国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“近取諸身”看英文之中的中華文化的“天”的翻譯處理*

2017-03-09 08:14蔡新樂(lè)
外語(yǔ)學(xué)刊 2017年4期
關(guān)鍵詞:安樂(lè)中華文化上帝

蔡新樂(lè)

(南京大學(xué),南京 210023)

1 問(wèn)題的提出

據(jù)費(fèi)樂(lè)仁(Lauren Pfister)的研究,丁韙良(Martin 1827-1916)在其1854年出版后曾作為教科書(shū)再版30次的《天道溯源》之中明確指出,“天地”(Heaven and Earth)既然是“被造物”的主要組成部分,那么,要崇拜的當(dāng)是終極意義上的作為“造物主”的“上帝”。因此,丁韙良的結(jié)論是,“天地崇拜”是“愚蠢的”(轉(zhuǎn)自Pfister 2011)。在丁韙良看來(lái),只有在基督教教義對(duì)“天”的描述里,才會(huì)有真正的“天”;而且,也只有在基督教之中,才會(huì)存在“天”以及宇宙創(chuàng)造的真理;與此相悖甚或不同的對(duì)“天”的認(rèn)識(shí)以及有關(guān)的宇宙論思想,都有違真理,不會(huì)有任何意義。由此得出的結(jié)論便是:中國(guó)人的“天地崇拜”是其不開(kāi)化的表現(xiàn)。而這樣的“不文明”舉動(dòng)自然說(shuō)明,這個(gè)民族及其文化急需由基督教來(lái)重新“創(chuàng)造”!于是,上帝既然已經(jīng)在西方創(chuàng)造世界,那么,中國(guó)經(jīng)過(guò)祂的創(chuàng)造,真正的文明才能出現(xiàn)。這樣的“格義”解釋辦法不過(guò)是將一種文化強(qiáng)行拉入另一種文化系統(tǒng),以后者為出發(fā)點(diǎn)和終結(jié)處加以言說(shuō)罷了。(曹剛?cè)A 張美華 2005:56)

時(shí)至今日,很多情況下,“天”仍被譯為Heaven(郭尚興 王超明 2002:70)。赫大維(David L.Hall)與安樂(lè)哲(Roger A.Ames)指出:“當(dāng)我們把‘天’譯為Heaven時(shí),西方讀者不管情愿還是不情愿,頭腦中出現(xiàn)的就是超驗(yàn)的造物主形象,以及靈魂(soul)、原罪(sin)、來(lái)世等概念。更為甚者,這樣做等于是將儒學(xué)同化為“西方主題曲的一個(gè)低劣變奏”(赫大維 安樂(lè)哲 2001:VII)。丁韙良對(duì)“天”的論述固然是在“格義”,而將之譯為Heaven也是“格義”的表現(xiàn)。既然承認(rèn),中華文化之中的“天”根本就不能用Heaven來(lái)表達(dá),那么,我們是否應(yīng)該轉(zhuǎn)換思想,另找一種處理方式,來(lái)再現(xiàn)中華文化之中形而上維度的“天”。

2 Heaven對(duì)“天”諸多意蘊(yùn)的遮蔽

2.1 安樂(lè)哲對(duì)“天”譯為Heaven的討論

或許只有安樂(lè)哲有勇氣提出Heaven對(duì)漢語(yǔ)的“天”種種意涵的遮蔽。但是,他在其《中庸》的英譯本中似乎完全無(wú)視“天”的形而上含義,根本不顧及中華文化之中這一非同尋常的關(guān)鍵詞的作用。因而,通過(guò)方法論方面的思考,能夠?yàn)橛嘘P(guān)問(wèn)題的最終解決提供新的思路。下文在分析有關(guān)問(wèn)題之后,力圖啟用儒家的“近取諸身”思想,來(lái)為新的嘗試確定理論支撐。

安樂(lè)哲分析“天”的“標(biāo)準(zhǔn)英文譯文”有:(1)the material heavens(實(shí)物意義上的天),the firmament(蒼穹),the sky(天空);(2)the weather(天氣);(3)a day(白天,日子);(4)Heaven,Providence(天命,天意,上帝),God(上帝),Nature(自然);(5)husband(丈夫);(6)indispensable (不可或缺)。但是,上述譯文與諸橋轍次的《大漢和辭典》中的釋義距離很大。依安樂(lè)哲,后者認(rèn)為,“天”具有(1)the sky(天空);(2)氣;(3)the movement and pattern of the heavens(諸天的運(yùn)動(dòng)和程式);(4)the sun(太陽(yáng));(5)the spiritual /divine(神);(6)nature,what is so-of-itself(自然,自然而然著);(7)rule(君);(8)father(父);(9)indispensable(不可或缺);(10)a period of time(一段時(shí)間);(11)a day(一天);(12)陽(yáng)(as opposed to陰);(13)one’s lot(人的命運(yùn));(14)one’s entire process of growth(性),one’s person(身);(15)great(偉大)等義項(xiàng)。

因而,安樂(lè)哲認(rèn)為,將“天”譯為Heaven遮蔽掉很多意味。第一,“天”代表著“變易”,它的時(shí)間性和歷史性的含義;第二,天即“氣”,那指的是“心理的大海,生命的諸多過(guò)程在其中展開(kāi)”;第三,“天”所指的“世界的為何與如何”;第四,作為一個(gè)范疇的“天”的自然性;第五,“天”的擬人性(anthropomorphic)以及由此而來(lái)的“天地崇拜”意味;以及第六,“天”的“地理”(geographic)指向,即任何人、任何文化都可以創(chuàng)造并擁有自己的那種“天”(Ames,Hall 2002:731-746)。

2.2 安樂(lè)哲對(duì)“天”的處理引出的新問(wèn)題

盡管安樂(lè)哲認(rèn)識(shí)到將“天”譯為Heaven,遮蔽“天”的諸多意涵,而且,實(shí)際上已經(jīng)扭曲“天”的意義。但是,他本人的譯文也并沒(méi)有展示出“天”的意味,甚至是將之完全清除:

① 天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教?!吨杏埂?/p>

譯文1.That which is mandated by heaven is called one’s inherent nature.Fulfilling one’s inherent nature is called theTao(the way).CultivatingTaois called philosophy / religion.David Mungello譯(轉(zhuǎn)自 Ames 2001)

譯文2.The ordinance of God is what we call the law of our being(性).To fulfill the law of our being is what we call the moral law(道).The moral law when reduced to a system is what we call religion(教).辜鴻銘譯(辜鴻銘 1996:526)

譯文3.What Heaven has conferred is called The Nature; an accordance with this nature is called The Path of duty; the regulation of this path is called Instruction.James Legge譯(Legge 1992:25)

譯文4.By the term ‘nature’ we speak of that which is imparted by the ordinance of Heaven; / by ‘the Way’ we mean that path which is in conformance with the intrinsic nature of man and things; / and by ‘moral instruction’ we refer to the process of cultivating man’s proper way in the world.Andrew Plaks譯(Plaks 2003:25)

或可為之辯解說(shuō),《中庸》這里的“天”指的是“倫理”意義上的“天”,因而,可以“世界”(安樂(lè)哲用的是the world)取而代之。但是,如果承認(rèn)這個(gè)世界本身的運(yùn)作要由與人相照應(yīng)、相統(tǒng)一的那種力量來(lái)顯示的話,那么,“天”便絕不是像安樂(lè)哲的譯文之中描述的那樣“可有可無(wú)”。也就是說(shuō),我們有理由認(rèn)為,第一,他的這個(gè)譯文將“天”徹底消除,是不正確的;第二,與其他譯文的對(duì)比可以清楚地看出,譯文本身也沒(méi)有依照原文結(jié)構(gòu),而只是第二和第三部分運(yùn)用同一個(gè)句式。

3 “天”直接轉(zhuǎn)換為Heaven的文化錯(cuò)位對(duì)中華文化的宇宙論的危害

以Heaven這種“格義”的方式,來(lái)轉(zhuǎn)化“天”的形而上意涵,一個(gè)嚴(yán)重的后果便是:中華文化的“宇宙論”或“創(chuàng)世論”隨之被西化為“創(chuàng)世說(shuō)”:

② 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天地母。《道德經(jīng)》

譯文1.Before creation a prescience existed,/ Self-contained,complete,/ Formless,voiceless,mateless,/ Changeless,/ Which yet pervaded itself / With unending motherhood.Witter Bynner譯(Bynner 1944:63)

譯文3.There is a thing inherent and natural,Which existed before heaven and earth.Motionless and fathomless,It stands alone — and never changes; It pervades everywhere and never becomes exhausted.It may be regarded as the Mother of the Universe.初大告譯(Chu 1937:44)

譯文4.There was something formless yet complete,/ That existed before heaven and earth;/ Without sound,without substance,/ Dependent on nothing,unchanging,/ All pervading,unfailing.Arthur Waley譯(韋利 1999:51)

譯文5.Before the Heaven and Earth existed / There was something nebulous:/ Silent,isolated,/ Standing alone,changing not,/ Eternally revolving without fail,/ Worthy to be the Mother of All Things.林語(yǔ)堂譯(林語(yǔ)堂 2009:95)

譯文6.There is a thing confusedly formed,/ Born before heaven and earth./ Silent and void / It stands alone and does not change,/ Goes round and does not weary./ It is capable of being the mother of the world.劉殿爵譯(Lau 1963:7)

這里選用的英文,自理雅各開(kāi)始,跨度達(dá)百余年。譯者之中既有致力于跨文化交流的著名翻譯家,也有以哲學(xué)名世的思想家。但是,無(wú)一例外,所有譯文都是以Heaven and Earth來(lái)傳達(dá)“天地”的意義。眾多譯者是否有意無(wú)意之間將中華文化之中的宇宙論拉入基督教的思想系統(tǒng)。

本文中的“物”,王弼解釋為:“混然不可得而知而萬(wàn)物由之而成,故曰混成也。不知誰(shuí)之子,故先天地生?!?王弼 2006:14)魏源的注解則直接將“物”指向“自然”:“有物即前章道之為物也?;鞙喭?。先天地生。所謂無(wú)名天地之始也。”(轉(zhuǎn)自王弼 2006:18)陳鼓應(yīng)指出:“有物混成,先天地生:‘物’,同于二十一章‘道之為物’的‘物’,即指‘道’這個(gè)‘東西’。‘混成’混然而成,指渾樸的狀態(tài)”(陳鼓應(yīng) 1984:163-164)。而任繼愈的對(duì)“道”的解釋?zhuān)苣苷f(shuō)明,老子的思想與基督教完全是兩回事:道不是天上來(lái)的。恰恰是來(lái)自人間,來(lái)自人們?nèi)粘I钪兴佑|的道路,比起希臘古代唯物主義者所講的“無(wú)限”來(lái),似乎更實(shí)際些,一點(diǎn)也不玄虛,可能人們受后來(lái)的神秘化了的‘道’的觀念的影響,才認(rèn)為它是神秘、玄虛的。

老子對(duì)于道的理解,決不是我們今天有了科學(xué)的分析方法這樣清楚。他沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成名詞可用,但又要打破天、帝的有神論傳說(shuō)。宗教迷信的傳統(tǒng)說(shuō)法認(rèn)為上帝是主宰者,老子說(shuō)“道”出現(xiàn)在上帝之先(象帝之先),傳統(tǒng)宗教認(rèn)為世界主宰者是天,老子把天還原為“天空”,“道”是“先天地生”的。(陳鼓應(yīng) 1984:164)很明顯,在任繼愈看來(lái),《道德經(jīng)》之中的“道”并非是高高在上的超越性的,而是與人的日常生活無(wú)法分開(kāi)的某種哲學(xué)性的“道理”或原則。這便與基督教的上帝創(chuàng)造世界完全不同。而且,盡管這樣的宇宙論也強(qiáng)調(diào)“道”的“先天地生”,但是,那一定是既超越同時(shí)又內(nèi)在的“先”。也一樣是與基督教的創(chuàng)世之說(shuō)不同的。

這樣,若是依照上述譯文,便很容易看出,幾乎所有的表述都在圍繞creation展開(kāi),也就是說(shuō),至少是在以“上帝創(chuàng)世”為模板營(yíng)造氣氛。而且,在眾多的譯文之中,heaven不加任何限定的使用,又是恰恰在印證:這樣的創(chuàng)世,就是上帝的作為。依此視之,《道德經(jīng)》之中的作為一種“物”的“道”便徹底變?yōu)橥耆叫缘牧α?。也就是說(shuō),在將道家的宇宙論改寫(xiě)為基督教的創(chuàng)世說(shuō)的同時(shí),諸多譯文也就將原文之中的“物”不折不扣同化為上帝。如此而為,中華文化不是完全將自己的創(chuàng)造世界的認(rèn)識(shí)交付給另一種力量了嗎?中華文化的“原初”的創(chuàng)造性又能從何談起?

(7)采用本文的方法,同時(shí)結(jié)合道路設(shè)計(jì)及施工規(guī)范,對(duì)調(diào)坡段坡度、道路縱坡、道路寬度進(jìn)行多方案比較,注重功能實(shí)現(xiàn),優(yōu)化投資的同時(shí),兼顧道路通行條件和通行安全。

新世紀(jì)推出的《道德經(jīng)》的新英文譯本注意到有關(guān)問(wèn)題,所以,將“天地”譯為sky and land(Robets 2001:27)。但論者指出,這樣做未能體現(xiàn)出“萬(wàn)物”的含義。如此看來(lái),究竟如何處理最為基本的詞匯,在典籍翻譯之中,在起步點(diǎn)上還是一個(gè)問(wèn)題(Swain 2005:344)。

4 Heaven的使用對(duì)儒家思想的同化

Heaven取“天”而代之,不僅中華文化的宇宙論被徹底同化,而且,儒家的日常日用乃至自然的“天”也被拉向基督教的上帝。Legge的《論語(yǔ)》譯文中“天”都是這樣轉(zhuǎn)化的。根據(jù)楊伯峻的統(tǒng)計(jì),“天”在《論語(yǔ)》一書(shū)之中是這樣運(yùn)用的(楊伯峻 1980:23)。

天(19次):(1)天空(3次),猶天之不可階而升也(19.25)。(2)天神、天帝或天理(16次):獲罪於天(3.13)。

天下(23次):一般指中國(guó)范圍內(nèi)的全部土地:知其說(shuō)者之於天下也(3.11)。

天子(2次):古代天下的最高統(tǒng)治者,皇帝:天子穆穆(3.2)。

天命(3次):五十而知天命(2.4)。

天祿(1次):天子的祿位:天祿永終(20.1)。

天道(1次):夫子之言性與天道(5.13)。

Legge(1992)相應(yīng)的翻譯是:

天:Heaven(233);the heavens(253)

天道:the way of Heaven(101)

天命:the decrees of Heaven(71); the ordinances of Heaven(221)

天下:in the world(91);the world(251);throughout the empire(235,255);in the empire(131);through the empire(241);everywhere under heaven(229);the whole kingdom(195);all under heaven(167);the empire(81,85,127,131,133,175,189)

天之曆數(shù):the Heaven-determined order of succession(255)

天祿:Heavenly revenue(255)

很明顯,在Legge的譯文中,很多情況下都用Heaven或者它的形容詞形式來(lái)表達(dá)“天”。那么,儒家的“天”真的也就是“上帝”創(chuàng)造的,而且,連“天子”也成為“上帝之子”嗎?他在《禮記·禮運(yùn)》的英文譯本之中將“自然之天”轉(zhuǎn)換為the sky,把“天下”譯為under the sky的處理(例如,Legge將《禮記·禮運(yùn)》中的“故圣人耐以天下為一家”譯為T(mén)herefore when it is said that[the ruler being] a sage can look on all under the sky as one family...),本來(lái)是極有意義的,至少不含中華文化之中并不含有的另一種宗教的內(nèi)涵。但是,在譯文中“天”已失去它的儒家思想特質(zhì)。

還應(yīng)指出,在理雅各的翻譯中,在關(guān)涉意為“最高主宰”的“天”之處(張岱年 1989:20),一般也都是以Heaven出現(xiàn)的,如《論語(yǔ)·子罕》:

③ 子畏于匡,曰:“文王既沒(méi),文不在茲乎?天之將喪斯文也,后死者不得與于斯文也天之未喪斯文也,匡人其如予何?”/The Master was detained in Kuang.He said,“After the death of King Wen,was not the cause of truth lodged here inme? If Heaven had wished to let this cause of truth perish,then I,a future mortal,should not have got such a relation to that cause.While Heaven does not let the cause of truth perish,what can the people of Kuang do to me?”(Legge 1991:135)

依朱熹(1995:116)的解釋?zhuān)@里的“文”指的是“禮樂(lè)制度”。而理雅各以the cause of truth出之,又因?yàn)樗麑ⅰ疤臁弊g為Heaven,因而,這段話大有將孔夫子刻畫(huà)為基督耶穌的味道。而對(duì)繼承孔夫子思想的孟子的“天”的處理,同樣會(huì)加重如此傾向的西方化:

④ 萬(wàn)章曰:“堯以天下與舜,有諸?”孟子曰:“否;天子不能以天下與人?!薄叭粍t舜有天下也,孰與之?”曰:“天與之。”《孟子·萬(wàn)章上》/Wan Zhang said,“Was it the case that Yao gave the empire to Shun?” Mencius said,“No.The emperor cannot give the empire to another?” “Yes-but Shun had the empire.Who gave it to him?” “Heaven gave it to him.”(Legge 1992:438)

作為“世界的主宰”和“心性的來(lái)源”(張岱年 1989:21)的“天”在這里已經(jīng)完全被Heaven的宗教意味取代。

5 “天”的英文翻譯的一個(gè)嘗試

錢(qián)鍾書(shū)在《中國(guó)文論固有的一個(gè)特點(diǎn)》一文中強(qiáng)調(diào),“這個(gè)特點(diǎn)就是:把文章通盤(pán)的人化或生命化(animism)?!兑住は缔o》云:‘近取諸身……以通神明之德,以類(lèi)萬(wàn)物之情’,可以移作解釋?zhuān)何覀儼盐恼驴闯晌覀冏约和?lèi)的活人?!?錢(qián)鍾書(shū) 1997:391)這里所說(shuō)的文論的特點(diǎn),實(shí)質(zhì)上也就是中華文化的一個(gè)基本特質(zhì):宇宙萬(wàn)物一體,一切都充盈著生命的力量,因而,一切也都值得我們尊重。錢(qián)的論斷實(shí)際上也就是朱熹(1995:101)對(duì)《論語(yǔ)·雍也》之中的“能近取譬”的注解的另一種解釋?zhuān)骸敖≈T身,以己所欲,譬之他人,知其所欲猶是也,然后推其所欲以及于人,則恕之事而仁之方也”。朱熹強(qiáng)調(diào),《論語(yǔ)》之中的“恕”的意思是“推己及物”。按照我們的理解,它的意思是,對(duì)世上的事物應(yīng)該抱持著尊重,因?yàn)槠渲刑N(yùn)含著與我們同樣的生命力量。也就是說(shuō),面對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物,我們應(yīng)該“以物觀我”的立場(chǎng),盡可能減少自己對(duì)事物的干預(yù),如此才能融入這個(gè)世界的創(chuàng)造。所謂“天人合一”,其意義也可能表現(xiàn)在別的方面。但是,朱熹主張的這種“移向他者”的觀點(diǎn),的確也是其中不可或缺的組成部分。

與錢(qián)鍾書(shū)的論斷相聯(lián)系,就會(huì)發(fā)現(xiàn),中華文化思想的一個(gè)實(shí)質(zhì)性的取向是將世間一切視為同類(lèi),務(wù)必使其中的生命力量展現(xiàn)出來(lái)。不僅是文論之中,而且,在所有的文章之中,都寄寓著這樣的力量。依此來(lái)審視翻譯,則可認(rèn)為,中華文化之中的“天”本來(lái)就是世上萬(wàn)物生命的力量某種集中的表現(xiàn)。那么,顯而易見(jiàn),有必要以生命的形態(tài)突出它的意義。而這也正是許慎《說(shuō)文解字》之中對(duì)“天”的界定的取向:天,顛也。至高無(wú)上,從一、大。(許慎2004:1)“顛”指的是人的頭頂。也就是,一方面,許慎對(duì)“天”的解釋?zhuān)捎媒扇∑┑姆椒?,說(shuō)明“近取諸身”能夠說(shuō)明它的意涵。也就是,“天”的意義首先是在“人”的:由人來(lái)界定,也要由人來(lái)解釋。而另一方面,它的含義又是超越的,甚至是無(wú)與倫比的。因?yàn)槿说念^頂總是“最高”的存在,而且,也是獨(dú)一無(wú)二的。這樣,“天”便又自然是“高高在上”的。這意味著,“天”總是超越于人。二者統(tǒng)一才是“天”的完整的意味:既是超越的,同時(shí)有必然是內(nèi)在的;既是屬我的,同時(shí)又是與外在一體的。如此高妙的解釋?zhuān)響?yīng)出現(xiàn)在英文的翻譯之中。而且,我們也可以找到參照。這便是康德在其《實(shí)踐理性批判》中特地強(qiáng)調(diào)、后來(lái)又成為他的墓志銘的文字:

Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht,je ?fter und anhaltender sich das Nachdenken damit besch?ftigt:Der bestirnte Himmel über mir,und das moralische Gesetz in mir.I.(Kant 2012:161)

Two things fill me with constantly increasing admiration and awe,the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within.(http://global.britannica.com/EBchecked/topic/311398/Immanuel-Kant)

Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe,the oftener and more steadily we reflect on them:the starry heavens above and the moral law within.(Kant 1987:84)

這里的“頭上的星空”,英文用的是the starry sky above或the starry heavens without.我們能否也加以效仿,來(lái)傳達(dá)中華文化之中的形而上的“天”的意涵,進(jìn)而擺脫基督教的Heaven特定的意味。

首先,“頭上的星空”似乎并沒(méi)有過(guò)多的宗教意味,而只是將之與“內(nèi)心的道德律”合而觀之,說(shuō)明都是敬畏的對(duì)象。或許,這與中華文化之中的既超越又內(nèi)在的“天”的指向相互一致。其次,既然“頭上”可以above(或above me)以及without來(lái)轉(zhuǎn)換,那么,我們能否也依次加以運(yùn)用來(lái)傳達(dá)“天”的含義,畢竟,二者都是在“近取諸身”。既然如此,是否可以尋找一個(gè)英文詞語(yǔ)來(lái)描述“天,顛也”的意思。我們發(fā)現(xiàn),overhead這個(gè)形容詞可以充當(dāng)此任。這個(gè)詞的意思是:located or originating from above,譯為漢語(yǔ)是:“位居或起源于上方”,一般的對(duì)譯是:“頭上”??梢宰⒁獾?,overhead是一種具體的描寫(xiě),因?yàn)槠渲泻小邦^頂(head)上方(above)”。因而,這個(gè)詞與“天,顛也”的指向是一致的??梢酝ㄟ^(guò)一些例子來(lái)說(shuō)明,選擇這個(gè)詞來(lái)傳達(dá)“天”的意味的作用:

⑤ 天也,你錯(cuò)勘賢愚枉做天!(《竇娥冤》)(王季思 1982:19)

譯文1.And,Heaven! You let me suffer this injustice! (楊憲益 戴乃迭 1958:7)

譯文2.What is you,that being overhead? Confounding the right with the wrong,you have never become yourself!

按照一般的理解,“天”之所以有“法官”的作用,是因?yàn)槿藗兪冀K將之視為“天地良心”的化身。漢學(xué)家墨子刻以cosmic-historical force來(lái)表示。這樣的意義,若是物理意義上的“天”,不管是用小寫(xiě)的heaven,還是the sky,都可能沒(méi)有。若是以Heaven來(lái)再現(xiàn),那么仍然會(huì)出現(xiàn)上文之中所說(shuō)的那種西化取向:將中國(guó)的“天地良心”轉(zhuǎn)化為西方的人格神——上帝。作為對(duì)比,若是以the being overhead出之,則很明顯可以使之具體化為一種存在(這也應(yīng)該是“有物混成”之中的“物”的一個(gè)意思),進(jìn)而以解釋的辦法來(lái)痛斥這樣的存在者并沒(méi)有把握住自己,又如何能“勘賢愚”呢?

⑥ 天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。/The mandate issued by the being overhead is called what gets into man’s character; and following the disposition of such a character is called the Way,the cultivating of the Way is called education.

例⑥譯文參照上引譯文,依照原文的句式展開(kāi)。唯一的變化是將“天”譯為the being overhead.這里有一個(gè)根本的疑問(wèn):在中華文化之中,或許并沒(méi)有過(guò)多突出being,不論相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)是“是”還是“在”抑或“存在”。那么,在這個(gè)意義上,“天”若以the being overhead出之,則必然意味著將形而上的中國(guó)觀念起初便化為西方化的事物:頭上的存在物,有可能還是意味著“上帝”。因此,我們認(rèn)為,為清除這種意味,有必要將“天”直接轉(zhuǎn)換為the overhead以展現(xiàn)它的“顛”的意義。因?yàn)榇嗽~在英文中既可是名詞,也可作為形容詞和副詞使用,因而,根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)卣{(diào)整它的形式,也是一種變通辦法。但the overhead本身就其“近取諸身”的意義上,其啟用還是自有其學(xué)理依據(jù)的。

6 結(jié)束語(yǔ)

本文從費(fèi)樂(lè)仁筆下的丁韙良對(duì)“天”的“格義”入手,探討安樂(lè)哲提出的以Heaven取代“天”之后所導(dǎo)致的種種問(wèn)題。如果將“天”轉(zhuǎn)化為Heaven,不僅道家哲學(xué)之中的宇宙論被轉(zhuǎn)換成基督教的創(chuàng)世說(shuō),而且,孔夫子視為可以效仿的“天”也成為要向之呼吁的“上帝”。本文認(rèn)為,可以“近取諸身”的原則,仿造康德“頭上的星空”的英文表達(dá),將“天”直接轉(zhuǎn)換為the overhead,以期直接再現(xiàn)它的“顛”的意義,同時(shí)突出其“至高無(wú)上”的形而上意味。

曹剛?cè)A 張美華.清末傳教士丁韙良早期對(duì)中華文化的理解:讀《天道溯源》札記[J].歷史教學(xué)問(wèn)題,2004(6).

陳鼓應(yīng).老子注譯及評(píng)介[M].北京:中華書(shū)局,1984.

辜鴻銘.辜鴻銘文集[M].??冢汉D铣霭嫔?1996.

郭尚興 王超明.漢英中國(guó)哲學(xué)辭典[Z].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2002.

赫大維 安樂(lè)哲.通過(guò)孔子而思·中譯本序[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

林語(yǔ)堂.TheWisdomofLaotse[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

錢(qián)鍾書(shū).錢(qián)鍾書(shū)散文[M].杭州:杭州浙江文藝出版社,1997.

王 弼.老子注[M].北京:中華書(shū)局,2006.

王季思.中國(guó)十大古典悲劇集(上)[C].上海:上海文藝出版社,1982.

魏 源.老子本義[M].北京:中華書(shū)局,2006.

許 慎.說(shuō)文解字(校訂本)[M].南京:鳳凰出版社,2004.

亞瑟·韋利.《老子》[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1999.

楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書(shū)局,1980.

楊憲益 戴乃迭.關(guān)漢卿雜劇選[M].北京:外文出版社,1958.

張岱年.中國(guó)古典哲學(xué)概念范疇要論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1989.

朱 熹.四書(shū)集注[M].臺(tái)北:世界書(shū)局,1995.

Ames,R.T.,Hall,D.L.FocusingtheFamiliar:ATranslationandPhilosophicalInterpretationoftheZhongyong[M].Honolulu:University of Hawai’i Press,2002.

Ames,Roger.Translating Chinese Philosophy[A].In: Chan,S.-W.,Pollard,D.E.(Eds.),AnEncyclopediaofTranslation:Chinese-English·English-Chinese[C].香港:香港中文大學(xué)出版社,2001.

Bynner,W.TheWayofLifeAccordingtoLaotzu[M].New York:The Berkley Publishing Group,1944.

Chu,T.-K.ANewTranslationofLaoTzu’sTaoDeChing[M].London:Buddhist Lodge,1937.

Lau,D.-C.ChineseClassic:TaoTeChing[M].New York:Penguin Books,1963.

Kant,I.FundmentalPrinciplesoftheMetaphsicsofMorals(GreatBooksinPhilosophy)[M].New York: Prometheus Books,1987.

Kant,I.KritikDerPraktischenVernunft[M].Berlin:Nutzung der Werke,2012.

Legge,J.TheTextsofTaoism[M].London:Oxford University Press,1891.

Legge,J.TheChineseClassicsVol.1Analects,GreatLearning,DoctrineoftheMean[M].臺(tái)北:南天書(shū)局,1991.

Legge,J.TheChinese/EnglishFourBooks[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1992.

Pfister,L.F.Chinese Philosophy:Building on the Counter-Cultural Insights of Wang Yuanhua[A].王元化先生九十誕辰紀(jì)念文集[C].上海:上海文藝出版社,2011.

Plaks,A.DaHusenandChungYung:TheHighestOrderofCultivationandonthePracticeoftheMean[M].London:Penguin Books,2003.

Roberts,M.DaoDeJing:TheBookoftheWay[M].Oakland: University of California Press,2001.

Swain,T.Dao De Jing:The Book of the Way:Laozi[J].TheJournalofReligiousHistory,2005(3).

猜你喜歡
安樂(lè)中華文化上帝
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
軍人情懷
張珖隸書(shū)“安樂(lè)泉”三大字碑
漢字對(duì)中華文化的影響
120秒的“上帝”
當(dāng)上帝為你關(guān)上一扇門(mén),請(qǐng)你為自己打開(kāi)一扇窗
當(dāng)上帝給你關(guān)上一扇門(mén),請(qǐng)你自己打開(kāi)一扇窗
天臺(tái)姑娘
是否氣人
一世媗妍,不負(fù)安樂(lè)負(fù)流年
大田县| 嵩明县| 凤冈县| 双流县| 明光市| 观塘区| 固始县| 华亭县| 兴国县| 咸阳市| 延边| 平山县| 巴彦县| 顺昌县| 安乡县| 革吉县| 留坝县| 五家渠市| 康乐县| 华亭县| 安仁县| 邵武市| 长春市| 北碚区| 鄂托克旗| 无极县| 茶陵县| 积石山| 景德镇市| 日喀则市| 齐河县| 大厂| 永济市| 九江市| 临潭县| 临海市| 望城县| 大足县| 济源市| 三门县| 乐安县|