国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學角度分析《天凈沙?秋思》的兩個譯本

2017-03-10 22:48魏臺納
青年文學家 2017年3期
關(guān)鍵詞:天凈沙生態(tài)翻譯學秋思

魏臺納

摘 要:《天凈沙·秋思》這一元曲,短小精悍,意境優(yōu)美,無疑是中國元曲史上的一個成功典范。本文擬采用生態(tài)翻譯學理論,從語言維、文化維及交際維三個層面來探討分析《天凈沙·秋思》中的兩個典型譯本,在得出整合適應(yīng)選擇度較高的譯本的同時,也為翻譯批評或賞析提供一種新的角度。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;《天凈沙·秋思》譯本;翻譯適應(yīng)選擇論

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-03-0-01

生態(tài)翻譯學是運用生態(tài)視角對翻譯進行綜觀的理論。此理論的根基為胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論。胡庚申教授在其著作中指出,翻譯的生態(tài)環(huán)境指的是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,換言之,即由語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等各個方面共同組合成的整體。依據(jù)該理論, 譯作的優(yōu)劣將取決于多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋等方面,即整合適應(yīng)選擇度高的翻譯才可稱得上是優(yōu)秀的翻譯作品。

一、詩歌的原文闡釋

《天凈沙·秋思》這首元曲只二十八個字,卻淋漓盡致地傳達出了游子漂泊在外的悲緒四溢的心情。技術(shù)上沒有使用夸張的修辭手法,也沒有使用典故,但所描繪的畫面催人淚下,讀之難忘。作者用了十八個字來描寫九種事物,沒有虛詞,讀起來卻自然流暢,耐人尋味,讓人倍感凄涼。后兩句用“夕陽”和“斷腸人”兩詞,使悲涼的圖景更添悲涼,烘托出游子的內(nèi)心感受。

二、譯本比較分析

本文賞析的是《天凈沙·秋思》的兩個譯本,譯本一選用的是丁祖馨、Burton Raffel 合譯的譯文,譯本二選用的是Cyril Birch翻譯的譯本。本文將運用生態(tài)翻譯學理論,從語言維、文化維及交際維層面的多維度轉(zhuǎn)換的角度來探討哪種譯本的整合適應(yīng)選擇度更高,哪種譯文更好。

1.語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。即譯者在翻譯時,第一步是要成為翻譯這一生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者, 然后再對譯文作出與該環(huán)境相適應(yīng)的選擇, 最終產(chǎn)生譯文。

《天凈沙·秋思》這一小令前三行僅僅使用名詞,沒有用任何連詞、動詞和其他詞類,末尾押韻,流暢悅耳。這一點和漢語本身的特點是分不開的。在英詩中,諸如冠詞、介詞、連詞這樣的虛詞往往必不可缺。這一客觀不同性加大了該小令的翻譯難度。譯文一使用連詞和介詞(on,at,past,and,down,in),以及動詞(hang,croak,run)將原文的名詞譯為分詞結(jié)構(gòu),增加了畫面的立體感和動態(tài)感。出于表達的需要,原文的五行小令增加為八行,另外原文的韻腳在譯文中也沒有體現(xiàn)出來。譯文二使用對等的靜態(tài)名詞和形容詞修飾語來翻譯前三句,詞匯和語法結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,譯文依然是五行,還生動地傳達出原作者的內(nèi)容和情感。雖然也沒有押尾韻,但相較而言,譯文二更勝一籌。

2.文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。這種轉(zhuǎn)換需要譯者關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上所存在的差異, 避免在進行語言轉(zhuǎn)換時曲解原文。

該文中的典型文化負載點是曲牌名和小令題目的翻譯。曲牌,是傳統(tǒng)填詞制譜用的曲調(diào)調(diào)名的統(tǒng)稱,俗稱“牌子”,是我國曲文化中的一個重要部分。譯文一為了保留曲牌的文化內(nèi)涵,將其直接音譯為“Tune: Tian Jing Sha”,這樣無疑增加了譯語讀者的閱讀難度,進而影響對正文的理解。對于小令題目的翻譯,譯文一舍棄不譯。譯文二折衷性地將其譯為Tune to “Sand and Sky”,在部分保留原文的文化內(nèi)涵的同時,增加了原文的可讀性。此外,該譯文將小令的題目譯為“Autumn Thoughts”,很好地傳達出了原題目的內(nèi)容,并且使用副標題的形式還原了曲牌名與小令標題的關(guān)系。無疑,譯文二在文化維層面勝過了譯文一。

3.交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在譯文中注重體現(xiàn)原文中的交際意圖,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上。要求譯者首先要做的是體會作者的表達初衷,同作者在思想、情感等方面要產(chǎn)生共鳴。

馬致遠在首句借景抒情,用“枯藤老樹昏鴉”三個意象既敘景又寓情——不知道自己的歸宿在哪里。第二句用“小橋流水人家”三個意象詩意勾勒風景的同時表達對田園生活的向往。第三句用“古道西風瘦馬”三個意象講述旅途的無奈與艱辛。后兩句直抒胸臆,讓人感到游子天涯淪落的悲戚。其中對核心詞“斷腸”的翻譯,譯文一用homesick來描述游子的思鄉(xiāng)之情,并不能體現(xiàn)游子的切身感受。譯文二使用的是“breaking heart”,與原文的“斷腸”含義吻合,完美再現(xiàn)了游子思念家鄉(xiāng)時候的內(nèi)心體驗,讓人心生同情,與之共鳴。故譯文二更好。

三、結(jié)語

由上可知,從整合適應(yīng)度的視角來看譯文二最高,即譯文二是整體來看效果最佳的譯文。時下對譯本進行賞析的理論多種多樣,本文所采用的視角是生態(tài)翻譯學理論,在驗證理論有效性的同時,也豐富和拓展了翻譯批評這一研究領(lǐng)域。

參考文獻:

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學.2006.

[3]張俊.《天凈沙·秋思》的合成空間理論解讀[J].時代教育,2010.

[4]文殊. 詩詞英譯選[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

猜你喜歡
天凈沙生態(tài)翻譯學秋思
秋思
天凈沙·無言相看當時月
天凈沙·冬
秋思
天凈沙·春
本期推薦主題 秋思
天凈沙·秋思
生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學研究簡述