,沒有時(shí)態(tài)和體的變化,在動(dòng)詞前加上形式標(biāo)記“被”字便可引出施事者,“被”字標(biāo)記在一定條件下還可轉(zhuǎn)由“叫、讓、給”代替。英漢語言中有標(biāo)記被動(dòng)態(tài)相對復(fù)雜、習(xí)得困難、使用受限,非標(biāo)記主動(dòng)態(tài)相對簡單、習(xí)得容易、使用不受限。不同類型被動(dòng)態(tài)在英漢語言中使用頻率也不盡一樣,英語結(jié)構(gòu)被動(dòng)態(tài)使用頻率遠(yuǎn)比意念被動(dòng)態(tài)高得多,而漢語恰恰相反。其次,英語被動(dòng)態(tài)較漢語被動(dòng)態(tài)在使用上受到的限制少得多,一般說來,漢語被動(dòng)態(tài)主語通常是物,縮小了漢語被動(dòng)句的使用范圍。所以,英語被動(dòng)態(tài)較漢語被動(dòng)態(tài)使用更廣。再者,英語語態(tài)使用與文體相關(guān),科技、新聞等文體常用被動(dòng)態(tài)顯示客觀性,文學(xué)體裁多用主動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)主觀性。漢語語態(tài)與文體關(guān)聯(lián)不大,少用的“被”字式結(jié)構(gòu)也主要與表達(dá)“遭受不幸”意義相關(guān),而且還有一個(gè)選擇性問題,時(shí)而用,時(shí)而不用,漢語被動(dòng)態(tài)因此成了一種隱性語法范疇,多用意念被動(dòng)代替。

英語被動(dòng)句在形式上標(biāo)記性較強(qiáng),有固定被動(dòng)標(biāo)記“be+v-ed”,只要是被動(dòng)關(guān)系就需使用被動(dòng)標(biāo)記,否則就違背英語形合規(guī)則。漢語被動(dòng)義不僅有慎用的“被”字式而且有使用頻繁的“叫、讓、給”字結(jié)構(gòu)。從這一角度來看,英漢被動(dòng)態(tài)標(biāo)記性差異對比對漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,明知道是被動(dòng)意義卻不使用英語被動(dòng)句式或使用不足。以漢語“主語+動(dòng)詞+其它”為例,中國學(xué)生很容易將“我的手機(jī)掉到地上了”說成“My handphone fell to the ground”,但“我的手機(jī)丟了”很可能被誤說成“My handphone lost”。第一個(gè)漢語句與英語SV句式相同,主語“我的手機(jī)”屬施事者,可“我的手機(jī)”在第二個(gè)漢語句中已不再是施事者,而是受事者,即“我的手機(jī)被我弄丟了”,即“My handphone was lost by me”,主語因此多了一個(gè)可做受事“我的手機(jī)”的標(biāo)記,也正是這一標(biāo)記,加大了學(xué)習(xí)者習(xí)得英語被動(dòng)句的難度。同理,母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語不帶形式標(biāo)記的意念被動(dòng)態(tài)時(shí)遇到的困難要比習(xí)得帶形式標(biāo)記的“被”字句大得多,因?yàn)闈h語意念被動(dòng)句在結(jié)構(gòu)形式上相當(dāng)于英語SVO主動(dòng)句,英語主語S幾乎都是施事者,而漢語“主語+動(dòng)詞+其它”結(jié)構(gòu)中的主語,若表示主動(dòng),主語就是施事者,若表示被動(dòng),主語便是受事者。所以,在對外漢語教學(xué)中,教師應(yīng)積極引導(dǎo)外國學(xué)生遵循先易后難的習(xí)得原則,先學(xué)漢語“被”字句再學(xué)意念被動(dòng)句,習(xí)得效果會(huì)更佳。

Chomsky,N.1965.AspectsoftheTheory ofSyntax.Cambridge,MA:MIT Press.

Jakobson,R.1971.Word and Language.The Hague:Mouton.

Martin,H.2006.“Againstmarkedness”.Journalof Linguistics 1.pp25-70.

Trubetzkoy,N.S.1931.“Die phonologischen systeme”.Travauz du Cercle Linguistique de Prague 4.pp96-116.

李宗江,2004,漢語被動(dòng)句的語義特征及其認(rèn)知解釋,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期。

沈家煊,1999,《不對稱和標(biāo)記論》,南昌:江西教育出版社。

申文安,2003,英漢被動(dòng)語態(tài)的對比分析,《長安大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期。

唐燕玲,2003,英語動(dòng)詞被動(dòng)語態(tài)的實(shí)質(zhì)初探,《外語與外語教學(xué)》第5期。

王立非,1991,關(guān)于標(biāo)記理論,《外國語》第4期。

熊學(xué)亮、王志軍,2002,被動(dòng)句式的原型研究,《外語研究》第1期。

徐捷,2009,中國英語學(xué)習(xí)者話語標(biāo)記語you know習(xí)得實(shí)證研究,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》第3期。

易焱,2009,英漢語被動(dòng)化的概念基礎(chǔ),《外語教學(xué)與研究》第3期。

張鳳,1999,標(biāo)記理論的再評價(jià),《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期。

張今,1997,《思想模塊假說——我的語言生成觀》,開封:河南大學(xué)出版社。

猜你喜歡
被動(dòng)介詞漢語
學(xué)漢語
介詞和介詞短語
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
輕輕松松聊漢語 后海
蔓延
第五課 拒絕被動(dòng)
介詞不能這樣用
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
看圖填寫介詞
泌阳县| 大安市| 米易县| 汉沽区| 宁陕县| 贵定县| 苏州市| 萨迦县| 二连浩特市| 图木舒克市| 新余市| 鹤山市| 措美县| 左权县| 贵溪市| 乾安县| 德惠市| 西乌珠穆沁旗| 上蔡县| 蒙山县| 星子县| 高唐县| 蒲江县| 南丰县| 稷山县| 纳雍县| 余江县| 昌黎县| 平昌县| 都昌县| 区。| 永修县| 都安| 顺昌县| 瓮安县| 永和县| 金山区| 木兰县| 望奎县| 依兰县| 伊宁县|