国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的《桃花源記》羅譯本研究

2017-03-10 01:05范文君彭石玉武漢工程大學(xué)外語學(xué)院湖北武漢430205
關(guān)鍵詞:桃花源記短語譯文

范文君,彭石玉(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430205)

基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的《桃花源記》羅譯本研究

范文君,彭石玉(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430205)

英語和漢語兩種不同語言系統(tǒng)之間存在種種差異,其中古文和英語的差異性更為顯著。為了達到翻譯的交際目的,譯者難免會做出偏離原文的形式的選擇。本文通過拿卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論來做引導(dǎo)指示,對文言文《桃花源記》英譯文中浮現(xiàn)的源語和譯入語在條理、范圍內(nèi)的轉(zhuǎn)換通過案例剖析,研究文言文英譯篇章等值的產(chǎn)生方式。

翻譯轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換;《桃花源記》

引言

J.C.卡特福德在其代表性著作《翻譯的語言學(xué)理論》(A linguistics theory of translation,1965)對翻譯等值作了較為深入的研究,他將翻譯定義為:“將一種語言的文本材料轉(zhuǎn)換成另一種語言的文本材料”(Catford.1965:20)也就是說確定語言的等值關(guān)系是翻譯的本質(zhì)和基礎(chǔ)。他認為研究翻譯等值關(guān)聯(lián)的時侯要特別注意分辨“文本等值”與“形式對應(yīng)”這兩個不同的定義。他但由于不同語言系統(tǒng)之間的不可兼容性特征,在追求文本等值的過程中,譯者難免會偏離原文的形式,卡特福德將這種偏離稱為“翻譯轉(zhuǎn)換”。鑒于筆者在CNKI數(shù)據(jù)庫的檢索結(jié)果領(lǐng)略到,從1983年至2017年國內(nèi)發(fā)表的以“桃花源記翻譯”為主題詞和關(guān)鍵詞的相關(guān)學(xué)術(shù)論文共52篇,通過對比分析了解到,相關(guān)論文研究的主題主要集中在以下兩個方面:一是從某種翻譯理論或視角研究桃花源記的翻譯,如:從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角、從闡釋學(xué)理論視角、從文化語境視角、從二元論翻譯視角、從翻譯美學(xué)角度、從倫理學(xué)視角等等。二是桃花源記翻譯策略研究,如:歸化還是異化,古文翻譯的原則等。目前用翻譯轉(zhuǎn)換理論拿來對文言文、古文翻譯此范疇的探究就非常之甚少。此篇引以陶淵明的《桃花源記》作為文本基礎(chǔ)。陶淵明南村隱居生活的真實寫照表現(xiàn)于《桃花源記》這篇文章之中,展現(xiàn)給人們的是一個沒有武裝斗爭和壓榨的環(huán)境幽靜、生活安逸的地方,深刻的描繪出了人們對于和平美好生活的愿望。使它一直流傳下來千古不變,成為中國歷史文化典籍中最奪目的星星。它享譽世界正因為得益于很多翻譯名家將它翻譯成不同國家的文字版式。本文選取了羅經(jīng)國先生的譯本進行賞析。以下簡稱羅譯,從翻譯轉(zhuǎn)換視角對原文和譯文進行對比分析,尋求古文漢英翻譯策略,便于西方讀者消化和接受中國傳統(tǒng)文化,為了更好傳播中國傳統(tǒng)文化。

1.翻譯轉(zhuǎn)換理論概述

翻譯轉(zhuǎn)換指:將原文翻譯成譯文偏離了形式對等。層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換是翻譯轉(zhuǎn)換的兩種主要表現(xiàn)手段。語法和詞匯層次之間的轉(zhuǎn)換即為層次轉(zhuǎn)換,能夠于語法或者層次里找到對等。(劉軍平,2012:140)偏離兩種語言形式的范疇轉(zhuǎn)換細分為四種類型:(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 (structure-shifts)這是翻譯在所有等級里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換即語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主動句與被動句之間的轉(zhuǎn)換、肯定結(jié)構(gòu)與否定結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換;主語突出(subject-prominent) 是英語句子的表現(xiàn)形式, 主題突出(topic -prominent)是漢語句子表現(xiàn)形式,他們之間同樣可以實現(xiàn)轉(zhuǎn)換等等。(2)詞類轉(zhuǎn)換:即語法類別的不同在翻譯時候需要轉(zhuǎn)換,比如漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞。(3)單位轉(zhuǎn)換或?qū)蛹夀D(zhuǎn)換:它是目標語中等值翻譯與源語不在同一個層級上進行的轉(zhuǎn)換。例如說我們經(jīng)常采用“化詞為句”或“化詞為短語”來處理這一方面的問題。(4)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換:原語和譯語在形式上擁有大致相等同的體系,但是在翻譯時個別項目可以轉(zhuǎn)換,如單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)換。(劉軍平,2012:140)又比如英語中的定冠詞的“the”在翻譯的過程中可轉(zhuǎn)換為漢語的“這個”“那個”“有個” 或 “有些”等起到修飾限定作用;英語指稱體系中“you”在漢譯時可轉(zhuǎn)換為“你”“您”“你們”或者具體人稱名。

2.翻譯轉(zhuǎn)換策略在《桃花源記》漢譯英中的應(yīng)用

2.1 層次轉(zhuǎn)換

其中意合性(隱含)多漢語語法的突出特性,而形合性(外顯)則是英語語法的個性。對于層級轉(zhuǎn)換是將一種語言的語法現(xiàn)象在翻譯的時候用另一種語言的詞匯來表達出來,下面以例句講解。

例1:晉太元中,武陵人,捕魚為業(yè)

羅譯:In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling Prefecture who earned his living by fishing.

例2:緣溪行,忘路之遠近

羅譯:He rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone.

例3:便扶向路,處處志之

羅譯:The fisherman found his boat and rowed homeward, leaving marks all the way.

例4:南陽劉子驥,高尚士也

羅譯:Liu Ziji of Nanyang Prefecture was a learned scholar of high repute.

分析:例1原文的意思是:武陵有一個人在東晉太元年的時侯通過捕魚來維持生活。原文中“晉太元中”這一時間短語提醒譯者文章描述的事件發(fā)生在過去,“武陵人,捕魚為業(yè)”本身無法看出時態(tài)變化,本身無法看出時態(tài)變化,但是“晉太元中”在進行翻譯的時侯是有過去限制的時間的,所以不同的英文句子就要根據(jù)英語的語法特點,采用一般過去時態(tài)來表示?!皌here lived a man”“who earned his living”來表達這個事件發(fā)生在過去。例2原文的意思是:順著溪水而下劃槳行船而他卻不記得有多少行程了。因為這里的緣溪行,是劃船而非用雙腳來走,所以用“rowed his boat”來表示。對于一般情況下而言,英語有過去時、現(xiàn)在時及將來時,三種時態(tài)里面還分為完成和未完成的不同,英語有時態(tài)與體的語法范疇而漢語沒有,所以就需要通過動詞形態(tài)的改變等語法手段來體現(xiàn)出它們之間的不同。該例中,武陵人先劃船然后不知劃行距離遠近,為表述過去事情發(fā)生的前后順序,譯文通過“how far he had gone”過去完成時態(tài)的語法形式表述,從語法到詞匯的轉(zhuǎn)換就這樣形成,并很好的體現(xiàn)了原文要表現(xiàn)的時間語義特點。便于讀者理清邏輯關(guān)系,表意更達清晰。譯文顯得通暢自然,呈現(xiàn)了這種類型的單位轉(zhuǎn)換的實用性。

例3原文的意思是:就順著來時的路回去,處處都做了記號。在英語語法里可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式變化但是漢語沒有,不過可以用詞匯方式表達出來。因此,上例譯文借助“marks”表達原文復(fù)數(shù)的含義。因為這里的“處處”看作后綴“S”的翻譯等值成分。例4譯文:有一個崇高念書之人叫劉子驥,他是南陽人。劉子驥:字子驥,東晉南陽人。原文中“也”表判斷含義,譯文用“was”來表示南陽劉子驥是高尚的名士,做到語法的等值。以上例子體現(xiàn)了漢譯英時出現(xiàn)的由詞匯層面到語法層面的轉(zhuǎn)換方式。說明這種轉(zhuǎn)換形式適用于古文翻譯當中,通常原文都帶有明顯的詞匯標記,便于大家理解操作。

2.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

卡特福德認為這是最常見的轉(zhuǎn)換,絕大多數(shù)都涉及到語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。在做翻譯的時候,要在通盤掌握理解透徹全文意義的前提下按照譯入語的表述慣性來進行合理規(guī)劃安排。

例5:芳草鮮美,落英繽紛

羅譯:The fragrant grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion.

例6:見漁人,乃大驚,問所從來

羅譯:They were surprised at seeing the fisherman, who, being asked where he came from.

例7:此中人語云:“不足為外人道也?!?/p>

羅譯:The village people entreated him not to let others know of their existence.

例8:山有小口,彷佛若有光。

羅譯:The fisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer of light.

分析:例5原文的意思是:花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜。原文中將兩個分句轉(zhuǎn)換合并譯成一個并列句,用并列詞and連接。“芳草”與“落花” 組成了照應(yīng)的美感?!奥溆⒗_紛”形容落花紛紛飄落的美麗景像,使人親身體會的情境,桃花飄落是一個動態(tài)的過程,使讀者置身于蔥翠的芳草地里,兩岸桃花灼灼如彩霞滿天,陣陣清香給人清新爽朗的感覺。這樣改的話意境就更加豐腴,而從語言學(xué)角度來說,漢、英語言之間最重要的不同是意合與形合的不同之處。連接詞 and,but,or,so,since,等顯性連接成分在英語的形合表現(xiàn)中處處可見,像表現(xiàn)轉(zhuǎn)折、對比、因果等邏輯關(guān)系的連接詞在漢語中很少見,不過讀者能從句義和語序中了解句與句之間的邏輯關(guān)系,所在在將原文翻譯中英文時,譯者務(wù)必要根據(jù)需要加入不同顯性邏輯的關(guān)系詞,如 and,but,or,if,where,while 等。例6原文的意思是:當看到了漁人的時侯村里的人很是震驚,詢問是從何處來的。英語語言的特點即“主語突出”,所以“主—謂”結(jié)構(gòu)形式是它的基本句法框架;而漢語是“主題突出”性語言形式,所以體現(xiàn)的是“話題—說明”的關(guān)系結(jié)構(gòu)框架,因此漢語索性略去主語,變成無主句,符合中文句法流暢自然的表達習(xí)慣。上句在英譯過程中為突出主語,增加原文主語“桃花源They”,變成英文中的人稱主語,同時譯文中的賓語從句“asked where he came from.”增加主語“he”。整個句子結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)換。例7原文的意思是:這里村莊的人給他說:“不要把這里的情況對外面的人講起”。這里體現(xiàn)了此處的人希望過著安靜與世無爭的生活環(huán)境,所以多么希望漁夫不要讓外面的人曉得此地的存在?!癳ntreat”在《柯林斯英漢雙解大辭典》的解釋為:If you entreat sb.to do sth, you ask them very politely and seriously to do it.“entreat” 表示要求某人認真對待某事,說明桃花源人在認真囑托漁人不要讓外人知道。原文是一個直接引語,譯文將其處理為間接引語。體現(xiàn)了桃花源人的善良謙恭的品質(zhì)。作者沒有機械生硬的照搬原文的句式結(jié)構(gòu),譯文的句式結(jié)構(gòu)有所轉(zhuǎn)換,所以譯者同時也是最大程度地傳遞原文的信息,確保譯文通順流暢。

例8原文的意思是:從山上的小洞里朦朦朧朧的似乎有些光點?!胺路稹痹诠艥h語中意為“隱隱約約”。這束光線不是從山上發(fā)出,從山洞口發(fā)出來的。讓這種“別有洞天”的奇觀異景再現(xiàn)于讀者跟前。原文是兩個小句,而第二個小句被譯文安排成:with+賓語+介詞短語的復(fù)合結(jié)構(gòu)形式。此外,英語的分詞短語作狀語顯得更典雅,簡潔。以上4個例句可以看出,古詩詞比較簡潔扼要,省略現(xiàn)象較多,所以在英譯的時候要全然深刻領(lǐng)會原文的隱含意義,切確的補充省略之處和言外之意,在精確傳達原意的基礎(chǔ)上,竭力重現(xiàn)原文的風格特色。

2.3 詞類轉(zhuǎn)換

它包括將一種詞性轉(zhuǎn)換成另一種詞性。而詞類轉(zhuǎn)換主要集中在形容詞、名詞、動詞中間。具體對比分析如例句。

例9:武陵人,捕魚為業(yè)

羅譯:There lived a man in Wuling Prefecture who earned his living by fishing.

例10:緣溪行,忘路之遠近

羅譯:He rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone.

例11:復(fù)前行,欲窮其林

羅譯:He rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.

例12:漁人甚異之

羅譯: The fisherman was so curious.

分析:例9原文的意思是:武陵有個人以打漁為生。原文中“捕魚”是動詞,譯文中譯成“fishing”名詞形式。把原文的動態(tài)過程名詞化,增添名詞短語的信息量。在英譯的時候轉(zhuǎn)換成名詞形式才能體現(xiàn)出英語的語言特性,才能符合英語的表達慣性,英語是靜態(tài)性語言,若不進行詞性轉(zhuǎn)換,則不僅拗口生硬,還顯得生硬僵化。例10原文的意思是:他沿著溪水劃船,忘記了路程的遠近。原文中動詞“忘記”轉(zhuǎn)換成譯文中“unaware”形容詞,詞類發(fā)生了變化。從句式結(jié)構(gòu)來看是介詞詞組做狀語,形式上更加簡潔明了。第二個句子倘若譯者不變換詞性,仍然用動詞翻譯“forget the distance he traveled”則顯不妥,“unaware”則準確地傳達了原文“忘”的含義。“忘路之遠近” 描繪漁人沿溪行走著,漸漸的弄不清方向,神不知鬼不覺的來到了桃花源, “unaware ”一詞有“不知不覺的、沒有感覺的”的意義,很切確的表現(xiàn)了漁夫是在無形中進入了桃花源,并不是故意不記得到底有遠的路程了。

動詞轉(zhuǎn)譯成形容詞,則更利于英語讀者接受,不僅自然而且實現(xiàn)了原文文體效果。例11原文的意思是:便繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。原文 “欲”字在此的意思是“想要”、“打算”,表示探索。譯文同樣轉(zhuǎn)換成形容詞詞組“in hopes of discovering”,使得英譯文的句式更加靈活多變。漢英互譯時是有差異的,所以這點必須充分認識,只有在保留其原文內(nèi)涵的前提下,努力找到符合譯入語表達習(xí)慣的表達方式。例12原文的意思是:漁人對此感到十分詫異。原文中“異”解釋為“對…感到詫異”,譯文處理為形容詞“curious”發(fā)生詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。見著如此的美麗景色,漁夫“甚異之”就很正常了。 “curious”解釋為:eager to investigate and learn or learn more(sometimes about other’s concerns)假若你對某一件事好奇并且很感興趣越想要探索得更多。“curious” 在此處就體現(xiàn)出了漁人的好奇之心,使其想要探索桃花源的進一步的愿望。從以上4個例子可以看出來,為了配合詞性的轉(zhuǎn)換,雖然原文中的結(jié)構(gòu)全部進行了調(diào)動,原文的表達效果依就沒有絲毫減弱的跡象,同樣傳達了原文作者希望的效果。

2.4 單位轉(zhuǎn)換

級階轉(zhuǎn)換就是單位轉(zhuǎn)換, 在韓禮德的語法體系里級階(rank scale)代表了從詞素到句子的語言單位層次。“跳級”的情形很多見,所以在漢英翻譯中要根據(jù)情況的實際差異,比如說英語的單詞可以實現(xiàn)“升級”轉(zhuǎn)換為漢語中的詞組或句子等,而漢語句子也可以“降級”變換成英語中的詞組或單詞等。下面是翻譯例證中出現(xiàn)的具有代表性的例子。

例13:夾岸數(shù)百步,中無雜樹

羅譯:The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds.

例14:有良田美池桑竹之屬

羅譯:with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees

例15:自云先世避秦時亂

羅譯: to escape from the turmoil during the Qin Dynasty and that from then onwards

例16:黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

羅譯:They all, old and young, appeared happy.

分析:例13原文的意思是:小河兩邊近百米的地方?jīng)]有樹木在小溪兩岸幾百步之內(nèi),中間沒有別的樹。讀者似乎看到了兩岸純粹潔凈的碩大桃園?!爸袩o雜樹”的桃花源兩岸遍布桃樹,沒有其他的樹,原文后半句是一個分句,譯文處理成一個獨立結(jié)構(gòu)的簡單句。譯文作者真正要突出桃花源的美麗和純潔,所以單獨成句說明。例14原文的意思是:有肥美富饒的土地、秀美的池塘,植物類的有桑樹、竹林。原文的小句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯文的with短語結(jié)構(gòu),在整句話中做伴隨狀語,實現(xiàn)了短語與子句之間的轉(zhuǎn)換。英語的分詞短語作狀語的句式,就文體而言,比連用動詞的句式更文氣,更典雅。轉(zhuǎn)換是語言單位之間必不可少的,它不但可以簡化原文的結(jié)構(gòu),還可以使譯文自然流暢簡明,更有便于譯文讀者的閱讀和理解,還能體現(xiàn)英語句型結(jié)構(gòu)靈活多變特性,此例句發(fā)生了漢語的上層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語的下層結(jié)構(gòu)(漢語的句子轉(zhuǎn)換成英語的短語結(jié)構(gòu))原文只用了寥寥數(shù)語就向讀者描繪也一個優(yōu)美安寧祥和的世外桃源。譯文作者使用描述性形容詞向讀者介紹了原文中描寫的良田、桑竹等一個個具體的意象,更讓譯文的美感流露得淋漓盡致。例15原文的意思是:他們說自己的先人是為了逃避秦國時侯的戰(zhàn)爭。原文中的動詞 “避”譯文處理為:不定式短語的形式“to escape from”做目的狀語,從而實現(xiàn)了單詞和短語之間的層級轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了英語的行文規(guī)范。例16原文的意思是:老人和小孩,都怡然并自得其樂。原文中“黃發(fā)垂髫”前一個小句做主語轉(zhuǎn)換成譯文中形容詞詞組“old and young”并且做“they”的同位語,起補充說明作用,強調(diào)了桃花源中的所有人。黃發(fā)垂髫指老人和小孩。垂髫,是古時單童子未冠者頭發(fā)下垂,這里指孩童。黃發(fā),舊指長壽的特征,這指老人。桃花源里所有的人,上至耄耋之年老人下到牙牙學(xué)語孩提,都是快樂幸福的。翻譯譯文處理為一個單獨的句子。長句在英語中出現(xiàn)的次數(shù)非常多,長句里短語套短語及大量信息融合在一起,其表現(xiàn)嚴密還有很強的層次韻味。但是在漢語中常常使用短句、分句和流水句,表達形式較為零碎。

2.5 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換

它是指源語和譯語具有構(gòu)架形式大致對應(yīng)的系統(tǒng)。在譯語系統(tǒng)中選擇不互相呼應(yīng)的詞語而在再翻譯的時侯是必要的。

例17:率妻子邑人來此絕境

羅譯:Bringing their families and the village people escape from the turmoil during the Qin Dynasty.

例18:阡陌交通

羅譯:paths crisscrossing the fields in all directions

例19:土地平曠,屋舍儼然

羅譯:The land was flat and spacious. There were houses arranged in good order.

例20:后遂無問津者。

羅譯:Soon afterwards, no one else made any attempt to find it.

分析:例17原文的含義即是:帶領(lǐng)著家人及左鄰右舍來到世外桃源一樣的地點。作者向漁人交代自從他們進入桃花源后,他們的世世代代都生活在此,從未離開,過著與世無爭的生活?,F(xiàn)代漢語中的“妻子”和“絕境”分別表示“對已婚男子的配偶的稱呼妻子”和“沒有出路的境地”英譯為“wife”和“hopeless situation”。而羅譯文將“妻子”和“絕境”分別理解為:“妻子和兒女”和“與人世隔絕的地方”,譯文分別翻譯成“families”和“escape from the turmoil”詞語意義發(fā)生了內(nèi)部系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。例18原文的意思是:交通極便利,道路通向各方。 “crisscross”是一個比較合適的表達?!敖煌ā爆F(xiàn)代漢語意義:運輸事業(yè)。英譯為“transportation”。而羅譯文處理為“crisscrossing”表現(xiàn)為交錯相通,該單詞做動詞有“交叉、交叉往來”含義。體現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)換中內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。例19原文的意思是:一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。原文大量采用了漢語中一種相對固定的表達樣式:四字成語,使原文更加生動簡潔、形象鮮明,凸顯漢語的用詞考究?!皟叭弧爆F(xiàn)代漢語表示嚴肅莊重的樣子,英譯為“solemn”。這里作者處理為“arranged in good order”表示整齊的樣子。例20原文的意思是:后來就再也沒有探訪桃花源的人了。這里的“津”表示“探求訪求”羅譯本處理為“find”是古漢語的理解;但現(xiàn)代漢語中,表示“唾液”,“saliva”之意。以上4個例句均體現(xiàn)詞語的體系內(nèi)部轉(zhuǎn)換,詞匯的意義的處理也是嚴格尊照原文具體語境確定。

3.結(jié)束語

以詩體方式書寫的《桃花源記》,筆者用精練的、低調(diào)的筆法敘述,并由于文言文古漢語等和諧的音調(diào)、韻律精美等的特征,叫人讀起來朗朗上口,言盡而意無盡,而余意盡在不言中的感覺,為世人頌揚,不愧是我國古典文學(xué)方面里的杰作。這樣一首喜聞樂見、愛不釋手、交口稱譽的名篇要把它翻譯為英文,而要盡可能的保留原文的原貌韻味,絕不是一件容易之事。很好的重現(xiàn)了原文的意韻,使羅譯翻譯譯文句樣工穩(wěn)齊整、詞義翻譯貼應(yīng)、語句通暢。本文參考了卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論,詳細的剖析了作品中漢譯英中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,堅信了翻譯轉(zhuǎn)換策略使譯文更加符合譯入語表達習(xí)慣的效用,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為此提供了新的思路。譯文的重構(gòu)即是轉(zhuǎn)換,如果沒有轉(zhuǎn)換就不會有翻譯。讓大家深刻認識了英漢兩種語言在詞匯運用、句法結(jié)構(gòu)、表達方式內(nèi)在規(guī)律的前提下進行翻譯轉(zhuǎn)換在現(xiàn)實操作中是否可行,為翻譯實踐工作提出了可供可參考的理論基礎(chǔ)和依據(jù),同時對翻譯工作有諸多實踐引導(dǎo)的價值作用。

[1]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University, 1965.

[2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London & New York: Routledge, 2001.

[3]高 露. 文言文英譯銜接對比研究[D].暨南大學(xué),2016.

[4]龔 斌.《桃花源記》新論[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,(03):43-51.

[5]胡 牧. 《桃花源記》的符號翻譯藝術(shù)研究[J]. 藝術(shù)百家,2013,(06):221-224.

[6]卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991.

[7]李 夏. 從卡特福德等值理論看信息型文本的等值翻譯[D].北京交通大學(xué),2015.

[8]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2012.

[9]林克難.重新認識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1).

[10]羅經(jīng)國.古文觀止精選(英漢對照)[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[11]陶淵明.陶淵明集全譯[M].郭維林,包景誠,譯注貴陽:貴州人民出版社,2008.

[12]王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012,(03):103-108.

[13]周園園.《桃花源記》英譯本的功能語篇分析[D].暨南大學(xué),2016.

(責任編輯:王國紅)

本文研究受全國外語教學(xué)科研項目(HB-2014-011)、湖北省省屬高校重點學(xué)科建設(shè)項目(鄂教研〔2012〕3號)及武漢工程大學(xué)研究生創(chuàng)新基金(CX2016156)專項資助

2017—01—11

范文君,女,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究;彭石玉,男,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實踐、比較文學(xué)研究。

H315.9

A

2096- 3130(2017)04-0076- 05

10.3969/j.issn.2096-3130.2017.04.015

猜你喜歡
桃花源記短語譯文
A Tale of Peach Blossoms桃花源記
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
《桃花源記》
名家硬筆抒寫《桃花源記》
I Like Thinking
《健民短語》一則
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
譯文