国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理雅各與高本漢的《尚書》注釋比較研究

2017-03-09 05:39:13沈思芹
海外華文教育 2017年12期
關(guān)鍵詞:高氏尚書文本

沈思芹

(徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院,中國徐州221000;揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,中國 揚(yáng)州225009)

一、引 言

《尚書》是中國最早的典籍,最初只叫做《書》,漢代稱《尚書》,《孔傳》解釋為:“上古之書”,成為儒家經(jīng)典后,又叫做《書經(jīng)》。其內(nèi)容匯集了上自堯舜,下自東周的十分珍貴而豐富的史料,向來被奉為政書之祖,史書之源。(錢宗武,2008)在中西文化交流中,《尚書》也是最早被譯介到西方的中華原典之一。自17世紀(jì)初至今,西方已有多種語言的《尚書》譯本,其中著名的英譯本包括英國漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815~1897)和瑞典漢學(xué)家高本漢(Bernhard Karlgren,1889~1978)的譯本,這兩位漢學(xué)家的譯文和注釋相隔了近一個(gè)世紀(jì),分處于西方漢學(xué)初步發(fā)展與現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的不同階段。理氏《尚書》譯本(The Shoo King or The Book of Historical Documents)于1865年面世后一直被奉為經(jīng)典譯本,長篇評(píng)論式注釋是其學(xué)術(shù)價(jià)值的重要標(biāo)志;高氏著于1947~1948年的《書經(jīng)注釋》(Glosses on the Book of Documents)主要是對所謂《今文尚書》疑難字詞的分條單獨(dú)注釋,在漢學(xué)研究中具有非常重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。學(xué)界對理氏與高氏的《尚書》譯注進(jìn)行過不少探討,如陳遠(yuǎn)止(1994,2015)、岳峰(2004)、陸振慧(2010,2012)、陳丹丹(2015)、葛厚偉(2016)等,這些研究中除了少數(shù)對其注釋的單獨(dú)研究,如陳遠(yuǎn)止(1994)等之外,雖對其注釋有所論及,但對其單獨(dú)比較研究尚顯不足。對兩位漢學(xué)家的《尚書》注釋進(jìn)行比較研究,可深化對其學(xué)術(shù)價(jià)值的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步體認(rèn)西人對《尚書》等中國典籍的認(rèn)知路徑和規(guī)律,對漢學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)等方面的研究也會(huì)具有一定的啟示意義。

二、理注與高注的相同之處

法國符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃在其《符號(hào)學(xué)》中首先提出了“互文性”(intertextuality)這一概念,互文性理論涉及結(jié)構(gòu)主義、符號(hào)學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義等當(dāng)代西方一些主要文論,(黃念然,1999)廣義互文性把互文性當(dāng)作一切(文學(xué))文本的基本特征和普遍原則,而狹義互文性,則是“用互文性來指稱一個(gè)具體文本與其他具體文本之間的關(guān)系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄襲、重寫等關(guān)系”。(秦海鷹,2004)理注、高注與《尚書》及其有關(guān)文本之間也具有互文性。其注釋目的都受到西方求知傳統(tǒng)的影響;注釋內(nèi)容上都引用了歷代有關(guān)注解等諸多互文本信息,有些引用內(nèi)容也基本相同,且都對一些疑難字詞、語句的語義進(jìn)行了探討;注釋方法上都引用、分析了歷代學(xué)者的有關(guān)注解,運(yùn)用了文獻(xiàn)學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等方法。

(一)注釋目的

翻譯行為理論(theory of translational action)的目的論認(rèn)為,“任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本身,都能被看作是一種行為,而所有行為都有一個(gè)目標(biāo)、目的”。(謝天振,2008)兩位漢學(xué)家的注釋也體現(xiàn)了一個(gè)共同目的,即對中國語言文化知識(shí)的探求。

正如古希臘哲學(xué)家亞里士多德所言:“求知是人的本性”,(吳壽彭,1959)“求知”也是西方學(xué)界的重要傳統(tǒng)。理氏傾力譯注《尚書》等典籍,“其譯本至今仍為世界各地的漢學(xué)家視為標(biāo)準(zhǔn)本”,(柯文,2014)理氏也因此被稱為“英國漢學(xué)界的玄奘”。(莫東寅,1989)其致力于漢學(xué),一個(gè)重要原因即為中國博大精深的文化所吸引,產(chǎn)生了熱切的求知渴望。他在日記中寫道,“中國對我來說是一個(gè)偉大的故事,我渴望了解其語言、歷史、文學(xué)、倫理與社會(huì)形態(tài)”。(岳峰,2004)為了翻譯《尚書》,理氏煞費(fèi)苦心,研究了大量中外有關(guān)文獻(xiàn)資料,其譯本中列出的中文參考書即有58種,非中文的11種。(James Legge,1991)理注內(nèi)容豐富,字?jǐn)?shù)、篇幅遠(yuǎn)超譯文本身,他說,“也許在一百個(gè)讀者中,有九十九個(gè)不愿搭理我做的那些長篇的評(píng)論式注釋,但只要有第一百個(gè)讀者關(guān)注注釋,我就要為他辛苦一番”,(岳峰,2004)其求知熱忱由此可見一斑。

同樣懷有對中國文化知識(shí)的極大熱忱,高氏畢生致力于漢學(xué)研究,在漢語音韻學(xué)、詞典學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、方言學(xué)、考古學(xué)等領(lǐng)域都取得了豐碩成果。高氏“在類型層面研究漢語的特征,早在20世紀(jì)20年代,就有許多精到的論述”。(方環(huán)海、鄭通濤,2016)其《古漢語字典》(Grammata Serica,1940、1957修訂)研究了中國上古和中古語音,其代表作《中國音韻學(xué)研究》(Etudes sur la phonologie chinoise,1915~1926)曾在中國音韻學(xué)界引起巨大反響。高氏認(rèn)為,確定上古語音系統(tǒng)對于了解古音假借現(xiàn)象是必要的,只有這樣,詞的原義才有可能從語源學(xué)的角度得到確證。(趙元任譯,2002)其觀點(diǎn)頗具開創(chuàng)性,有學(xué)者甚至認(rèn)為,“高氏的古代語音估定及假借學(xué)說,直到今天恐亦無出其右者”。(高本漢、陳舜政譯,1972)為了探求古文本疑難字詞的原義,高氏先注釋《詩經(jīng)》,[包括《國風(fēng)注釋》(Glosses on the Kuo feng Odes,1942)、《小雅注釋》(Glosses on the Siao ya Odes,1944)、《大雅注釋》(Glosses on the Ta ya Odes,1946)及《頌注釋》(Glosses on the Sung Odes,1946,BMFEA,14,16,18)]接著注釋《尚書》,還注釋了《左傳》(Glosses on Tso Chuan,1968)、《禮記》(Glosses on the Book of Li-ki)等。

(二)注釋內(nèi)容

首先,理注與高注都注重對一些疑難字詞、語句進(jìn)行注釋,對注釋字詞等的選擇也多相同。如《虞夏書·堯典》篇,二者都注釋了“曰若稽古帝堯曰放勛”句,包括對“曰若”、“稽”、“放勛”等字詞進(jìn)行解釋,(理注:16-17;高注:第1207條)此外還有“欽明文思安安”、(理注:17;高注:第1208條)“平章百姓”(理注:17;高注:第1212條)等詞語;再如:《周書·大誥》篇,二者都對“猷大誥而多邦”、(理注:362-363;高注:第1585條)“嗣無疆大歷服”、(理注:364;高注:第1588條)“殷小腆”(理注:366;高注:第1595條)等語句進(jìn)行了注釋,包括其中的疑難字詞。(James Legge,1991)(Karlgren Bernhard,1947~1948)

其次,理注與高注都注重引用歷代中外學(xué)者的有關(guān)注解,對這些互文本的引用也有相同之處。如注釋“鳳凰來儀”時(shí),(《虞夏書·益稷》)二者都引用了鄭玄、蔡沈的觀點(diǎn)。理注在引述了《論語》、《康熙字典》中對“鳳凰”和“來儀”的解釋之后,接著引述鄭玄的解釋:“儀,匹也,來止巢而乘”,又介紹了孔穎達(dá)、蔡沈?qū)P凰的出場與音樂的影響力有關(guān)等有關(guān)看法,并引述蔡沈所保存的關(guān)于舜樂的記載:其對孔子的影響如此之大,以至于他三個(gè)月不知肉味。理注通過互文本的引用,主要對有關(guān)文化現(xiàn)象進(jìn)行介紹和評(píng)論,對所引用的注解并未作出明確取舍判斷,對應(yīng)這句的譯文為:“themale and the female phoenix comewith theirmeasured gambollings into the court.(雌雄鳳凰緩慢而又有節(jié)奏地跳躍著來到庭中。)”(James Legge,1991);高注(第1346條)則引述并分析了諸多有關(guān)“鳳凰來儀”的解釋,如司馬遷的《五帝本紀(jì)》釋為“雌雄鳳凰來飛翔”;孔安國則釋為“雌雄鳳凰來了,(舉止端莊)儀態(tài)美好”,并評(píng)論道:“這未免吹毛求疵”,但蔡沈贊同孔安國的看法,認(rèn)為應(yīng)解釋為:“它們來跳舞,儀態(tài)美好”;高氏又繼續(xù)引述馬融、東漢應(yīng)劭(《風(fēng)俗通義》)、鄭玄以及伏勝(《論衡》所引《尚書大傳》)的有關(guān)觀點(diǎn),并分析推斷:“前述A-E類關(guān)于‘儀’的解釋多少都有些勉強(qiáng)”,“我們證明了在漢代中期‘儀’的流行意思是‘來’”,“因此應(yīng)該理解為‘雌雄鳳凰來到現(xiàn)場’(Themale and female phoenix come(and arrive)and put in appearance.)”。(Karlgren Bernhard,1947~1948)

(三)注釋方法和策略

在注釋方法和策略上,理注與高注的相同之處主要為:都引用、分析了歷代中外學(xué)者的有關(guān)注解,運(yùn)用了文獻(xiàn)學(xué)、經(jīng)學(xué)與訓(xùn)詁學(xué)的方法。如前述對“鳳凰來儀”的注釋,理注和高注都引用了諸多互文本,對詞語原義進(jìn)行分析考證。如理注引用了鄭玄、孔穎達(dá)、蔡沈等學(xué)者的觀點(diǎn),高注則引用了司馬遷、孔安國、馬融、蔡沈、鄭玄、伏勝的看法;再如:注釋“農(nóng)用八政”(《周書·洪范》),理注參考了《前漢書·五行志》,并引述孔安國對此的看法:“那些具有動(dòng)詞性和勸告性的詞語即‘敬用’、‘農(nóng)用’等”;又介紹了馬融、王肅的“保持‘農(nóng)’的‘農(nóng)業(yè)’之義”的說法,認(rèn)為此說不通?!稗r(nóng)”讀起來似為“醲”,意為“厚”,“政”為其字面義“政務(wù)”(James Legge,1991);高注(第1523條)則先列出馬融、蔡沈、王肅關(guān)于“‘農(nóng)’為‘農(nóng)業(yè)’之義”的觀點(diǎn),接著比較鄭玄、孔安國的解釋:“‘農(nóng)’為‘醲’的借詞”,即“充分運(yùn)用八種政務(wù)”,又引述王念孫的解釋:“‘農(nóng)’等于‘勉’,勉力,‘農(nóng)用’即為‘勉用’”,即“大力運(yùn)用八種政務(wù)(energetically use the eight rules of government)”,并引《左傳·襄公十三年》中“小人農(nóng)力以事其上”句為之參證。還分析了理注對此的解釋:“他們大力進(jìn)行農(nóng)牧勞作”,認(rèn)為這種解釋是不可能的。并繼續(xù)分析:“農(nóng)力”與“努力”在此如此相同,以至于王念孫視“農(nóng)”、“努”為同一詞根的變體,這不大可能,因“農(nóng)”更偏重于“艱苦的田地勞作”。最后推斷:“由于前文‘羞用’為動(dòng)詞,因而‘農(nóng)用’也應(yīng)為動(dòng)詞”。(Karlgren Bernhard,1947~1948)

綜上所述,理氏與高氏懷著求知的共同目的注釋《尚書》,其內(nèi)容與方法有某些相同之處,如都對歷代學(xué)者有關(guān)注解進(jìn)行引用,有些引用內(nèi)容也相同?!渡袝放c對其進(jìn)行引用、注解的諸多歷時(shí)文本之間都具有互文本關(guān)系,且理注、高注與各自引用的諸多文本之間也具有互文本關(guān)系。理注著于高注之前,因而成為高注的互文本,高注對其也有所引用與吸收?!拔谋臼且环N文本置換,是一種互文性:在一個(gè)文本的空間里,取自其他文本的各種陳述相互交叉,相互中和”。(Julia Kristeva,1968)(秦海鷹,2004)因此,理注與高注的共同之處主要在于對一些互文本的共同引用。

三、理注與高注的不同之處

理注與高注雖有一些共同之處,但二者在注釋目的、內(nèi)容、理念以及方法上又各具特色,表現(xiàn)出諸多的不同,“互文性概念在此具有關(guān)鍵意義:任何文本都處在若干文本的交匯處,都是對這些文本的重讀、更新、濃縮、移位和深化。從某種意義上講,一個(gè)文本的價(jià)值在于它對其他文本的整合和摧毀作用。”(Philippe Sollers,1968)(秦海鷹,2004)理注與高注的不同主要在于二者對其互文本的重讀、更新、整合等的不同,注釋是翻譯的依據(jù),注釋不同,譯文也會(huì)不同,從這個(gè)意義上說,這兩種注釋及其翻譯都具有一定的創(chuàng)造性。

(一)注釋目的

翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,涉及到“為什么翻譯”的根本問題。(許鈞,2004)理注和高注有著追求真知的共同目的,但也有注者各自特別、重要的目的。

1.理注目的

理氏譯注《尚書》等典籍的一個(gè)重要目的即襄助傳教事業(yè)。宗教家庭背景與自幼在宗教氛圍中成長的個(gè)人經(jīng)歷,使其有著根深蒂固、極其虔誠的宗教信仰,以至于其以傳教為畢生使命,不畏艱險(xiǎn),甚至遠(yuǎn)赴異國他鄉(xiāng)。理氏認(rèn)為,“如果想引起一個(gè)民族的注意,而不試圖去了解那個(gè)民族,將會(huì)是一個(gè)悲劇”,(顧長聲,1985)為此,他煞費(fèi)苦心地在《尚書》等典籍的翻譯中添加豐富的注釋,試圖盡可能全面呈現(xiàn)中國的社會(huì)、政治、歷史、地理、風(fēng)俗、宗教等眾多領(lǐng)域文化知識(shí),以助西人了解中國,利于傳教。他將儒家經(jīng)典視為“開啟中華民族思想文化傳統(tǒng)的鑰匙”,(段懷清,2006)并說:“翻譯能使世界上其他地方的人們了解這個(gè)偉大的帝國,我們的傳教士才能有充分的智慧獲得長久可靠的結(jié)果。我認(rèn)為將孔子的著作譯文與注釋全部出版會(huì)大大促進(jìn)未來的傳教工作”,(岳峰,2004)“他感覺是在為傳教士們以及其他一些學(xué)習(xí)中國語言文學(xué)的學(xué)生們做一件真正的服務(wù)”。(Helen Edith Legge,1905)這也體現(xiàn)了理氏致力于中國典籍譯注的終極目標(biāo)。

2.高注目的

與理氏強(qiáng)烈的傳教使命感不同,高氏更為關(guān)注典籍文本的語言本體層面的研究。他將《詩經(jīng)》等作為語言研究材料,進(jìn)行古漢語語音研究,構(gòu)擬出古漢語語音系統(tǒng)。其注釋《尚書》的目的即“解決古文本的疑難字詞問題”,科學(xué)地考辯其原本意義。(Karlgren Bernhard,1942)在《詩經(jīng)·國風(fēng)注釋》的前言中,高氏指出:如果說閱讀《詩經(jīng)》的學(xué)生對文本的理解有著雙重任務(wù):一是確定困難詞語的意義,二是通讀詩歌總體,理解全詩主旨,那么顯然前者是基礎(chǔ)、重要而最不可或缺的一步,因?yàn)槿魺o對單個(gè)詞語的正確理解,就無望理解整節(jié)詩歌的意義與主旨。而現(xiàn)在所要做的工作即專門處理上述第一個(gè)任務(wù),關(guān)注疑難詞語原本的解釋(“The present work deal exclusively with the former work,the〉〉glosses〉〉concern the fundamental interpretation of the difficult words and phrases.”)。(Karlgren Bernhard,1942)《尚書注釋》的體例等承接《詩經(jīng)注釋》而來,故二者注釋目的也相同。

(二)注釋內(nèi)容

“事實(shí)上內(nèi)容的安排正是由翻譯的目標(biāo)所決定的”。(謝天振,2008)由于翻譯目的不盡相同,理注與高注的內(nèi)容在宗教色彩、具體安排、呈現(xiàn)形式以及學(xué)術(shù)性等方面都有所不同,這些不同主要在于二者對于互文本信息的選取與運(yùn)用的不同。

1.宗教色彩

理注內(nèi)容的宗教色彩是其與高注的一個(gè)重要不同之處。理氏在1893年牛津的《中國經(jīng)典》修訂版中提出“儒教與基督教有許多相似的地方,比如對自省、美德和智慧的追求,這使得中國文化和西方文化可以協(xié)調(diào)起來”。(Lauren F Pfister,1991、1998)馬若瑟、白晉等早期耶穌會(huì)士對中國經(jīng)典進(jìn)行過索隱式和象征論研究,在典籍中尋求基督教的教義傳統(tǒng),(戴密微,1996)受其影響,“理雅各在中國文獻(xiàn)中尋找中國文化與基督教文化原為一體的依據(jù)”,(岳峰,2004)如理注“肆類于上帝”(《虞夏書·舜典》),理氏評(píng)論說:“通過‘上帝’,我們會(huì)理解至高無上的上帝(‘God’)?!敝钡街芡醭瘯r(shí)代,能被發(fā)現(xiàn)的一切都使我們只能把“上帝”看作那個(gè)至高無上者(“By上帝we are to understand God,the supreme Ruler.It is not tillwe come done to the times of the Chow dyn.thatanything can be discovered to lead us to think of Shang Te as other than one and supreme”.)。又說:“王肅只將此處的‘上帝’簡單地等同于‘天’,孔安國將其自定義為‘天及五帝’,而我不能懷疑此處的‘上帝’正是真正的上帝之名。(Wang Suh made Shang Te here simply to be synonymous with Heaven;and Gankwǒhimself had defined the name as=‘Heaven and the five Tes.’I can not doubt but Shang Te is here the name of the true God.)”。(James Legge,1991)高注第1256條,對“肆類于上帝”的注釋則側(cè)重于解釋“類”字在此處的意義,分A、B、C、D四類討論了夏侯學(xué)派、歐陽學(xué)派以及鄭玄等的注解,分析認(rèn)為“肆類”只是適用于祭祀的一般術(shù)語,與類別、級(jí)別等意思無關(guān),其他說法皆無早期文獻(xiàn)用法依據(jù);高注又引述周文王祭拜諸神之事,他將“上帝”表述為“God on High”(上天之神),與土地神“社”(shêthe god of Soil)、五谷神“稷”(Tsi the god of Grain)等“各種神靈”(various divinities)并列,但并無論及其與宗教的關(guān)系。(Karlgren Bernhard,1947~1948)由此可見,與高氏不同,理氏出于特定目的,將《尚書》及其互文本進(jìn)行了有利于傳教的更新與整合,從而其注釋產(chǎn)生了與原文本及高注都不相同的新內(nèi)涵。

2.具體內(nèi)容及其形式

理注與高注的具體內(nèi)容及其呈現(xiàn)形式也各不相同,每篇基本內(nèi)容包括:題解、分段介紹段落大意以及對具體字詞、語句等的注釋,主要為對中國學(xué)者尤其是權(quán)威學(xué)者有關(guān)注解的介紹、文本意義的有關(guān)考證以及評(píng)論等,涉及歷史、地理、社會(huì)習(xí)俗、宗教等諸多文化領(lǐng)域,字?jǐn)?shù)、篇幅往往遠(yuǎn)超原文和譯文。費(fèi)樂仁認(rèn)為其注釋提供了百科全書式的知識(shí),(Lauren F.Pfister,1993)這也是理氏譯文的一個(gè)顯著特色;與理注不同,高注并非文內(nèi)注釋,而是以篇名為序,承接《詩經(jīng)注釋》編號(hào)而來的單獨(dú)注釋條目的集合。注釋內(nèi)容主要為所謂《今文尚書》中的疑難字詞,注釋篇目包含于理氏譯注的所謂《古文尚書》。高注沒有篇章題解和段落大意,其注釋形式主要為:對歷代中國學(xué)者的有關(guān)解釋進(jìn)行歸納分類,每類標(biāo)以字母序號(hào),以分類的形式,對比分析其可信度,最后推斷出最可信的解釋。如高注1207條,注釋《虞夏書·堯典》的開篇句:“曰若稽古帝堯曰放勛”,即引用了王引之、揚(yáng)雄等學(xué)者的有關(guān)注釋,并將這些注釋分為A、B、C三類,在比較分析之后,作出推斷:“A注釋為令人信服的同近時(shí)期文本所確證”(“A is confirmed by conclusive text.par.”)。(Karlgren Bernhard,1947~1948)

理注與高注具體內(nèi)容的不同還在于其對一些語詞的解釋的不同,如前所述對于“肆類于上帝”“鳳凰來儀”“禹錫玄圭、告厥成功”等的注釋都有所不同或相反。

3.學(xué)術(shù)性

同樣是引用歷代學(xué)者的有關(guān)注釋,理注側(cè)重于相關(guān)文化知識(shí)的補(bǔ)充、介紹與評(píng)論,而高注則側(cè)重于有關(guān)字詞原義的實(shí)證研究,通過分類、比較分析,推斷疑難詞語的解釋,其考據(jù)往往更為周詳,且綜合運(yùn)用了訓(xùn)詁學(xué)、語言學(xué)等跨學(xué)科的方法,較之理注所主要采用的語文學(xué)方法更為科學(xué)有效,其思辨性、學(xué)術(shù)性更強(qiáng),所得出的結(jié)論通常也更為可信。如同樣是對“鳳凰來儀”的注釋,理注介紹并評(píng)論了《論語》、《康熙字典》、鄭玄、孔穎達(dá)、蔡沈的解釋,但最后并沒有對所引注釋作出明確的取舍;(James Legge,1991)而高注(第1346條)則引用了更多學(xué)者的觀點(diǎn),如司馬遷、孔安國、馬融、應(yīng)劭以及伏勝等,并對有關(guān)觀點(diǎn)進(jìn)行分類對比研究,在此基礎(chǔ)上作出推斷:“因此應(yīng)該翻譯成雌雄鳳凰來到現(xiàn)場”,(Karlgren Bernhard,1947~1948)這表明,高氏對互文本的引用更為全面,其分析推斷更具思辨性;再如:對《夏書·禹貢》中“禹錫玄圭、告厥成功”的注釋,理注和高注都引用了司馬遷和孔安國的解釋,即“帝錫禹玄圭、以告成功”。但與高注相反,理注明確表示對此并不贊成:“盡管如此,本文不采用這種解釋(The text,however,will not admit it.)”。(James Legge,1991)理注先介紹了圭為“瑞玉”等相關(guān)文化知識(shí),接著介紹、評(píng)論了一些關(guān)于“玄圭”的說法,如有人認(rèn)為其與水、天同色,象征著大禹治水的豐功偉績等,但理氏認(rèn)為這些說法都很牽強(qiáng)(These sayings are farfetched.),認(rèn)為正確的解釋應(yīng)該是:“大禹在某地發(fā)現(xiàn)一塊深色、罕見的石頭,它如此珍貴,以至于大禹覺得值得獻(xiàn)給國王堯(但其實(shí)應(yīng)該先獻(xiàn)給堯的副手舜。)”。因此他的譯文是:“大禹獻(xiàn)出了一塊深色寶石,并宣告他的工作已完成”(“Yu presented a dark gem-stone,and announced the completion of hiswork.”)。(James Legge,1991:150)但理氏并未說明其依據(jù),在接著介紹了孟子等關(guān)于大禹治水用了8年或是13年的不同說法后,即結(jié)束了注釋;而高注(1396條)沒有解釋何為“圭”,也沒有討論大禹治水的時(shí)間問題,而是側(cè)重于對有關(guān)解釋進(jìn)行分類比較,他將司馬遷和孔安國的解釋歸為A類,即認(rèn)為國王賜予大禹一塊黑色的圭,并宣告他的工作已經(jīng)完成(“Yu was given(sc.by the emperor)a black kuei sceptre,announcing that he had achieved hiswork.”),并引學(xué)者于省吾對此類結(jié)構(gòu)出現(xiàn)于周代青銅器銘文的研究為參證,即“X錫”在銘文中意為“X被賜予……”;將漢代的另一種觀點(diǎn)歸為B類,即認(rèn)為是上天賜給大禹一塊黑色的圭。并引用法國漢學(xué)家沙畹關(guān)于圭的碑銘研究為之參照:“當(dāng)四海與河流都得到了治理之后,黑色的圭就出現(xiàn)了”;蔡沈的觀點(diǎn)被歸為C類,也即理氏所認(rèn)可的:大禹將黑色的圭獻(xiàn)給了國王。基于此,高氏認(rèn)為:沒有理由不采用A類這種年代最早的注釋。(Karlgren Bernhard,1947~1948)由此可見,高注更注重對早期或同近時(shí)期互文本的引用與吸收,這也正契合于“近古者存真”之說。其對碑銘文研究等實(shí)證性互文本的引用,較之單一的傳統(tǒng)文獻(xiàn)引用,擴(kuò)大了互文本引用的范圍,因而更具解釋力。

(三)注釋理念與方法

1.注釋理念

理氏與高氏注釋理念的不同主要表現(xiàn)在:重實(shí)用,服務(wù)于西人尤其是傳教士們了解中國文化知識(shí)的需要,且注重“參考官學(xué)”,(James Legge,1939)以信為本;而高注則更為關(guān)注文本疑難詞語原義的考辯與語言學(xué)習(xí)的需求。

(1)理注理念

正如有學(xué)者所指出的那樣:“與德法或其他國家不同,英國科學(xué)特別講究實(shí)用和類比。在英國,人們比在任何其他國家都更習(xí)慣于通過感覺而達(dá)到科學(xué),而不是通過單純的抽象思維達(dá)到科學(xué)。”(錢乘旦、陳曉律,1991)英國人對中國的研究向來以實(shí)用性為宗旨,理注也體現(xiàn)了這種實(shí)用本色。為了達(dá)到了解中國、襄助傳教的目的,理注以信為本,既對文本原義進(jìn)行考證,力求破譯《尚書》等典籍的語言文化編碼,又對中國社會(huì)、歷史、政治、文化、宗教等眾多領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行廣泛補(bǔ)充與評(píng)介,力圖提供一部中國文化知識(shí)的百科全書,使其對西人了解中國具有實(shí)用價(jià)值。

其次,理氏譯文內(nèi)容和語言形式都力求最大限度地“立足原文,探求本義,揭示本真”,“以實(shí)現(xiàn)文化傳真”。(陸振慧,2012)他強(qiáng)調(diào)翻譯的宗旨是忠實(shí),反對意譯,認(rèn)為意譯是非學(xué)者的、不嚴(yán)肅的態(tài)度。(Norman J.Girardot,2002)《中國評(píng)論》(China Review)甚至評(píng)論其譯文:“從頭到尾都是真實(shí)的”。(岳峰,2004)為求真求信,理氏注重“參考官學(xué)”,(James Legge,1939)即重視參照有關(guān)權(quán)威文獻(xiàn)資料,如其《尚書》譯本中列出的《十三經(jīng)注疏》、《欽定書經(jīng)傳說匯纂》(內(nèi)有蔡沈的《集說》)、《御制日講書經(jīng)解義》、《御纂朱子全書》(其33-34卷是朱熹關(guān)于《書》的論述)等,這也是理注對其互文本吸收、引用的特點(diǎn)之一。

(2)高注理念

首先,高氏注重用“科學(xué)的”方法考辨字詞原義,尋求可信解釋。(張上冠,1997)他認(rèn)為,要確定文本中疑難字詞的真正意義,只有通過運(yùn)用更可靠的材料和方法。因而高氏更關(guān)注互文本的實(shí)證性,而非其權(quán)威性,試圖通過互文本的引用與深化等,從本體層面闡釋語詞與文本的科學(xué)意義。高氏認(rèn)為,由于《尚書》文本閱讀尤為困難,很大程度上語義晦澀、無法解釋,且中國學(xué)者對其句子劃分與解釋分歧很大,加上《尚書》文化博大精深,有關(guān)研究卷帙浩繁,不可悉數(shù)印證,故能否確定無疑地確認(rèn)其形式和解釋都令人懷疑。但這都不能成為阻止人們利用已有資料努力探尋文本秘密的理由。在《尚書注釋》序言中,高氏聲稱其所有注釋都始終參照古漢語語音系統(tǒng),只有借此才能解決所謂的“通假”和“借音”等疑難語言現(xiàn)象。他指出,一個(gè)詞真正意義的最佳確定方法是根據(jù)其詞源解釋,比如可通過其所屬詞族和詞根來確定。他認(rèn)為,正確辨別字詞真實(shí)面目的先決條件是充分了解古漢語語音系統(tǒng),其古語音重建系統(tǒng)是大抵值得信賴的,以詞典的形式所記錄的那些古漢語語音,完全適用于解釋疑難文本的語言學(xué)研究。(Karlgren Bernhard,1947~1948)

其次,高氏以讀者為中心,尤其關(guān)注學(xué)生讀者的語言學(xué)習(xí)需求。不僅力求科學(xué)解決疑難字詞問題,鑒于《尚書》歷代研究資料數(shù)不勝數(shù),還精選出重要的學(xué)習(xí)參考書,按照其最常參考的和較常參考的,分別列出有關(guān)學(xué)者及其著作。為了便于閱讀,在每條注釋的諸多分類中,基本都用粗體字標(biāo)示出他認(rèn)為得到最好證明的、更可信、且為各學(xué)派贊同的一類。他說:“我選出那種被認(rèn)為是最好的解釋并在印刷上給予強(qiáng)調(diào),也會(huì)在所有的注釋中給出這樣做的充足理由。”(Karlgren Bernhard,1942)如第1207條注釋中,即用粗體字突出了被證明為可信的注釋(“Examining to antiquity,(we find that)the emperor Yaowas called Fang-hün.”經(jīng)考古發(fā)現(xiàn)帝堯名為放勛。)。(Karlgren Bernhard,1947~1948)

2.注釋方法

由于注釋目的和理念的不同,理氏與高氏的注釋方法和風(fēng)格也有所不同,總的來說,理注方法主要是“參考官學(xué),分析考證”,(James Legge,1939)體現(xiàn)了文獻(xiàn)學(xué)、經(jīng)學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)的特點(diǎn),且具有評(píng)論性;而高注則融合了經(jīng)學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)以及語言學(xué)等跨學(xué)科的方法,表現(xiàn)出理性的思辨色彩與實(shí)證主義風(fēng)格。

(1)理注方法

理氏認(rèn)為,對于翻譯而言,“合適的做法就是參考官學(xué),分析考證”。(James Legge,1939)他在談到翻譯研究時(shí)說:“我的研究絕不能草率或表面化”?!吨袊u(píng)論》也認(rèn)為:“學(xué)者必須學(xué)習(xí)理雅各,只有看過那些權(quán)威詮釋的人才有發(fā)言權(quán)”。(岳峰,2004)理氏翻譯《尚書》時(shí),潛心研究了大量的中國訓(xùn)詁學(xué)等有關(guān)文獻(xiàn),尤重歷代官方權(quán)威注解。其翻譯助手王韜認(rèn)為,理氏“注全力于十三經(jīng),貫串考覆,考流溯源”。(王韜,2002)《尚書》譯本中列出了69種中外參考文獻(xiàn),其中即包括《十三經(jīng)注疏》、《欽定書經(jīng)傳纂朱子全書》、《說文解字》等權(quán)威著作。(James Legge,1991)可見其注釋方法主要是對當(dāng)時(shí)的權(quán)威互文本的引用、吸收、更新與中和,正如有學(xué)者評(píng)論所言:“理雅各大致依循傳統(tǒng)詩說,其異說新論通常也是在折中各家之說之后的結(jié)果”。(張上冠,1997)

理注的另一個(gè)方法即圍繞注釋對象,引述眾說,夾敘夾議。其《尚書》譯本的注釋位于漢字文本及其對應(yīng)英譯的下方,篇幅和字?jǐn)?shù)往往是其譯文的3倍以上,如第103-143頁等。整頁整頁的注釋也很常見,如第 103、106、109、114、118、120、122、124頁等;(James Legge,1991)理注中的評(píng)論隨處可見,如對《周書·洪范》中“五事”的注釋:理氏釋為“of the five businesses”,接著說道:“這樣翻譯讀起來很拗口,但我也只能翻譯成這樣了(“by‘the five businesses’reads awkward and uncouth;but I can do no better with it.”)”。(James Legge,1991)再如:注釋《虞夏書·堯典》的“帝堯曰放勛”,理氏先引述毛奇齡《尚書廣聽錄》對“放勛”的解釋:堯的名字。又介紹孟子、司馬遷、朱熹等人相同的看法,接著評(píng)論:“但我與宋代學(xué)者對此看法不同,我解釋為‘非常值得稱贊的人’(‘the Highly Meritorious’),孔安國第一個(gè)將其視為描述性短語,解釋‘放’為‘學(xué)習(xí)’、‘模仿’,可能是在說他模仿古人的美德?”;又如:理氏評(píng)論鄭玄對“鳳凰來儀”的注釋:“鄭玄的解釋與眾不同,但我很難理解(as in the transl.Ch‘ing’s expl.is different,and tome hardly intelligible.),他說:‘儀,匹也,來止巢而乘匹’,我覺得意思是說它們來到院子里繁衍后代(I suppose hemeans that they came and bred in the court.)”,(James Legge,1991)其評(píng)論性風(fēng)格由此可見一斑,述評(píng)式的引用也是其與高注的顯著不同之處。

(2)高注方法

歐洲大陸素有唯理主義的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),推理及思辨色彩濃厚。受其影響,瑞典漢學(xué)家高本漢的《尚書注釋》也頗具思辨的風(fēng)格。為了對《尚書》的疑難字詞進(jìn)行科學(xué)地闡釋,高注綜合運(yùn)用文獻(xiàn)學(xué)、考據(jù)學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)以及語言學(xué)等方法,以古漢語語音系統(tǒng)作為依據(jù),對原文本疑難字詞等的互文語義進(jìn)行詳盡的分類、對比與考辨。如高注第1207條:“曰若稽古帝堯曰放勛”,即將諸多注解分為A、B、C三類進(jìn)行對比分析。先引用時(shí)代相同或相近的互文本,如《尚書》中的其他篇章等,接著引述《詩經(jīng)》中的文本與蔡沈等的解釋,并與揚(yáng)雄、顧賽芬的不同觀點(diǎn)進(jìn)行對比,又參照了王引之的觀點(diǎn),最后得出結(jié)論:A類注釋為同時(shí)期令人信服的文本所確證(“A is confirmed by conclusive text.par.”);再如高注“1207”條注釋“稽”:先分類比較《逸周書》、理雅各譯本、《漢書·平當(dāng)傳》的《書·泰誓》篇、鄭玄的解釋、《韓非子》的《主道》以及《周禮·小戴》的注解,證明“稽”的基本意為“考察”;又引用陸德明、司馬彪對于《莊子·逍遙游》中有關(guān)用例的解釋,并引用孔安國、蔡沈的觀點(diǎn),分析比較后,高氏推斷:“A類注釋最早,且有與《尚書》同時(shí)期的文獻(xiàn)為證明——(A is the earliest interpr.and supposed by Shu par.)”,因而可信。(Karlgren Bernhard,1947~1948)由此可見,高注對互文本進(jìn)行了引用、深化與整合,以便更有效地探求字詞原義。

其次,高注既重視對早期互文本的引用與吸收,又注意對訓(xùn)詁學(xué)、碑銘學(xué)、考據(jù)學(xué)、語言學(xué)等研究的互文本進(jìn)行整合、引用。20世紀(jì)的邏輯實(shí)證主義認(rèn)為,科學(xué)世界概念的特點(diǎn)是經(jīng)驗(yàn)主義和實(shí)證主義的,“只有來自經(jīng)驗(yàn)的知識(shí)”,“科學(xué)工作努力的目標(biāo)是通過將邏輯分析應(yīng)用于經(jīng)驗(yàn)材料達(dá)到統(tǒng)一科學(xué)”。(米俊絨、殷杰,2008)實(shí)證主義者主張?jiān)诜治鍪挛镩g的關(guān)系時(shí),采用觀察、分類的方法,使用分類性的經(jīng)驗(yàn)材料,認(rèn)為只有這樣其結(jié)果才會(huì)可信。因此可說高注對《尚書》互文本進(jìn)行分類引用與對比的研究方法具有實(shí)證性特征。

除了訓(xùn)詁學(xué)等傳統(tǒng)方法外,高注還運(yùn)用了不同與傳統(tǒng)語文學(xué)的語言學(xué)的方法,深化、整合了之前的諸多互文本,包括理注。他在《尚書注釋》前言中明確提出:所有注釋的基本原則是始終參考古漢語語音體系(“A fundamental principle in allmy glosses is a constant reference to the Archaic Chinese phonology.”)。(Karlgren Bernhard,1947~1948)他以《詩經(jīng)》的字韻為材料,構(gòu)建古漢語語音系統(tǒng),并以此作為判別《詩經(jīng)》、《尚書》等典籍疑難字詞的依據(jù),這也是其與理注不同的重要方法之一。在《尚書注釋》前言中,他論述了構(gòu)建古漢語語音系統(tǒng)的過程:將《詩經(jīng)》中漢字的所有的韻與那些成規(guī)則系統(tǒng)的字韻列表,確定哪些為規(guī)則的韻,據(jù)此建立韻尾自始至終規(guī)律對應(yīng)的韻系統(tǒng),這樣,主要以段玉裁,尤其是江有誥等清代學(xué)者的研究為基礎(chǔ),經(jīng)過進(jìn)一步發(fā)展,構(gòu)建了26個(gè)韻級(jí),除嚴(yán)格對應(yīng)的韻之外,還分出次一級(jí)的韻與27個(gè)不規(guī)則的韻。高氏聲稱該古音系統(tǒng)可用于文獻(xiàn)學(xué)研究,能夠可靠地詮釋疑難文本。(The Archaic phonology thus reconstructed can safely be used for philological purposes,in the interpretation of difficult texts.)。(Karlgren Bernhard,1947~1948)如高注1210條“克明俊德”(《虞夏書·堯典》)即以古音系統(tǒng)和詞源學(xué)為基礎(chǔ),推斷出《大學(xué)》對其的解釋最為可信。首先,高氏引用《詩經(jīng)》和《禮記·大學(xué)》的相關(guān)文本為證,認(rèn)為其中“峻”的古讀音為,意為“崇高,高尚”,因此也是“俊”的同源詞,并將歷代有關(guān)注釋分為三類進(jìn)行考辨,認(rèn)為與A類觀點(diǎn)相比,B類沒有早期相關(guān)用例的支持,而C類司馬遷、司馬貞和孫星衍等的相關(guān)注釋與原文本的語境不符,較之有相當(dāng)可信文獻(xiàn)互證的A類,其可信度明顯不足。由此,高氏得出結(jié)論:沒有理由對最古老的A注釋棄之不用。(Karlgren Bernhard,1947~1948)再如:高注第1207條:“曰若稽古帝堯曰放勛”,(《虞夏書·堯典》)首先引用李善的《文選注》與東漢的《魯靈光殿賦》的有關(guān)內(nèi)容,證明“曰”的變體字為“粵”;再將歷代有關(guān)注釋分三類進(jìn)行對比分析,并引《尚書》中的《君奭》、《大誥》篇與蔡沈的解釋來證明:“曰若”僅作助詞,相當(dāng)于“惟”,無意義。還參照王引之的《經(jīng)傳釋詞》,比較了揚(yáng)雄的動(dòng)詞說、《文選》的《劇秦美新》中的用例以及顧賽芬的解釋等,他認(rèn)為顧氏忽視了古變體“粵”、“越”。最后高氏推斷:A類注釋為同時(shí)期令人信服的文本所確證(“A is confirmed by conclusive text par.”)。(Karlgren Bernhard,1947~1948)

綜上所述,不同的注釋目的和理念,影響著理注與高注對互文本的選擇、引用、更新、深化、中和等,表現(xiàn)為其注釋內(nèi)容、方法等方面的諸多不同,注釋不同其對應(yīng)的翻譯也不同;另一方面,理注主要是對有關(guān)文化知識(shí)的介紹與評(píng)論,便于讀者對中國文化語言知識(shí)的了解,因而是“注釋性”的;高注則注重通過各種互文本信息,對原文本的疑難詞語進(jìn)行詳細(xì)的語義分析與考辯,具有較強(qiáng)的“解釋性”。理注處于西方漢學(xué)發(fā)展的早期階段,而高注已處于漢學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型時(shí)期,二者的不同,也反映了西方漢學(xué)對中國文化的認(rèn)識(shí)的演變,即從早期的“注釋性”到后來的“解釋性”,前者基本停留在對中國文化知識(shí)的介紹、評(píng)論與服務(wù)傳教的層面,而后者則基于語詞的科學(xué)意義,試圖在本體層面對中國的文化文本進(jìn)行闡釋。

四、理注與高注不同的原因

理注與高注的目的、理念、內(nèi)容以及方法都不盡相同,其不同的影響因素主要包括:注者所處的社會(huì)語境、個(gè)人經(jīng)歷、對《尚書》的認(rèn)識(shí)以及參考資料的選擇等,這些因素影響著注者對不同時(shí)期《尚書》互文本信息的引用、吸收、重讀、更新與中和等,從而也會(huì)導(dǎo)致注釋與以其為基礎(chǔ)的翻譯的不同。

(一)社會(huì)語境與個(gè)人經(jīng)歷

理注與高注相隔近一個(gè)世紀(jì)的歷史時(shí)空。隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,時(shí)代思潮與發(fā)展訴求也在發(fā)生相應(yīng)變化,因而理氏與高氏所處社會(huì)語境各不相同。法國批評(píng)家羅蘭·巴特認(rèn)為:“互文的概念是給文本理論帶來社會(huì)性內(nèi)容的東西,是來到文本之中的先時(shí)的和當(dāng)時(shí)的整個(gè)言語”。(羅蘭·巴特,1995)由于譯注者吸收與引用的互文本包括之前的信息和所處時(shí)代的信息,所處時(shí)代不同,其注釋中所引用的互文本也可能不同,基于一些共同的互文本的引用,二者的注釋會(huì)有一些相同的信息,這也是理注與高注具有某些相同之處的重要原因,但后來的譯注還會(huì)吸收到前所未有的新的社會(huì)語境所賦予的信息,因而與之前的注釋會(huì)有所不同,所以不同時(shí)期的注者所處社會(huì)語境的不同,也是理注與高注不同的一個(gè)重要原因。因此可以說不同時(shí)期的《尚書》注釋與翻譯,都會(huì)具有一定的創(chuàng)造性。

理氏在宗教氛圍之中成長為一名虔誠的新教傳教士,“信仰是理氏一生成就的主要驅(qū)動(dòng)力”,“受其影響,理氏在信仰這個(gè)根本問題上傾向于理性不是那么強(qiáng)的思維方式,不喜歡懷疑論”。(岳峰,2004)。這種特殊的個(gè)人經(jīng)歷,對其漢學(xué)研究有著極為重要的影響,也是其以襄助傳教為目的的一個(gè)重要原因;著于19世紀(jì)中期的理注,是漢學(xué)初創(chuàng)階段的重要成果,此階段漢學(xué)研究以傳教士漢學(xué)家們?yōu)橹黧w,其譯介中國典籍的目的主要在于了解中國的社會(huì)、歷史、文化等方面知識(shí),以促進(jìn)在中國的傳教事業(yè)。

與理氏的傳教士身份不同,高氏則是一位對中國古代語言文字情有獨(dú)鐘的杰出漢學(xué)家。他曾于1912~1914年間在巴黎跟隨沙畹(Edouard Chavannes,1865~1918)從事比較語言學(xué)研究。沙畹發(fā)揚(yáng)了西方科學(xué)實(shí)證的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),注重不同文獻(xiàn)間的互證,還將考古學(xué)、碑銘學(xué)的方法引入漢學(xué),突破了單一的文獻(xiàn)學(xué)方法。其弟子伯希和、馬伯樂等則更進(jìn)一步,將目錄學(xué)、語言學(xué)、古文字學(xué)、歷史學(xué)、比較人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等綜合的方法用于語言研究。以沙畹為主的法國漢學(xué)家們促發(fā)了漢學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。(張靜河,1995)受其影響,著于20世紀(jì)中期的高注也表現(xiàn)出實(shí)證主義的特征。當(dāng)時(shí)的漢學(xué)研究趨于多元化,對中國典籍的研究,不僅關(guān)注其所蘊(yùn)藏的社會(huì)、政治、歷史、宗教、文學(xué)等諸多領(lǐng)域的文化知識(shí),還關(guān)注其語言本體研究的價(jià)值。因此,注者學(xué)術(shù)經(jīng)歷的不同也是導(dǎo)致高注與理注不同的重要原因之一。

(二)注者對典籍的認(rèn)識(shí)

理氏譯注《尚書》等中國經(jīng)典,是為了便于西人尤其是傳教士們更好地了解中國。他認(rèn)為讀中國經(jīng)書,可以了解中國人的歷史和生活模式,使歐洲的政治家明白中國人的道德本質(zhì),翻譯《尚書》等中國典籍有助于把握中國的文化精神,(岳峰,2004)為此,其注釋不遺余力地解釋、介紹與討論有關(guān)文化現(xiàn)象,廣泛涉及中國的社會(huì)、政治、地理、歷史、民俗、天文等眾多領(lǐng)域??梢娎碜⒈蛔鳛槎嗑S度研究中國文化知識(shí),探討中國文化精神的重要手段,因此,理氏主要視《尚書》為中國歷史文化的文本載體;而在漢學(xué)研究中,高氏將《詩經(jīng)》用作構(gòu)擬古漢語語音系統(tǒng)的語料,并認(rèn)為其構(gòu)擬的古漢語語音系統(tǒng)值得信賴,能夠適用于對《尚書》等典籍中疑難字詞、語句的意義考辨。可見高氏主要視《尚書》為與《詩經(jīng)》等典籍類似的,對語言學(xué)研究具有重要價(jià)值的古漢語語言材料。對典籍的認(rèn)識(shí)不同,會(huì)影響其注釋目的、理念、內(nèi)容、方法等,也會(huì)影響到其對互文本的選擇與吸收,從而其注釋等也會(huì)有所不同。

(三)注者對參考資料的選擇

“古漢語譯成英語的準(zhǔn)確度,除了與譯者對經(jīng)典的判斷力和悟性有直接的關(guān)系外,與所依據(jù)的詮釋本也有重要的關(guān)系”。(岳峰,2004)參考資料的選擇,影響著譯注的互文本引用選擇,而這些互文信息會(huì)成為其注釋的依據(jù)。比較理氏與高氏所列的參考資料,可發(fā)現(xiàn):除了主要參考一些權(quán)威的經(jīng)學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)著作外,理氏還選擇了諸多與中國的政治、歷史、地理、文化等方面有關(guān)的參考資料,如《二十四史》、《資治通鑒》、《十七史商榷》、《丹鉛總錄》、《歷代統(tǒng)計(jì)表》、《歷代疆域表》等,可見其互文本的選擇既注重歷代注解又注重相關(guān)的文化信息;而高氏則主要關(guān)注歷代的有關(guān)注解,包括上古和中古學(xué)者的有關(guān)注解,如鄭玄(公元二世紀(jì))、馬融、孔安國(公元三世紀(jì))、孔穎達(dá)等的觀點(diǎn)。也包括經(jīng)學(xué)、考古學(xué)、考據(jù)學(xué)等研究的重要成果,如王引之的《經(jīng)義述文》、《皇清經(jīng)解續(xù)編》中劉逢祿的《尚書今古文集解》、陳喬樅的《今文尚書經(jīng)說考》、俞樾的《群經(jīng)評(píng)議》,以及孫詒讓、于省吾、惠棟等的有關(guān)研究成果等;(Karlgren Bernhard,1947~1948)其次,理氏雖然收集了清代學(xué)者研究《尚書》的著述,但他忽略了《皇清經(jīng)解》中王引之的《經(jīng)義述聞》中的有關(guān)著述,遺漏了清儒研究的集大成之作:邵晉涵的《爾雅正義》、郝懿行的《爾雅義疏》,段玉裁的《說文解字注》,以及虛詞的重要參考書:王引之的《經(jīng)傳釋詞》。(邵東方、劉家和,1989)而這些資料,高注基本都能注意參考,因此,高注所吸收的互文本更多,這對其注釋的可信度有著重要的影響。

其次,理氏以《十三經(jīng)注疏》等權(quán)威著述為重要參考資料,重視朱熹與蔡沈的有關(guān)注解,即使不采用朱熹的注釋,也會(huì)在自己的注釋中列出;(James Legge,1991)(岳峰,2004)而高氏則認(rèn)為朱熹的注釋有主觀化的傾向,他說,朱熹認(rèn)為注釋一個(gè)詞不經(jīng)過早期文本的證實(shí)也無關(guān)緊要,在遇到疑難字詞時(shí),會(huì)不經(jīng)文獻(xiàn)考察而主觀武斷地自創(chuàng)解釋,僅滿足于所創(chuàng)解釋適和于上下文語境,故其說不足為信。(Karlgren Bernhard,1942)參考資料的選擇不同,譯注對互文本的引用、吸收等也會(huì)有所不同,這也是導(dǎo)致這兩種注釋不同的重要原因。

五、結(jié) 語

綜上所述,理注與高注各具特色,在注釋目的、理念、內(nèi)容、方法等方面既有一些相同之處又有諸多的不同。究其原因,由于注者所處時(shí)代不同,社會(huì)文化語境也不同,這導(dǎo)致了不同時(shí)代《尚書》互文本的社會(huì)內(nèi)容不同;注者個(gè)人經(jīng)歷等因素也影響著其對互文本的引用、吸收、更新與中和等,繼而影響其對《尚書》的注釋以及以注釋為基礎(chǔ)的譯文,從這個(gè)意義上來說,《尚書》的不同注釋與翻譯都具有一定的創(chuàng)造性。理注與高注分別處于西方漢學(xué)的初步發(fā)展與現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的不同階段,二者的不同,也反映了西方漢學(xué)對中國文化的認(rèn)識(shí)的演變,即從早期的“注釋性”到后來的“解釋性”,從介紹、評(píng)論與服務(wù)傳教,發(fā)展到基于語詞的科學(xué)意義,在本體層面闡釋中國的文化文本。譯注蘊(yùn)含著譯者的翻譯目的和理念,體現(xiàn)了譯者的詮釋方法和風(fēng)格。對其進(jìn)行比較研究,可以為漢學(xué)、翻譯學(xué)以及中國文化“走出去”的研究提供有益的啟示。

陳遠(yuǎn)止:《高本漢 〈書經(jīng)注釋〉硏究》,香港大學(xué)學(xué)位論文,1994年。

陳遠(yuǎn)止:《經(jīng)學(xué)傳承:〈書經(jīng)〉之中外詮釋》,《嶺南學(xué)》,2015年第3輯。

陳丹丹:《〈尚書〉譯本中的語篇銜接重構(gòu)》,《揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)》,2015年第4期。

戴密微、胡書經(jīng)譯:《法國漢學(xué)研究史概述》,《漢學(xué)研究》(第1集),北京:中國和平出版社,1996年。

段懷清:《晚清英國新教傳教十“適應(yīng)”中國策略的三種形態(tài)及其評(píng)價(jià)》,《世界宗教研究》,2006年第4期。

方環(huán)海、鄭通濤:《西方漢學(xué)與漢語研究》,廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2016年。

高本漢:《先秦文獻(xiàn)假借字例》,陳舜政譯,臺(tái)北:中華叢書編審委員會(huì),1974年。

葛厚偉:《基于語料庫的〈尚書〉英譯本詞匯特征研究》,《青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016年第6期。

顧長聲:《從馬禮遜到司徒雷登》,上海:上海人民出版社,1985年。

黃念然:《當(dāng)代西方文論中的互文性理論》,《外國文學(xué)研究》,1999年第1期。

柯 文:《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代性之間——王韜與晚清改革》,南京:江蘇人民出版社,2014年。

陸振慧:《跨文化傳播語境下的理雅各〈尚書〉譯本研究》,揚(yáng)州大學(xué)學(xué)位論文,2010年。

陸振慧、崔 卉:《信于本,傳以真——論理雅各的儒經(jīng)翻譯觀》,《河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2012年。

羅蘭·巴特:《羅蘭·巴特隨筆選》,天津:百花文藝出版社,1995年。

莫東寅:《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,上海:上海書店影印出版,1989年。

米俊絨、殷 杰:《實(shí)證主義與社會(huì)科學(xué)》,《科學(xué)技術(shù)與辯證法》,2008年第25卷第3期。

錢宗武:《今古文尚書全譯》,貴州:貴陽人民出版社,2008年。

錢乘旦、陳曉律:《在傳統(tǒng)與變革之間一一英國文化模式溯源》,杭州:浙江人民出版社,1991年。

秦海鷹:《互文性理論的緣起與流變》,《外國文學(xué)評(píng)論》,2004年第3期。

邵東方、劉家和:《理雅各英譯〈書經(jīng)〉及〈竹書紀(jì)年〉析論》,《中央研究院歷史語言研究所集刊》(第71本,第三分),1989年。

王 韜:《送西儒理雅各回國序》,上海:上海書店出版社,2002年,第218頁。

謝天振:《當(dāng)代國外翻譯理論》,漢斯·弗米爾著 ,劉霽譯:《翻譯行為中的目的與委任 》,天津:南開大學(xué)出版社,2008年。

許 鈞:《翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)》,《外語研究》,2004年第1期。

亞里士多德:《形而上學(xué)》,吳壽彭譯,北京:商務(wù)印書館,1959年。

岳 峰:《架設(shè)東西方的橋梁》,福州:福建人民出版社,2004年。

張上冠:《理雅各(James Legge)以意逆志的〈詩經(jīng)〉翻譯》,香港大學(xué)漢學(xué)研究國際研討會(huì)論文,1997年。

張靜河:《西方漢學(xué)研究的豐碑——高本漢》,《中國文化研究》,1995年第9期。

趙元任譯:《高本漢的諧聲說》,《趙元任語言學(xué)論文集》,北京:商務(wù)印書館,2002年。

朱麗婭·克里斯蒂娃:《符號(hào)學(xué):意義分析研究》,引自朱立元:《現(xiàn)代西方美學(xué)史》,上海:上海文藝出版社,1993年。

Bernhard Karlgren,Glosses on the Book of Documents.Stockholm:Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,1947-1948,43-47,73,167.

Bernhard Karlgren,Glosses on the Kuo feng Odes,Stockholm:Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,No.14,1942,39-43,73,80,84.

Helen Edith Legge,James Legge:Missionary and Scholar.London:The Religious Tract Society,1905,211-212.

James Legge,The Shoo King,The Chinese Classics.Taipei:SMC Publishing Icn.,1991,89,202-208,324-325.

James Legge,The Chinese Classics,Vol.5,London:Oxford University Press,1939,v-vi.

Julia Kristeva,Bakthine,lemot,ledialogueetleroman,Critique,1967,23(239),438-465.

Julia Kristeva,Le texte clos,Langages,1968,(12),103-125.

Lauren F Pfister,“some new dimensions in the study of the work of James Legge(1815-1897:Part II)”,Sino-Western Cutural Relations Journal,xiii,1991,43.

Lauren F.Pfister,“Reassessing Max Weber’s Evaluation of the Confucian Classics”,The Sociology of Sacred Texts,1993,99-110.

Lauren FPfister,The Legacy of James Legge,International Bulletin of Missionary Research,vol.22,No.2,April,1998,81.Norman J.Girardot,The Victorian Translation of China:James Legge’s Oriental Pilgrimage.Berkeley:University of California Press,2002.

Philippe Sollers,Ecritureet révolution,Théorie,d'ensemble,1968,Paris,Seuil,coll.Points,1980,77.

猜你喜歡
高氏尚書文本
《尚書》中“迪”釋為“由”新探
略論遼金時(shí)期東京渤海遺民高氏家族——以高模翰家族為中心
在808DA上文本顯示的改善
高氏押花葫蘆
青年生活(2019年26期)2019-09-10 12:58:59
吐峪溝新出寫經(jīng)題記殘片考釋
敦煌研究(2019年6期)2019-03-02 02:17:57
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
尋根之旅
尚書·禹貢
寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:48
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
《明新興雷石庵尚書遺集》補(bǔ)遺
密云县| 新和县| 沙坪坝区| 偏关县| 麦盖提县| 昂仁县| 公安县| 敖汉旗| 望城县| 靖州| 晋江市| 惠来县| 平凉市| 迁西县| 葫芦岛市| 穆棱市| 伊川县| 南昌市| 来安县| 烟台市| 卫辉市| 通化县| 昭苏县| 香格里拉县| 册亨县| 枣阳市| 盐山县| 东兰县| 黄骅市| 东乡县| 积石山| 宁远县| 尖扎县| 齐河县| 旬邑县| 广平县| 阳新县| 温泉县| 盘锦市| 磴口县| 鄯善县|