張 麗
(黃岡師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃岡 438000)
譯者的倫理職責(zé)
——以文學(xué)翻譯的不可譯性為視角
張 麗
(黃岡師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃岡 438000)
由于英漢語(yǔ)言和文化的差異導(dǎo)致了文學(xué)翻譯中的不可譯性,如何協(xié)調(diào)、糅合英漢語(yǔ)言和文化之間的差異,增進(jìn)兩個(gè)民族之間的相互理解和交流,推動(dòng)人類文明不斷地向前發(fā)展是文學(xué)翻譯者們面對(duì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。以文學(xué)翻譯的不可譯性為視角來(lái)探討譯者的倫理職責(zé),得出幾點(diǎn)啟示:首先,譯者應(yīng)具備基本的職業(yè)倫理和從業(yè)素質(zhì):熱愛(ài)翻譯,視翻譯為促進(jìn)人類跨文化交流的一項(xiàng)神圣事業(yè)并熟諳英漢兩種語(yǔ)言和文化;其次,尊重差異的倫理:譯者應(yīng)尊重、順應(yīng)原作和原作者,尊重原作中語(yǔ)言和文化的異質(zhì)性,保持原作的完整性,盡可能忠實(shí)于原作;再次,服務(wù)的倫理:譯者應(yīng)關(guān)照譯文讀者,補(bǔ)充原作,建構(gòu)譯作,進(jìn)行詩(shī)學(xué)創(chuàng)作,在翻譯的過(guò)程中力爭(zhēng)做到英漢兩種文化的通約性、融合性、對(duì)話性。譯者不僅是一個(gè)文化意義上的中間人,扮演著文化傳播的重要角色,更應(yīng)在加強(qiáng)世界和諧文化建設(shè)方面發(fā)揮主體職責(zé)意識(shí),體現(xiàn)時(shí)代擔(dān)當(dāng)精神。
譯者;倫理;文學(xué)翻譯;不可譯性;視角
文學(xué)翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),文學(xué)翻譯中的不可譯性主要是語(yǔ)言和文化差異造成的。以文學(xué)翻譯的不可譯性為視角來(lái)探討翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)肩負(fù)的倫理職責(zé),使譯者更好地發(fā)揮其主體性作用以提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,增進(jìn)不同文明之間的相互了解,推動(dòng)不同文化之間的交流和融合。
中西方翻譯理論家針對(duì)文學(xué)翻譯中的不可譯性提出了各自的觀點(diǎn)。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為絕對(duì)一致的翻譯是不存在的,“基本一致”的翻譯便是成功的翻譯;原因是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)認(rèn)知方式和民族文化內(nèi)涵意義不可能絕對(duì)一致。英國(guó)翻譯理論家卡特福德(J.C Catford)把不可譯性分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性;[1]錢鐘書認(rèn)為:譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。[2]孫藝風(fēng)也認(rèn)為,“潛在的不可通約性分隔了源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化,并導(dǎo)致了不可譯性……不可言喻的語(yǔ)言特征和異質(zhì)的文化概念凸顯了翻譯的局限性”。[3]由此可見(jiàn),翻譯的不可譯性主要是由語(yǔ)言和文化的差異導(dǎo)致的。
(一)語(yǔ)言差異的影響
索緒爾認(rèn)為,“語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)”,而社會(huì)現(xiàn)實(shí)或文化本身則是意義的大廈。人們交流思想是在一定的情景中進(jìn)行的,因此,解釋語(yǔ)言必須在社會(huì)文化的語(yǔ)境中進(jìn)行。薩丕爾認(rèn)為,“文化可定義為一個(gè)社團(tuán)的思想和行為,語(yǔ)言是決定思維的特殊方式”。由此可見(jiàn),語(yǔ)言與一個(gè)社團(tuán)的思維方式、社會(huì)生活是分不開(kāi)的。語(yǔ)言文字是一定文化的載體,反映一個(gè)民族獨(dú)特的社會(huì)生產(chǎn)生活、風(fēng)俗人情、宗教信仰、世界觀等。各民族有著自己獨(dú)特的發(fā)展史和文明史,這樣一種特殊性反映在語(yǔ)言層面也有著獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,如語(yǔ)音發(fā)音的不同、拼寫的不同、語(yǔ)法的不同、詞語(yǔ)的指稱意義和內(nèi)涵意義不同、搭配不同等。源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間語(yǔ)言差異的存在往往會(huì)造成翻譯中詞匯的空缺,譯者往往會(huì)面臨這樣的窘境:要想表達(dá)源語(yǔ)的詞匯意義在譯入語(yǔ)中很難找到對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)彌補(bǔ)空缺。這樣一來(lái),源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的內(nèi)容信息和思想感情要想完全準(zhǔn)確、貼切地傳達(dá)給譯文讀者幾乎是不可能的事情,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在表達(dá)上或多或少存在著差距,完全一樣的感受實(shí)際上是達(dá)不到的。請(qǐng)看下面的例子:
例(1):Mr. Wilson talks a lot but Mrs. Wilson wears the trousers in their house.
譯文:威爾遜先生講得很多,其實(shí),他們家里當(dāng)家的還是威爾遜太太。
此例中wear the trousers (穿著男人褲子)是指“當(dāng)家的人”。漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的比喻,翻譯時(shí)只好根據(jù)意思翻譯。
例(2):他現(xiàn)在是桃李滿天下。
譯文:His students are living and working everywhere.
漢語(yǔ)把“桃李”比作學(xué)生,“桃李滿天下”是把教師比作培育果木的園丁。一個(gè)工作多年的老教師,到處都可以看到由他培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生(桃李)。英語(yǔ)沒(méi)有這樣的比喻,所以只能采取意譯。
例(3):好容易到年末,有一日,母親告訴我,閏土來(lái)了,我便飛跑著去看。(魯迅《故鄉(xiāng)》)
譯文:At last the end of the year came, and one day mother told me that Runtu had come, and I flew to see him. (楊憲益、戴乃迭譯)
原句中“好容易”實(shí)指“好不容易”,表示難言的渴望之情,這一修辭具有習(xí)用性。而譯入語(yǔ)缺乏對(duì)等的表達(dá)形式,不可譯問(wèn)題難免會(huì)出現(xiàn)。
(二)文化差異的影響
語(yǔ)言和文化之間密不可分,兩者相互依存、相互聯(lián)系。一門語(yǔ)言,它所反映的是一種文化和一種思維方式,它表達(dá)了一種世界觀和對(duì)事物的認(rèn)知方式。而文化為語(yǔ)言提供了生存的環(huán)境,是語(yǔ)言發(fā)展的淵源所在。翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),除了語(yǔ)言層面的意義轉(zhuǎn)換之外,還涉及到語(yǔ)言背后暗藏的文化因素。從某種程度上說(shuō),翻譯不僅是語(yǔ)言的改寫,更是文化的傳遞和移植。正如蘇珊·巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯不僅是一種語(yǔ)言行為,更是一種文化行為。因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就是文化的一部分。文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言、兩種文化的接觸、碰撞與融合,文化上的差異可能會(huì)帶來(lái)雙語(yǔ)翻譯中不可逾越的鴻溝。
例(4):東施效顰
譯文:The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.[4]
東施效顰出自《莊子·天運(yùn)》,東施是越國(guó)的丑女,代指丑婦。西施,越國(guó)美女,天生麗質(zhì),是美的化身和代名詞。成語(yǔ)比喻模仿別人,不但模仿不好,反而出丑。有時(shí)也作自謙之詞,表示自己根底差,學(xué)別人的長(zhǎng)處沒(méi)有學(xué)到家?!皷|施效顰”如果直譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”,對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的西方人而言,成語(yǔ)中所包含的文化意象和韻味一下子全無(wú)了。由于原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”,因而造成“文化空缺”,如果要譯文讀者也明白,就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工,采用意譯法翻譯,但是加工后的譯文和原文相比不難發(fā)現(xiàn)原文的文化因素被遺漏了。
例(5):You are quite wrong…in supposing that I have any call…to wear the willow…Miss Windsor…never has been to me more than a bubble. (R. Blackmore, Tommy Upmore)
譯文:如果你以為我必須為失去自己心愛(ài)的人而哀傷,……那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了?!瓬厣〗恪瓕?duì)我來(lái)說(shuō),從來(lái)就是無(wú)足輕重的。[5]
對(duì)于“柳”這一植物意象,中西方存在著不同的理解。在棕櫚主日(Palm Sunday),西方人把柳枝放在家里以驅(qū)逐所有邪惡的東西。由于垂柳的枝條總是“悲傷地”低垂著,外形多愁善感,因此英美國(guó)家的公墓里常種有柳樹(shù),作為失落和死亡的象征。英語(yǔ)文化中的willow還特指痛失配偶或情人的哀傷。因?yàn)橛写髁~花圈以哀悼死者的習(xí)俗,“to wear the willow”有“痛失心愛(ài)的人,思念親人”之義,這種聯(lián)想意義在漢語(yǔ)文化中是沒(méi)有的,所以翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確傳達(dá)出這種聯(lián)想意義。而在漢語(yǔ)文化中,柳樹(shù)是一種常見(jiàn)的樹(shù)木,常在早春發(fā)芽,故用以喻指春天的來(lái)臨和春光的明媚,故有“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條”的優(yōu)美詩(shī)句;又由于“柳”與“留”同音,古人常借柳樹(shù)來(lái)抒發(fā)離別思念之情,如《詩(shī)經(jīng)》中“昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏”的詩(shī)句,描述戍邊士兵思念家鄉(xiāng)和親人的感情。[6]從詞語(yǔ)的指稱意義層面看,“willow”與“柳”統(tǒng)指“柳樹(shù)”可以等同,但在中西方文化語(yǔ)境下兩者的內(nèi)涵意義完全不同。
文學(xué)作品往往包含了作者的創(chuàng)作情感和態(tài)度,是作者對(duì)世界、對(duì)人生和社會(huì)詩(shī)意的表達(dá)和創(chuàng)造,往往折射出特定歷史時(shí)期民族的精神風(fēng)貌和文化內(nèi)涵。面對(duì)由語(yǔ)言和文化差異導(dǎo)致的翻譯中的不可譯性問(wèn)題,需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,敏銳地捕捉到英漢兩種語(yǔ)言和文化的差異,有時(shí)是暗含在文學(xué)作品中非常細(xì)微的差異,并且能夠深入、準(zhǔn)確地分析這些差異的背后是否有作者突出的寫作意圖和作品想表達(dá)的深層含義。全面考慮語(yǔ)言和文化的因素,翻譯中才能盡可能平衡差異,縮小語(yǔ)言間不可逾越的鴻溝,讓譯文讀者能夠欣賞到原作的美。
(一)譯者的職業(yè)倫理和從業(yè)素質(zhì):熱愛(ài)翻譯,熟諳英漢語(yǔ)言和文化
文學(xué)翻譯中譯者肩負(fù)著神圣的文化“傳遞”責(zé)任,穿梭于英漢兩種不同的語(yǔ)言文化之間,起著橋梁紐帶的作用。職業(yè)倫理要求譯者必須視翻譯為一項(xiàng)神圣的事業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德規(guī)范,樹(shù)立良好的職業(yè)道德觀念,認(rèn)真對(duì)待翻譯任務(wù),具備基本的從業(yè)素質(zhì),有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底和廣博的雙語(yǔ)文化能力,熟諳英漢語(yǔ)言和文化,具備語(yǔ)言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力。翻譯要求譯者用自己熟悉的語(yǔ)言把自己已經(jīng)十分理解的東西用一種熟悉的語(yǔ)言說(shuō)好,更確切地說(shuō),是寫好,經(jīng)過(guò)“深思熟慮”而把譯語(yǔ)寫得“有條不紊” 。[7]從語(yǔ)言層面看,譯者要對(duì)英漢語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)用、句法、篇章修辭、文體等方面有一個(gè)透徹的了解和掌握。從文化層面看,譯者必須要知曉滲透于兩種語(yǔ)言深處的不同的文化、傳統(tǒng)、心理與世界觀,具備足夠的雜學(xué)知識(shí)面才能忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)民族文化精髓。例如:Love is blind漢譯為:愛(ài)情是盲目的。但不了解西方文化背景的人并不能真正理解該諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵。它具有西方民族文化的濃厚色彩,包含愛(ài)神丘比特是瞎眼的,射出的愛(ài)情之箭是盲目的,因而戀愛(ài)也是盲目的,其喻義為“情人看不見(jiàn)對(duì)方的缺點(diǎn)”。在翻譯過(guò)程中,除語(yǔ)言因素外,文化因素的影響是不可低估的。對(duì)于每個(gè)翻譯單位可能包含的文化意蘊(yùn),譯者只有了解文化背景,才能挖掘其深層涵義,才能在翻譯過(guò)程中盡可能減少和避免因文化因素導(dǎo)致的誤譯或錯(cuò)譯,盡可能地做到準(zhǔn)確、忠實(shí)。
(二)尊重差異的倫理:譯者應(yīng)尊重、順應(yīng)原作和原作者,尊重原作中語(yǔ)言和文化的異質(zhì)性,保持原作的完整性
英漢語(yǔ)言文化的差異使得原文本呈現(xiàn)了強(qiáng)大的異質(zhì)他者性。翻譯在面對(duì)與原文的主體間關(guān)系時(shí),需以“尊重”與“負(fù)責(zé)”為標(biāo)準(zhǔn)。[8]法國(guó)翻譯理論家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼的翻譯倫理思想的精髓在于將原作的語(yǔ)言和文化當(dāng)作“他者”來(lái)承認(rèn)和接受,認(rèn)為譯者應(yīng)充分尊重原作中的語(yǔ)言和文化差異,翻譯的終極目標(biāo)就是通過(guò)引進(jìn)“他者”來(lái)豐富目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化,貝爾曼主張的“翻譯倫理”其實(shí)就是“忠實(shí)”,或者說(shuō)“尊重原作、尊重原作中語(yǔ)言和文化的他異性”,因?yàn)橹挥羞@樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯的倫理目標(biāo)或純粹目標(biāo),即通過(guò)對(duì)“他者”的傳介來(lái)豐富自身。[9]文學(xué)作品是作者的心靈寫照和情感訴求的集中體現(xiàn),蘊(yùn)涵了一定社會(huì)歷史時(shí)期民族的思想文化精髓和核心價(jià)值觀。譯者通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的翻譯可以幫助譯文讀者了解特定社會(huì)歷史時(shí)期源語(yǔ)社會(huì)文化的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)特征、文學(xué)創(chuàng)作方式、價(jià)值觀和審美觀等,為增進(jìn)不同文化之間的交流和對(duì)話搭建平臺(tái)。文學(xué)翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)秉持尊重差異的倫理,尊重、順應(yīng)原作和原作者,尊重原作中語(yǔ)言和文化的他異性,保持原作的完整性,盡可能忠實(shí)地傳遞原作者的意圖并力求在思想情感和作品風(fēng)格方面與原作一致,在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)源語(yǔ)文本的異質(zhì)性和獨(dú)特性。文化多樣性是人類的共同遺產(chǎn),文學(xué)翻譯者的使命是維護(hù)語(yǔ)言和文化的多樣性,進(jìn)一步推進(jìn)世界多元文化的繁榮與共存,促進(jìn)不同文化之間的交流、融合與平等對(duì)話,拒絕文化霸權(quán)主義。就此而言,翻譯倫理站在對(duì)翻譯進(jìn)行價(jià)值評(píng)判的角度,探尋差異性文化交流的最佳切合點(diǎn),以達(dá)到文化交流中最大限度的溝通和理解。
(三)服務(wù)的倫理:譯者應(yīng)關(guān)照譯文讀者,補(bǔ)充原作,建構(gòu)譯作,進(jìn)行詩(shī)學(xué)創(chuàng)作
譯者在跨語(yǔ)言文化交流中的居間者的角色決定了翻譯倫理的雙重性:他既要處理好與原作(者)的關(guān)系,又要處理好與目標(biāo)語(yǔ)及其讀者的關(guān)系。譯者既是作家的讀者,又是讀者的作家,譯者的身份決定了其具有雙重職責(zé):讀者兼作者。一方面,譯者要忠實(shí)于原作和原作者,充分調(diào)動(dòng)自身的“前理解”、審美認(rèn)知和情感體驗(yàn)將原作的內(nèi)容和精神傳遞出來(lái),另一方面,服務(wù)的倫理要求譯者應(yīng)關(guān)照譯文讀者,建構(gòu)譯作,進(jìn)行詩(shī)學(xué)創(chuàng)造,更好地滿足譯文讀者的審美期待和閱讀感受以達(dá)到與原作的“視域融合”。正像韋拉莫維茨所說(shuō)的那樣,“譯者的目的,就是要構(gòu)成這樣的句子,它將在今天的讀者身上造成像原文在原作者同輩人身上所造成的那樣的印象,盡最大可能地喚起同樣的思想和情感?!盵10]如英國(guó)小說(shuō)家Charles Dickens的小說(shuō)David Copperfield中有這樣一段話:I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east.[11]董秋斯的譯文是“我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚了)。我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛(ài)彌麗),她的住處在East(東方)?!睆埞热舻淖g文是“我愛(ài)我的愛(ài),因?yàn)樗龑?shí)在招人愛(ài)。我恨我的愛(ài),因?yàn)樗换貓?bào)我的愛(ài)。我?guī)е綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說(shuō)愛(ài)。我請(qǐng)她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛(ài)。她的名字叫愛(ài)彌麗,她的家住在愛(ài)仁里”。原文不僅使用了英語(yǔ)中特有的語(yǔ)音修辭手法頭韻法,而且是英語(yǔ)中的一種嵌字順口溜,也是一種文字游戲,說(shuō)的人一般要講六句話,每句話最后一個(gè)字的頭一個(gè)字母都要一樣(如例文都是以字母E打頭的單詞)。此類文字游戲的翻譯對(duì)譯者通常是一種挑戰(zhàn),因?yàn)檫@種文字上的特點(diǎn)在漢語(yǔ)里似乎是不可能再造的。董譯采取了保留原有的英文單詞和在括號(hào)中注明語(yǔ)義的辦法,表面上看忠實(shí)地傳達(dá)了原文的含義,但實(shí)則少了原文活潑俏皮、妙趣橫生的味道。張谷若先生的譯文則擺脫了原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,以嵌字“愛(ài)”取代原文中的字母E,再造了一個(gè)漢語(yǔ)的嵌字順口溜,再現(xiàn)了原文的文字風(fēng)格,堪稱富有創(chuàng)意的佳譯。文學(xué)作品的書寫史和解讀史告訴我們翻譯的過(guò)程其實(shí)就是不斷改寫、創(chuàng)造的過(guò)程,譯者的創(chuàng)意是難以否定的。譯者和原作者一起成為新的目標(biāo)詩(shī)學(xué)下新作品的共同作者,具有同等的創(chuàng)意,翻譯工作的創(chuàng)造性應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠姓J(rèn),正如美國(guó)學(xué)者斯坦納所描述的:“翻譯者的技巧是一個(gè)深刻的矛盾體,這種技巧是在兩種沖動(dòng)形成的極度張力之間得以發(fā)揮的:一方面有‘依樣畫葫蘆’的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)”[12]。當(dāng)然,譯者的詩(shī)學(xué)創(chuàng)作也有一個(gè)度的問(wèn)題,并不是隨意、自由的創(chuàng)作,而是基于對(duì)原作、原作者、讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,還要受到職業(yè)倫理道德的約束,只有這樣,譯者才能在詩(shī)學(xué)創(chuàng)作和忠實(shí)之間達(dá)到某種平衡。這樣做體現(xiàn)出譯者的忠誠(chéng),而且是一種更加深沉的忠誠(chéng)。
文學(xué)翻譯是人類跨語(yǔ)言文化的交流活動(dòng)。不同民族之間之所以能夠溝通和理解,翻譯的作用功不可沒(méi)。譯者作為翻譯過(guò)程的重要參與者,起著橋梁紐帶的作用,其職責(zé)的重要性不言而喻。文學(xué)作品是人類文明的積淀,是一種具有美感的藝術(shù)品,是作者的嘔心瀝血之作,作者通過(guò)創(chuàng)造具有審美價(jià)值的藝術(shù)形象和藝術(shù)意境,使讀者在閱讀過(guò)程中得到思想的啟發(fā)、心靈的啟迪和道德的思考。面對(duì)由語(yǔ)言和文化差異導(dǎo)致的文學(xué)翻譯中的不可譯性問(wèn)題,譯者應(yīng)做出怎樣的倫理選擇?在全球化語(yǔ)境下,對(duì)譯者的倫理考量是必要的也是必需的。譯者應(yīng)秉持職業(yè)倫理道德,發(fā)揮雙語(yǔ)語(yǔ)言和文化優(yōu)勢(shì),尊重原作和原作者,最大限度地再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌和藝術(shù)特征,服務(wù)譯文讀者,在盡可能忠實(shí)于原作的前提下具備必不可少的自由,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的解讀、闡釋及詩(shī)學(xué)層面的再加工,讓譯文讀者能夠感受到原作的美,仿佛是在和作者進(jìn)行一場(chǎng)穿越時(shí)空的心靈對(duì)話,欣賞到作品的創(chuàng)作價(jià)值,從而加深對(duì)世界、對(duì)人生的哲理思考。譯者的創(chuàng)造性工作體現(xiàn)了文學(xué)作品所包蘊(yùn)的普世理想和人文關(guān)懷,在一定程度上推動(dòng)了不同民族優(yōu)秀文化的傳播,促進(jìn)了不同文明之間的交流和對(duì)話。由于篇幅所限,本文僅從宏觀層面初步探討了面對(duì)文學(xué)翻譯中不可譯性問(wèn)題譯者應(yīng)做出的倫理選擇。對(duì)于影響譯者倫理選擇的微觀因素如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)特征、贊助人、委托人、譯文讀者閱讀能力考察等是如何起作用的有待進(jìn)一步深入研究。
[1]J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965: 9.
[2]林 紅.文化視域下的譯者、讀者與可譯性限度[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6):126.
[3] Sun Yifeng. (Un)translatability and cross-cultural readability[J].Perspectives: Studies in Translatology, 2012,(2): 231-247.
[4]李波陽(yáng),田 琳.可譯性與可譯性限度及其轉(zhuǎn)換策略[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):130.
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:16.
[6]戴衛(wèi)平,陳 葵.漢英植物喻體文化喻義研究[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007,(12):135.
[7][10]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:134;42.
[8]吳 赟.作者、譯者與讀者的視界融合——以《玉米》的英譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):126.
[9]王大智.翻譯與翻譯倫理—基于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:23.
[11]崔傳明.淺議文學(xué)翻譯中的求雅之道[J].譯林,2012,(6):140.
[12]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M].London: Oxford University Press, 1975: 235.
(責(zé)任編輯:王國(guó)紅)
湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯倫理與譯者主體性的翻譯倫理闡釋”(項(xiàng)目編號(hào):14G400)、黃岡師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯倫理視閾下的譯者主體性研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014014303)
2016—03—10
張麗,女,湖北黃石人,黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際。
H059
A
1009- 4733(2017)01- 0127- 04
10.3969/j.issn.1009-4733.2017.01.027