徐效軍
?
果稀葉疏的葡萄枝——奈達(dá)與《圣經(jīng)》和合本的修訂
徐效軍
(山西工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030009)
《圣經(jīng)》和合本是新教的權(quán)威譯本,尤金?奈達(dá)曾經(jīng)于20世紀(jì)60、70年代指導(dǎo)過該譯本的修訂工作。奈達(dá)認(rèn)為,《圣經(jīng)》應(yīng)該適時(shí)重譯、修訂,又在香港、臺(tái)灣與教會(huì)領(lǐng)袖討論和合本的修訂事宜,但未產(chǎn)生與其身份相匹配的影響,其原因一方面在于奈達(dá)工作重心的轉(zhuǎn)移,另一方面在于其修訂與信徒的文化預(yù)設(shè)相悖。
尤金?奈達(dá);圣經(jīng)翻譯;《圣經(jīng)》和合本;現(xiàn)代中文譯本
20世紀(jì)60、70年代,尤金·奈達(dá)曾經(jīng)推動(dòng)、參與過官話《圣經(jīng)》和合本的修訂工作。但除一些零散的教會(huì)檔案、書信資料之外,目前所知系統(tǒng)地涉及奈達(dá)參與《圣經(jīng)》和合本修訂工作的資料是德國學(xué)者尤思德博士 (Jost Oliver Zetzsche) 的《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》,周聯(lián)華牧師在其回憶錄中也略有提及。尤思德的作品是一部詳實(shí)的中文圣經(jīng)翻譯史,重點(diǎn)論述《圣經(jīng)》和合本的翻譯。不過他并未專門研究奈達(dá)對和合本修訂的參與,僅在第十三章第三節(jié)論及和合本修訂時(shí)提及奈達(dá),但也存在個(gè)別錯(cuò)誤??紤]到奈達(dá)的歷史和學(xué)術(shù)地位,這在中文圣經(jīng)翻譯史上應(yīng)該是值得記錄的一頁。本文要試圖探討以下問題:官話《圣經(jīng)》和合本的翻譯原則,奈達(dá)參與和合本修訂的出發(fā)點(diǎn)與過程,修訂中出現(xiàn)的波折,修訂的結(jié)果。本文旨在梳理20世紀(jì)60、70年代奈達(dá)修訂《圣經(jīng)》和合本的一段歷史,探討其緣起、經(jīng)過、結(jié)果及爭議。
1891年,傳教士在上海成立翻譯委員會(huì),以直譯為核心,以合一為目的,通過了18項(xiàng)翻譯原則。其中涉及風(fēng)格和文體的原則有:“1. 盡可能保留隱喻和排比。2. 對具有神學(xué)或倫理的重要意義的字詞或片語,要特別盡可能逐字直譯;若有需要,在邊欄中注上解釋。3. 由于易讀性是一部受歡迎譯本的必備要素,在沒有特別神學(xué)含義的段落中,允許較自由地表達(dá)和處理分句(為求意義明晰)、度量和慣用語”[1]223。
第一項(xiàng)原則強(qiáng)調(diào)保留隱喻,表明譯經(jīng)者重視隱喻在福音傳播中的意義與作用。隱喻因人的先見不同而有不同的解釋,但可能是從人而來而非上帝的本意,因此不可意譯,“為欲符合原文意義,在文字上不能美化”[2]254。第二項(xiàng)翻譯原則論及重要的神學(xué)術(shù)語、教義用詞的翻譯,指出要“逐字直譯”,這一方面強(qiáng)調(diào)了和合本的基本翻譯原則,另一方面確保了這一譯本的合一特色,避免了像《委辦譯本》那樣的分裂。但該譯本也沒有強(qiáng)調(diào)刻板的直譯,如第三項(xiàng)原則可以理解為一種讓步,但這種讓步也僅僅發(fā)生在沒有特別的神學(xué)教義的文字中。
當(dāng)然,在翻譯過程中,翻譯委員會(huì)成員在具體的語言風(fēng)格上還是存在差異,但整體上以直譯為前提。狄考文的翻譯原則是:“1. 字詞應(yīng)該是講官話的平民百姓日常所使用和明白的。2. 句子的結(jié)構(gòu)應(yīng)該符合口語特征。3. 譯文的風(fēng)格應(yīng)該是清楚簡單。4. 譯文應(yīng)該是真正的中文,外國人所撰寫或監(jiān)督的官話往往在用詞與風(fēng)格上多少有些洋化”[1]325。狄考文認(rèn)為和合本所用的官話不應(yīng)該是明清小說中的文言用語,而應(yīng)該是雅俗共賞的日常口語,也不要出現(xiàn)不雅之詞,這樣中國人才能將圣經(jīng)譯本當(dāng)作是自己民族的書[3]168。
富善是全程參與、最終得見《圣經(jīng)》和合本出版的唯一一位譯經(jīng)者。與狄考文不同,他認(rèn)為圣經(jīng)譯文應(yīng)該是書面語,并且強(qiáng)調(diào)直譯,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于希臘文與希伯來文:“1. 語言必須通行各地,而非地方性的。2. 語言必須是在講壇上朗讀時(shí)所有階層人士都容易明白的。3. 在語言的習(xí)慣用法容許之下,譯文必須貼近原來的希臘文和希伯來文。4. 比喻必須盡可能直接翻譯出來,不可意譯”[1]325。
《圣經(jīng)》和合本出版后得到了華人基督徒的接納與重視。莊柔玉[4]19-24認(rèn)為,和合本之所以得到信徒的認(rèn)可,大致來說,其原因有二:首先,在許多信徒心目中,和合本就是神的話語,或者說它代表了神的話語。在信徒心中,這部圣經(jīng)就是唯一的中文圣經(jīng),他們甚至不知道其他中文版本的存在。其次,是信徒對其語言風(fēng)格的認(rèn)同。它將一些原來有爭議的神學(xué)術(shù)語的翻譯確立下來,使華人基督徒有自己的屬靈語言可用。
不過,也有學(xué)者對和合本提出了批評。顧敦鍒?jiān)?961年出版的《圣經(jīng)引得》中認(rèn)為,《圣經(jīng)》和合本經(jīng)文存在三類問題:詞匯、風(fēng)格、翻譯[1]343。詞匯問題包括過時(shí)的字眼、過于口語化和可能引起誤解的音譯詞等,風(fēng)格問題則指文言白話的混用,翻譯問題涉及硬譯、誤譯、簡化等。狄考文也認(rèn)為和合本圣經(jīng)夸大或縮小了某些地方的方言特點(diǎn)[3]173。其次,20世紀(jì)60年代的第二次梵蒂岡大公會(huì)議呼吁推進(jìn)圣經(jīng)的翻譯工作, “設(shè)法促使適當(dāng)而且正確的各種語言之譯本出版”(《天主的啟示教義憲章》,第6章22節(jié))。在此背景下,《圣經(jīng)》和合本的修訂也應(yīng)時(shí)而動(dòng)。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)的參與,又使之邁出一步。
奈達(dá)長期供職于美國圣經(jīng)協(xié)會(huì),主持圣經(jīng)翻譯工作。他認(rèn)為圣經(jīng)重譯和修訂有四方面的原因:“1. 對源文本有了更深刻的認(rèn)識(shí);2. 對經(jīng)文的意義有了進(jìn)一步的理解;3. 語言隨時(shí)間的流逝而發(fā)生了變化;4. 新的翻譯觀點(diǎn)出現(xiàn)”[5]200。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的變遷,中文更加現(xiàn)代化,圣經(jīng)研究、圣經(jīng)考古也取得了很大的成績,而奈達(dá)也在實(shí)踐中提出了“功能對等”的翻譯理論,但修訂的主要推力應(yīng)該在于后兩者。
為了《圣經(jīng)》和合本的修訂,奈達(dá)在香港、臺(tái)灣與教會(huì)領(lǐng)袖舉行過幾次重要的會(huì)議。首先,在1962年,他與教會(huì)領(lǐng)袖會(huì)面,大致討論了三方面的內(nèi)容:第一,應(yīng)該修訂出兩個(gè)版本,一個(gè)是溫和的修訂,另一個(gè)是全面修訂。奈達(dá)認(rèn)為“日常生活用語越遠(yuǎn)離國語的教會(huì),似乎越滿足現(xiàn)在的經(jīng)文版本”[1]346,因此后者應(yīng)該是奈達(dá)修訂中文圣經(jīng)的終極目的,前者只是他認(rèn)識(shí)到和合本的權(quán)威地位之后的權(quán)宜之計(jì),但他的最終目的應(yīng)該是全面修訂、翻譯中文圣經(jīng)。但是,此前和合本翻譯時(shí)也提出過官話與文理兩個(gè)版本的計(jì)劃,但最終并不成功。第二,考慮到當(dāng)時(shí)的歷史背景,修訂工作的參與者應(yīng)該是大陸之外的譯經(jīng)者,且要在大陸之外進(jìn)行,因?yàn)榇箨懟酵綄Υ瞬o興趣,也已經(jīng)斷了與海外教會(huì)的聯(lián)系,但這個(gè)修訂本要面向大陸教會(huì)[1]347。第三,R. P. Kramers(賈保羅)認(rèn)為呂振中譯本的譯文既有現(xiàn)代性又具流暢性[6]105,因此建議以該譯本為基礎(chǔ)翻譯一部新的中文圣經(jīng),但未能討論通過。呂振中譯本完全直譯,保持了原文的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),保留了“圣經(jīng)文化”;其缺點(diǎn)是佶屈聱牙,缺少文采。但是,呂譯對于研讀圣經(jīng)原意、了解圣經(jīng)文化很有裨益,這與奈達(dá)的翻譯原則和出發(fā)點(diǎn)不一致。
基本的翻譯路線確定之后,1965年1月,奈達(dá)與顧敦鍒、臺(tái)灣圣經(jīng)公會(huì)的賴炳炯、浸信會(huì)神學(xué)院周聯(lián)華、臺(tái)南神學(xué)院院長宋泉盛會(huì)面。在這四人中,顧敦鍒是《圣經(jīng)》和合本的批評者,宋泉盛初任院長,其“亞洲神學(xué)”在國際神學(xué)界有一定聲譽(yù)[7]306。他們決定成立由4人組成的翻譯委員會(huì),成員有顧敦鍒、周聯(lián)華、宋泉盛,另一成員希望來自臺(tái)灣之外的地區(qū)[1]347。另外,重要的是,此次會(huì)議確定了翻譯修訂的基本方向和原則,即有限度的修訂,以文辭、風(fēng)格的潤飾為主要工作。
當(dāng)年9月,奈達(dá)與翻譯委員會(huì)舉行會(huì)議,進(jìn)入翻譯修訂前的關(guān)鍵階段。一是準(zhǔn)備成立審閱委員會(huì)和咨詢委員會(huì),前者有10名成員,后者約有25名;第二,確定了修訂的基本程序,估計(jì)修訂工作要持續(xù)五年左右,每年都會(huì)舉行為期兩個(gè)月的會(huì)議,翻譯委員會(huì)成員在會(huì)議上修訂譯文,再由審閱委員會(huì)審閱;第三,進(jìn)一步確定修訂原則,即以希臘文和希伯來文為基礎(chǔ)進(jìn)行溫和的修訂,但是,強(qiáng)調(diào)文辭的現(xiàn)代性,不會(huì)做重大的修改,并且盡量保留《圣經(jīng)》和合本原來的神學(xué)術(shù)語和專有名詞[1]348。
由于《圣經(jīng)》和合本地位特殊,總體來看,奈達(dá)的修訂工作非常低調(diào),主要是擔(dān)心修訂會(huì)引起信徒的擔(dān)憂。在整個(gè)計(jì)劃中,奈達(dá)提出要修訂出兩個(gè)版本,逐步全面修訂《圣經(jīng)》和合本,但對于使用呂振中譯本作為翻譯藍(lán)本的建議,奈達(dá)并未采納。這個(gè)修訂計(jì)劃最終并未進(jìn)行下去,奈達(dá)放棄了和合本的修訂,而以《現(xiàn)代英文譯本》(Today’s English Version)為藍(lán)本,與羅馬天主教會(huì)合作,主導(dǎo)翻譯出了全新的現(xiàn)代中文譯本(Today’s Chinese Version)。
《圣經(jīng)》和合本的修訂工作雖然籌備多年,期間多次開會(huì)、會(huì)見港臺(tái)與東南亞地區(qū)華人教會(huì)領(lǐng)袖,但這項(xiàng)修訂工作最終并未成功,奈達(dá)與隨后一些圣經(jīng)協(xié)會(huì)在華人教會(huì)中開展了兩項(xiàng)新的工作,這也是和合本修訂擱淺的原因:
一是推介新的中文圣經(jīng)譯本——現(xiàn)代中文譯本。1962年開始的梵二會(huì)議重視圣經(jīng)翻譯工作,奈達(dá)也向周聯(lián)華提議將中文圣經(jīng)翻譯成中國現(xiàn)代文字[8]321。鑒于此,臺(tái)灣圣經(jīng)公會(huì)1968年組織臺(tái)灣的天主教、浸信會(huì)等教會(huì)領(lǐng)袖討論翻譯新的中文圣經(jīng),并由賴炳炯牧師策劃成立了 “漢文圣經(jīng)統(tǒng)一譯本籌備委員會(huì)”。1970年1月,奈達(dá)參與了該翻譯委員會(huì)的會(huì)議,提交了自己的工作計(jì)劃,希望五年完成新的中文譯本的翻譯工作,并于當(dāng)年7月在臺(tái)灣東海大學(xué)主持譯經(jīng)研習(xí)會(huì)議,學(xué)員來自香港、菲律賓、日本等地。次年,新譯本的翻譯正式開始,但翻譯的地點(diǎn)在紐約,并有天主教的三位同工參與其中。除此之外,最重要的是確立一些基本的翻譯原則來指導(dǎo)譯者的工作。在奈達(dá)的主持下,翻譯委員會(huì)以《現(xiàn)代英文譯本》為基礎(chǔ)經(jīng)文,制定了 “國語新約翻譯指導(dǎo)原則”。其中,重要的翻譯原則包括:“1. 動(dòng)力的(實(shí)質(zhì)的)相等勝于形式的相投合。2. 口語形式勝于書寫的形式。3. 譯文必須讓基督徒和非基督徒同樣能懂。4. 譯者可完全自由改變原文的形式,好在譯文中忠實(shí)說出其意義。5. 原文中的成語總不可逐字譯出,除非其確切的意義能清楚地、毫無增減地保存下來。6. 實(shí)在無法避免兩可的意義時(shí)——無論是在原文或在譯文中——須擇其一置于正文,另一意義則置于附注”[9]613-614。這個(gè)新譯本被稱為“現(xiàn)代中文譯本”,奈達(dá)和天主教會(huì)、美國圣經(jīng)會(huì)在現(xiàn)代中文譯本的翻譯過程中發(fā)揮了重要作用。該版本的新約、舊約分別于1975、1980年出版。出版之后,有人認(rèn)為它才是華人信徒應(yīng)該使用的中文圣經(jīng)版本,是《圣經(jīng)》和合本的繼承者。
二是推介“動(dòng)態(tài)/功能對等”為圣經(jīng)翻譯原則。奈達(dá)在1964年出版了《翻譯的科學(xué)探索》一書,提出“動(dòng)態(tài)對等”(后稱“功能對等”)的翻譯理論,認(rèn)為翻譯應(yīng)該將意義放在首位,而將形式放在其次,以克服不同語言之間的文化障礙。對圣經(jīng)翻譯而言,譯者應(yīng)注重經(jīng)文意義的傳播,幫助讀者克服希伯來文化、希臘文化與其他文化如中國文化之間的障礙。作為成功的具有實(shí)踐指導(dǎo)意義的翻譯理論,“動(dòng)態(tài)對等”在學(xué)界于20世紀(jì)80年代由譚載喜譯介到中國,開始了學(xué)界“言必稱奈達(dá)”的時(shí)代;而在華人宗教界,他的翻譯理論在20世紀(jì)60年代被用于指導(dǎo)現(xiàn)代中文譯本的翻譯。
目前,新教白話文圣經(jīng)已有《圣經(jīng)》和合本、現(xiàn)代中文譯本、新譯本、呂振中譯本等數(shù)十個(gè)版本。圣經(jīng)譯本雖多,但似乎并未滿足讀者、信徒的期望和要求。因此,我們要思考:圣經(jīng)翻譯的目的是什么?僅僅是為了與語言的變化發(fā)展同步嗎?
基于宗教特殊性,宗教翻譯者的社會(huì)使命是:“宗教經(jīng)典的翻譯應(yīng)該促進(jìn)時(shí)代的變革和社會(huì)的進(jìn)化,是傳遞宗教真義,化中國而不是中國化”[10]39。引導(dǎo)信徒認(rèn)識(shí)上帝的話語、打下信仰的堅(jiān)實(shí)根基,這應(yīng)該是圣經(jīng)翻譯這棵葡萄樹成長所需的土壤,任何目的的偏離都是無根之木。因此,斐洛堅(jiān)持直譯,為的是“復(fù)制”經(jīng)文原意。哲羅姆也主張圣經(jīng)翻譯忠實(shí)第一,要保留原語的文化語境。圣經(jīng)的翻譯需要再現(xiàn)“圣經(jīng)文化”,而不是反其道行之,這是圣經(jīng)的特點(diǎn)決定的。在華人信徒群體中,直譯為主的和合本為信徒提供了屬靈的語言,其語言的特點(diǎn)契合了圣經(jīng)教義和信徒的神學(xué)預(yù)設(shè)與文化預(yù)設(shè)。奈達(dá)的翻譯原則則倡導(dǎo)神學(xué)術(shù)語、圣經(jīng)比喻對當(dāng)代世俗文化潮流的迎合,這與信徒的文化預(yù)設(shè)不符。
(責(zé)任編輯楊文忠)
[1] 尤思德.和合本與中文圣經(jīng)翻譯[M].蔡錦圖譯.香港:國際圣經(jīng)協(xié)會(huì),2002.
[2] 治心.中國基督教史綱[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[3] 費(fèi)舍.狄考文傳[M].關(guān)志遠(yuǎn)等譯.桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[4] 莊柔玉.基督教圣經(jīng)中文譯本權(quán)威現(xiàn)象研究[M].香港:國際圣經(jīng)協(xié)會(huì),2000.
[5] Nida, Eugene. Message and Mission:The Communication of Faith[M]. New York:Harper & Row, 1960.
[6] Kramers, R. P. The Bible in Modern Chinese: a Symposium[EB/OL].http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/000608446001100302,2017-06-01.
[7] 林金水.臺(tái)灣基督教史[M].北京:九州出版社,2003.
[8] 周聯(lián)華.周聯(lián)華回憶錄[M].臺(tái)北:聯(lián)合文學(xué)出版社股份有限公司,1994.
[9] 房志榮.新約全書《現(xiàn)代中文譯本》的來龍去脈//輔仁大學(xué)神學(xué)論集[M].臺(tái)北:光啟出版社,1975.
[10] 安希孟.宗教典籍翻譯者的歷史使命[A].宗教經(jīng)典漢譯研究 [M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016.
A Thin Vine Branch: Eugene Nida’s Efforts in Revising CUV
XU Xiao-jun
(Shanxi Engineering Vocational and Technical College, Taiyuan 030009, China)
A canonical translation version for Chinese Christians, the Chinese Union Version Bible (CUV) was once taken to Eugene Nida’s plan for revising in the 1960s. Nida held that the CUV should be revised in its due time and therefore discussed the revision details with the church leaders in Hong Kong and Taiwan, yet ended up with failure owing to work shift on the one hand and to the gap between its translation principles and the believers’ theological, cultural presupposition on the other hand.
eugene nida; bible translation; chinese union version bible; today’s chinese version bible
H315.9
A
1008–2093(2017)05–0077–04
2017-08-23
徐效軍(1979―),男,山東濰坊人,講師、碩士,主要從事典籍翻譯與大學(xué)英語教學(xué)研究。