国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《滿洲實(shí)錄》中清太祖朝史事四則考論
——兼論滿漢文史料在清史研究中的運(yùn)用

2017-03-10 01:58王科杰劉文鵬
關(guān)鍵詞:寧古塔滿文太祖

王科杰 劉文鵬

(中國人民大學(xué) 清史研究所,北京 100872)

《滿洲實(shí)錄》中清太祖朝史事四則考論
——兼論滿漢文史料在清史研究中的運(yùn)用

王科杰 劉文鵬

(中國人民大學(xué) 清史研究所,北京 100872)

學(xué)界對于《滿洲實(shí)錄》的研究,多從編纂及版本等方面入手,深入文本對史事進(jìn)行考辨的文章較少,利用滿文與漢文對讀并結(jié)合其它原始文獻(xiàn)進(jìn)行??钡难芯縿t更少。筆者在吸收前輩學(xué)者經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,以《滿洲實(shí)錄》滿、漢文對讀為主,參以他種檔案史料,對滿漢文記載齟齬的清太祖朝史事四則進(jìn)行了初步的考證,以期有助于學(xué)界對相關(guān)領(lǐng)域的研究。

《滿洲實(shí)錄》;太祖朝;文本

對清史研究來說,如何看待和使用重視非漢文材料,特別是滿文材料,是一個(gè)非常重要的問題。過去很多年對清代歷史的整體研究中的確存在對滿文史料重視程度不夠的現(xiàn)象,有些學(xué)者認(rèn)為,滿漢文史料之間只是個(gè)翻譯問題,不存在內(nèi)容上的本質(zhì)差別。但近些年來,隨著美國新清史在中國的濫觴,使這個(gè)問題重新成為一個(gè)熱點(diǎn),引起了中國學(xué)界很多學(xué)者的不同反響:有的亦強(qiáng)調(diào)滿文史料的不可或缺,有的則認(rèn)為應(yīng)該滿漢文材料并重,漢文為主、滿文為輔。

筆者以為,泛泛而談滿文、漢文史料孰優(yōu)孰劣沒有異議,而是應(yīng)該回到要研究的具體問題上。畢竟對歷史學(xué)來說,史料的價(jià)值不在于什么語言,而在于其可信度。但要確定史料的可信與否,就需要如抽絲剝繭,經(jīng)過層層分析后方能使用。筆者在讀《滿洲實(shí)錄》,并結(jié)合《清太祖武皇帝實(shí)錄》《太祖高皇帝實(shí)錄》幾種材料滿漢文對照學(xué)習(xí)過程中,發(fā)現(xiàn)三種史料對一些相同事件的記載與敘述,不盡相同。而且,這種不同并非僅僅是滿漢文之間的翻譯造成的,或是另有其因。我們選擇四個(gè)事例,連綴成文,向?qū)W界請教。

對于《滿洲實(shí)錄》中滿、蒙、漢三種文本的成書順序,學(xué)界多認(rèn)為滿文本最先形成,而蒙文本及漢文本均譯自滿文。①參見陳捷先:《滿文清實(shí)錄研究》,臺北:大化書局1978年版,第14頁;謝貴安:《〈清實(shí)錄〉稿底正副本及滿漢蒙文本形成考論》,載《史學(xué)集刊》2008年第2期;薛虹:《清太祖實(shí)錄的史料學(xué)研究》,載《東北師大學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1988年第2期;齊木德道爾吉:《滿文蒙古文和漢文〈清太祖實(shí)錄〉之間的關(guān)系》,載《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會科學(xué)版)2003年第1期。因而,一般來說,《滿洲實(shí)錄》中三種文本的史料價(jià)值應(yīng)以滿文本為最高。所以,我們在下文的考證中,也將以滿文本為主要參考依據(jù)。

事例一:寧古塔人與棟鄂爭婚

(1)《滿洲實(shí)錄》卷一[1]滿文:

kece bayan hendume, mini jui wabuha dele geli mimbe ainu sinde daha sembi? ninggutai niyalma suwe etu aru be bai goro seme jortai tede aname gisurembidere. muse gemu emu halai ahūn deo kai, ninggutai niyalma tondo seci hadai niyalma deulin aisin menggun bu fi, etu arui uyun hūlha be gai fi minde gaji bi fonjire, tere uyun hūlha ninggutai niyalma be wahakū seci, hadai niyalma de suweni buhe ulin menggun aisin de bi holbome toodaraseme gisurehe be ninggutai soocangga ilacin iboo i ekecin gebungge niyalma donji fi ini ejen de alanjire jakade.

(2)《滿洲實(shí)錄》卷一漢文:

克徹曰:“吾兒被殺,何故又令我降?此不過以路遠(yuǎn)之額圖阿嚕為辭耳。吾等地屬同鄰①著重號為筆者所加,下同。,若果寶實(shí)之子未殺吾兒,何不以金帛饋哈達(dá)汗擒此九賊與我面質(zhì)?若系賊殺吾子,金帛吾當(dāng)倍償?!睍r(shí)有索長阿部落額克沁聞之,即往告其主。

以上為寧古塔人與棟鄂爭婚一事中,棟鄂部克徹對前來調(diào)解的哈達(dá)國萬汗使臣所講的一段話。查核滿漢文本,不難發(fā)現(xiàn),其中歧異最大的莫過于muse gemu emu halai ahūn deo kai一句。將其逐字譯出如下:muse咱們 gemu都,全,俱 emu一 halai姓 ahūn兄 deo弟 kai也,矣。全句意為“吾等皆同姓兄弟也”,即指寧古塔人與棟鄂部為同姓兄弟。然而漢文本卻譯作“吾等地屬同鄰”,漢文翻譯與滿文本意之間的巨大差異令我們很難以簡單的譯注舛誤視之。而欲對此問題進(jìn)行深入的解讀,須先對寧古塔人與棟鄂爭婚一事有清楚的了解。

此事為努爾哈赤父、兄時(shí)事,乃其家族由盛轉(zhuǎn)衰的節(jié)點(diǎn)之一,重要性自不待言。查《滿洲實(shí)錄》《清太祖武皇帝實(shí)錄》《太祖高皇帝實(shí)錄》等文本,可知努爾哈赤六祖寶實(shí)的次子阿哈納想聘薩克達(dá)部長巴斯翰的妹妹,巴斯翰以阿哈納家貧,不許,反以妹妻棟鄂部(當(dāng)在今遼寧新賓縣南富爾江流域)[2]1827部長克徹巴彥之子額勒吉。后額勒吉自巴斯翰處回家,途經(jīng)阿布達(dá)哩嶺(在今新賓縣榆樹鄉(xiāng)噶巴賽村南,與桓仁縣交界處)[3]11時(shí),被托漠河處(在今遼寧撫順市東[2]896屬哲陳部[3]17)額圖阿嚕部下九賊截殺。兇手中有與阿哈納同名者,群賊相呼,路人傳語,克徹巴彥聽聞,即以為乃寶石之子阿哈納所為。哈達(dá)國萬汗聞之,遣使告克徹原委,并言若為克徹擒此九賊,克徹當(dāng)歸順自己。后克徹巴彥即如上文所說,以為額圖阿嚕所在地方甚遠(yuǎn),寧古塔人若想洗清嫌疑當(dāng)以金帛饋哈達(dá),令哈達(dá)擒此九賊,當(dāng)面質(zhì)問,若寧古塔人未殺其子,寧古塔人饋送哈達(dá)之金帛,克徹巴彥將倍償??藦匕蛷┐苏Z為努爾哈赤三祖索長阿部下額克沁聽聞,索長阿利其財(cái)帛,因誆克徹其子為索長阿部下人所殺??藦匕蛷┡斐沙?。后引兵攻寧古塔人,寧古塔人力不能支。后雖借哈達(dá)兵解除危機(jī),卻由此漸衰。

縱觀事件原委,我們認(rèn)為,誤以寧古塔之阿哈納殺其子,確為克徹巴彥之失,然克徹所提之要求,亦屬合理。而努爾哈赤三祖竟為錢財(cái)不惜殘害自己部下,且誆騙克徹巴彥,致使事情毫無挽回余地,故曲在寧古塔人無疑。

而將“同姓兄弟”譯為“地屬同鄰”,應(yīng)為纂修《滿洲實(shí)錄》者有意為之。如此譯法,有三種妙處:第一,由“一姓兄弟”改為“同鄰”,疏遠(yuǎn)了寧古塔人與棟鄂部人的關(guān)系,使克徹巴彥對寧古塔人以含冤之身用金帛饋送哈達(dá)以代其查找真兇的要求顯得十分過分。然而若譯作“同姓兄弟”,則克徹巴彥之要求亦可說通。第二,由“同姓兄弟”改為“同鄰”,則之后的寧古塔人借哈達(dá)兵攻棟鄂部,即不是兄弟相殘。努爾哈赤曾為兆嘉城理岱引哈達(dá)兵劫己部之瑚濟(jì)寨而大發(fā)議論:“理岱系我同姓,乃忍引他人害我,我豈甘心?”[1]若譯為“同姓兄弟”,則努爾哈赤之父輩同樣曾引異性之哈達(dá)兵攻同姓兄弟,如此,則曲在寧古塔人矣。第三,由“一姓兄弟”改為“同鄰”,并非隨意而為,亦符合歷史事實(shí)。棟鄂部確與寧古塔人地屬同鄰,在其東南部。如此,則不易令后人瞧出破綻。

事例二:太祖計(jì)殺諾密納

(1)《滿洲實(shí)錄》卷一滿文:

taidzu sure beile argadame nomina baru suwe neneme afa seci, nomina ojirakū, taidzu sure beile geli hendume, suwe afarakū oci, be juleri afara, suweni gida jangkū be mende gaji sehe manggi. nomina arga de dosi fi ini coohai niyalmai gida jangkū be gemu taidzu sure beilei cooha de bu fi. sure beilei coohai niyalma teregida jangkū be baha fi, uthai nomina naikade ahūn deo coohai niyalma be gemu wa fi, sarhūi hoton be gai fi, cooha bederehe manggi. sarhūi hoton i burulame tucike niyalma dahame jidere jakade, tesei juse sargan be gemu bu fi unggihe manggi. sarhūi hoton be dasa fi, taidzu sure beile ci geli uba?aha.

(2)《滿洲實(shí)錄》卷一漢文:

太祖謂諾密納曰:“爾兵可先攻?!敝Z密納不從,太祖曰:“爾既不攻,可將盔甲器械與我兵攻之?!敝Z密納不識其計(jì),將器械盡付之。兵器既得,太祖執(zhí)諾密納、鼐咯達(dá)殺之,遂取薩爾滸城而回。其逃散之眾有復(fù)歸者,太祖盡還其妻孥,仍令居薩爾滸,眾修整其城,復(fù)叛。

如所周知,太祖之所以計(jì)除諾密納,乃因其出爾反爾,首鼠兩端,且泄露師期于尼堪外蘭。觀以上文本記載,史事大體敘述無誤,然不同處在于:《滿洲實(shí)錄》及《清太祖武皇帝實(shí)錄》卷一漢文均作“太祖執(zhí)諾密納、鼐咯達(dá)殺之”[4],而《太祖高皇帝實(shí)錄》卷一作“遂將諾米納、奈喀達(dá)及其兵盡誅之”。查《滿洲實(shí)錄》滿文原文作“uthai nomina naikade ahūn deo coohai niyalma be gemu wa fi”,筆者對譯為“uthai就,立即 nomina諾密納 naikada鼐喀達(dá) ahūn兄 deo弟 coohai兵的 niyalma人 be將 gemu全 wa fi殺”,即“立即將諾密納、鼐喀達(dá)兄弟及其兵士全殺了”,與《高錄》同。學(xué)界多認(rèn)為《武錄》較《高錄》更為古樸,史料價(jià)值更高,如莊吉發(fā)《〈清太祖武皇帝實(shí)錄〉敘錄》一文認(rèn)為:“武皇帝實(shí)錄成書既早,字義未當(dāng),同名異譯,固屬不免,惟高皇帝實(shí)錄屢經(jīng)潤飾,史實(shí)已晦。其增錄上諭而不見于武皇帝實(shí)錄者竟達(dá)五十三道之多。其余增刪隱諱之處尚多,無煩縷舉?!盵5]然而我們認(rèn)為,此處《武錄》及《滿錄》漢文部分則有意漏譯“coohai兵的 niyalma人 be將 gemu全 wa fi殺”,妄圖掩蓋太祖殘殺無辜的史實(shí),《高錄》雖然后出,但卻較早出的《武錄》更如實(shí)地反映了真相,具有較高的史料價(jià)值。

事例三:布占泰袞箭射太祖女

(1)《滿洲實(shí)錄》卷三滿文:

tere fonde, ulai gurun i bujantai beile geli gūwaliya fi, manju gurun i taidzu kundulen han de dahaha weji i aiman i hūrgai golo be juwe jergi sucu fi gamaha, jai taidzu kundulen han i yabu fi jafan buhe yehei gurun i bujai beilei sargan jui be gaimbi seme gisurehe, han i buhe sargan jui onje gege be yordoho. tere be donjifi, taidzu kundulen han ambula korso fi, uyun biyai orin juwe de geren cooha be gai fi ulai guun be dailame juraka, orin uyun de cooha isina fi. taidzu kundulen han suwayan sara tukiye fi laba bileri fulgiyeme tungken can dume amba cooha ulai birai bitumen generede.

ulai bujantai beile cooha gai fi hecen ci tuci fi okdome ji fi ulai birai dalin de ili fi tuwaci, manju gurun i cooha uksin saca giltarjame, niyalma tasha iadali, morin muduri adali horon hūsun gelecuke, ulai coohai niyalma sabu fi gemu golo fi afara mujilen akū.

tereci taidzu kundulen han ulai birai dalin be bitumen wasi fi, ebergi dalin i sunja hoton be afame gai fi, ulai gurun I bujantai beilei tehe amba hecen i wargi dukai teisu juwe bai dubei birai bajargi gin jeo gebungge hoton be geli afame gai fi ing iliha.

(2)《滿洲實(shí)錄》卷三漢文:

時(shí)布占泰復(fù)背盟,掠太祖所屬窩集部內(nèi)瑚爾哈路二次,及欲娶太祖所定葉赫國布齋貝勒之女,又以骲箭射太祖侄女娥恩哲。太祖聞之大怒,遂于九月二十二日領(lǐng)大兵往征之,二十九日至烏拉國。太祖張黃蓋,鳴鼓樂,沿烏拉河岸而行。

布占泰領(lǐng)兵出城迎敵,至河邊,見滿洲兵盔甲鮮明,兵馬雄壯,眾皆失色,無斗志。

太祖遂沿河岸而下,克其五城,直抵于河西岸,距布占泰居城二里,克其金州城,安營。關(guān)于布占泰骲箭射太祖女問題,《滿洲實(shí)錄》所載滿漢文均無問題。而佟佳江《漢文本〈清太祖高皇帝實(shí)錄〉訂誤二則》一文,通過對比《滿洲實(shí)錄》《清太祖武皇帝實(shí)錄》《太祖高皇帝實(shí)錄》等文本,發(fā)現(xiàn)《清史稿》及《太祖高皇帝實(shí)錄》有意作偽,將《滿洲實(shí)錄》與《清太祖武皇帝實(shí)錄》之“太祖侄女娥恩哲”竄改為“上女”,《清史稿·公主表》更直言“上女”即“太祖第四女,庶妃嘉穆瑚覺羅氏生,(名)穆庫什?!盵6]5267佟先生認(rèn)為此番作偽,乃為了辯護(hù)清太祖滅亡烏嘈部(按:指烏拉部)的正義性,即以岳丈攻打門婿,布占泰射帝女自然比射帝侄更能成為敵愾同仇的根據(jù)。[7]我們認(rèn)為,單就漢文本的考證來說,佟佳江先生此論甚雄辯,然若核以《滿洲實(shí)錄》滿文部分,《清太祖朝老滿文原檔》及《內(nèi)閣藏本滿文老檔》,則《清史稿·公主表》所載固屬錯(cuò)誤,而《太祖高皇帝實(shí)錄》及《清史稿》之《太祖紀(jì)》《布占泰傳》所作“帝女”之表述,雖有曖昧其辭之嫌,然亦可謂其來有自。

《武錄》及《滿錄》漢文之“又以骲箭射太祖侄女娥恩姐”,《滿錄》滿文部分作“han汗 i的 buhe給 sargan女 jui兒 onje娥恩哲 gege格格 be將 yordoho射骲頭箭”,《清太祖朝老滿文原檔》亦作“jai更sure淑勒 kundulen昆都侖 han汗 i的 buhe給 sargan女 jui兒 onje俄恩哲 gege格格 be將 bujantai布占泰yordoho射骲頭箭 seme如是 donjiha聽說 manggi以后”。

細(xì)核以上諸條,則《高錄》作“又以鳴鏑射所娶上女”,亦可謂符合滿文原意。然滿文中還有“太祖女兒”之名為“onjegege”,《武錄》及《滿錄》漢文部分將onjegege據(jù)實(shí)譯出,《武錄》作“娥恩姐”,《滿錄》稍雅化作“娥恩哲”。又惟恐后人讀滿文之“sarganjui”產(chǎn)生誤會,故又不厭其煩,加“太祖侄女”四字予以說明,《武錄》漢譯諸君之良苦用心,亦可慨矣。而《高錄》后出,卻突將漢文“娥恩姐”(即滿文onjegege)三字故意刪略,又?jǐn)P棄《武錄》之“侄女”二字不用,致使文意大變,布占泰以骲箭所射之人,由“侄女”一變而為“上女”。則布占泰之罪,真可謂罄竹難書矣。此外,我們認(rèn)為為,《高錄》之作偽,亦深孚太祖之望,試觀接下來太祖于此役中對布占泰的一番訓(xùn)斥:

(1)《滿洲實(shí)錄》卷三滿文:

taidzu kundulen han giltari uksin etu fi amb ?anggiyan suru morin ylu fi beise ambasa be gai fi geren coohai juleri tuci fi bira de morin i hefeli deri olome ili fi den jilgan ijilidame hendume, bujantai simbe bi dain de jafa fi wara beyebe uji fi sinda fi unggi fi ulai gurun de ejen obuha, mini ilan sargan jui be sinde sargan buhe, abka be den na be jiramin seme nadan jergi gashūha gisun be gūwaliya fi, mini harangga hūrgai golo be juwe jergi sucu fi gajiha, mini jafan bume yabuha yehei sargan jui be bujantai si durime gaimbi seme gisurehe, jai geli mini sargan jui be yordoho, mini juse be encu gurun de gene fi ejen fujin o fi banjikini seme buhe dere, simbe yordokini seme buhe biheo? mini jui ehe weile araci minde alanjicina, abka ci wasika aisin gioro halai niyalma de gala isika kooli be si tucibu, tanggū jalan be sarkū dere, juwan jalan ci ebsi si sarkū bio? mini aisin gioro halangga niyalma de gala isika kooi bici, bujantai si uru okini, mini cooha jihengge waka mujangga, gala isika kooli akū oci, bujantai si ai turgun de mini jui be yordoho? ere yordoho gebu be bi tunggen de tebeliye fi tembio? buceci gamambio? julgei niyalmai henduhengge gebu bijara anggala girangge bija sehebi. ere dain be bi buyeme sebjeleme jihenggi waka. mini jui be yordoho seme donji fi ede korso fi mini beye cooha ili fi jihenggi ere inu.

(2)《滿洲實(shí)錄》卷三漢文:

太祖披明甲,乘白馬,率諸王大臣直出眾軍前,至河中水及馬腹,厲聲曰:“布占泰先擒汝于陣中,已死之身吾養(yǎng)之,釋為烏拉國主,仍以三女妻之。今欺蔑皇天后土,背七次盟言,擄吾所屬瑚爾哈路二次,又欲強(qiáng)娶吾已聘葉赫之女,又以骲箭射吾女,吾將女嫁汝異國,原為匹偶,曾令汝以骲箭射之乎?若吾女所為不善,當(dāng)來告我,天生愛新覺羅人曾被誰責(zé)辱?汝試言之,百世以前汝或不知,十世以來汝豈不知?脫有之,則汝射之為是,我兵之來誠非,若其無之,爾何故射吾女?此受辱之名我將匿之于心乎?抑將徒抱于九泉乎?語云:‘寧銷其骨,莫?dú)涿??!?/p>

非樂于舉兵,聞射吾女,故親舉兵來。”

綜觀以上太祖之語,值得注意的是,太祖述此番之來意時(shí),原有三件恨事,一恨布占泰忘養(yǎng)父不殺之恩,屢次背盟,且襲取養(yǎng)父所屬之虎爾哈路;二恨其欲娶養(yǎng)父所聘之葉赫布齋貝勒女;三恨其以袞箭射太祖女。此段出自太祖之口,太祖雖然“大怒”,然亦不至于不知道“侄女”與“我女”之區(qū)別。觀上述諸史料,太祖對侄女娥恩哲受辱憤慨之極,左一個(gè)“我女”右一個(gè)“我女”,又言“將我的三個(gè)女兒給你”(mini我的 ilan三 jui女兒 be將 buhe給 bujantai布占泰 si你)[8]17,大有把侄女視同己出之意,言至末了,竟將此次出兵之緣由全歸結(jié)于愛女心切:“吾非樂于舉兵,聞射吾女,故親舉兵來”[9]。

我們認(rèn)為,太祖非真以親女待娥恩哲,僅僅欲重?cái)持锒鴺浼褐T了。由是可知,《太祖高皇帝實(shí)錄》之改“侄女”為“上女”且刪略“娥恩哲”之名而惟恐人知,與太祖之強(qiáng)稱娥恩哲作“我女”,有異曲同工之妙。纂修《高錄》諸臣,真可謂“善體上意”者。

事例四:太祖止戰(zhàn)

(1)《滿洲實(shí)錄》卷三滿文:

(壬子年十月,即萬歷四十年十月①此處為筆者所加,下同。)taidzu kundulen han i juwe jui mangūltai beile, hongtaiji beile bira be doo fi afaki seci, han hendume, suwe muke be oilori waidara adali ume gisurere fere be heceme gisure cina, amba moo be uthai bilaci bijambio? suhei sacime giyatarame narhūn obu fi bilaci bijambi dere. teherehe amba gurun be emu mudan de wacihiyaki seci wajimbio? tulergi gurun be gemu argiyame gaiki amba hecen i funce fi tulergi gurun gemu gaibu fi, aha wajici ejen adarame bimbi? ju?en wajici beile adarame banjimbi seme hendume oho akū, tere ninggun hoton be gemu efule fi, boo jeku be gemu tuwa sinda fi bedereme jime, folha gebungge dogonde ing iliha manggi.

(癸丑年正月,即萬歷四十一年正月)ulai bujantai beile juwan jakūn i inenggi ini juse be yehe de damtun beneme jurambi serede, juwan nadani inenggi taidzu kundulen han i amba cooha isina fi, ulai gurun i sunjatai hoton be afame gai fi, cooha julesi dosi fi godoi hoton, omoi hton be gai fi ing iliha. jai ineng ulai bujantai beile ilan tumen cooha gaifi okdome fulha gebungge hoton be duleme jihe manggi, taidzu kundulen han i coohai beise ambasa gene fi afaki seci, taidzu kundulen han tafulame, amba gurun i dain be uthai wacihiyaki seci wajimbio seme neneme jihe mudan de henduhe gisun i adali irgebume henduhe manggi.

(2)《滿洲實(shí)錄》卷三漢文:

(壬子年十月,即萬歷四十年十月)太祖二子莽古爾泰貝勒、皇太極貝勒欲渡河擊之,太祖曰:“不然,汝等出言毋若浮面取水之易也,須探其底里耳。欲伐大木豈能驟折?必以斧斤伐之,漸至微細(xì),然后能折。相等之國欲一舉取之,豈能盡滅乎?且將所屬城郭盡削平之,獨(dú)存其都城,如此則無仆何以為主?無民何以為君?”遂毀所得六城,焚其房谷,回至富爾哈河安營。

(癸丑年正月,即萬歷四十一年正月)布占泰擬十八日送子與葉赫為質(zhì),太祖大兵十七日已至,攻取孫扎泰城,領(lǐng)兵前進(jìn),克郭多、鄂謨二城,屯兵。次日,布占泰率兵三萬,越富爾哈城迎敵,太祖部下領(lǐng)兵諸王大臣欲抵?jǐn)?,太祖止之,曰:“豈有伐大國能遽使之無孑遺乎?”仍將前諭之言復(fù)申之。

綜觀以上《滿洲實(shí)錄》滿漢文部分,為關(guān)于太祖兩次勸止諸大臣及貝勒請戰(zhàn)要求的記述。太祖先于第一次,即萬歷四十年時(shí)指出,征伐勢均力敵之大國,不可急于進(jìn)攻,當(dāng)如伐大木一般,先取其外圍,焚其集聚糧儲,剪其枝葉,正所謂“無仆何以為主,無民何以為君乎”②據(jù)《滿洲實(shí)錄》《清太祖武皇帝實(shí)錄》《太祖高皇帝實(shí)錄》漢文部分。。我們認(rèn)為,此處體現(xiàn)了太祖之老辣穩(wěn)重及諸貝勒大臣之稚嫩冒進(jìn)。然反觀萬歷四十一年,太祖雖亦勸止諸臣之請戰(zhàn),然措辭一變?yōu)椤柏M有伐大國能遽使之無孑遺乎?”細(xì)味其意,似太祖已然勝券在握,之所以制止諸臣之請求,全系為烏拉百姓著想,恐大兵一加,生靈涂炭,靡有孑遺,一派胸懷天下之王者氣象,與乙酉年“內(nèi)申系我仇,幸得殺之,肉亦可食”[4]309之“淑勒貝勒”判若兩人。反觀下文,作“仍將前諭之言復(fù)申之”。筆者竊惑焉,“前諭之言”尚且力主持重,今日之言卻已成竹在胸,若“仍將前諭之言復(fù)申之”則不應(yīng)似此輕脫大意,若果因計(jì)出萬全而憐憫烏拉百姓,則不應(yīng)“仍將前諭之言復(fù)申之”。查《滿洲實(shí)錄》滿文部分,始知所謂“豈有伐大國能遽使之無孑遺乎?”原文乃“amba大 gurun國 i的 dain戰(zhàn)爭 be將 uthai立即 wacihiyaki想要滅seci若說 wajimbio能完嗎”,即“大國交戰(zhàn),豈能欲速成即成耶?”由是知“豈有伐大國能遽使之無孑遺乎?”,純?yōu)橛檬烦贾撁涝熳鳎珶o實(shí)據(jù)。

結(jié)語

學(xué)者多征引孟森先生于《讀清實(shí)錄商榷》中所言“惟其法祖之意,過猶不及,務(wù)使祖宗所為不可法之事,一一諱飾凈盡,不留痕跡于《實(shí)錄》中,而改《實(shí)錄》一事,遂為清世日用飲食之恒事,此為亙古所未聞?wù)?。”[10]686譽(yù)之者以為誠為不易之論,毀之者以為實(shí)有過激之嫌。然不知先生于《康熙重修太祖實(shí)錄跋》中亦曰“明成祖改修《明太祖實(shí)錄》,以掩其母為碩妃,而自附于馬后所出,后卒發(fā)露,而徒于篡國之外,又多一悖棄所生之大惡。則知雖帝王之力,無能矯揉造作,于真實(shí)之外,妄有結(jié)撰,而可以不露痕跡者也?!盵11]483

然而,通過對以上幾則事例的考證,我們認(rèn)為,清世對于《實(shí)錄》的竄改雖然遠(yuǎn)超前代,但即使以帝王之力也不可能將事實(shí)完全抹殺。只要我們對史料認(rèn)真搜集,細(xì)致梳理,總會發(fā)現(xiàn)蛛絲馬跡。這些差異雖然細(xì)微,但非常重要,這種細(xì)微的差別并非僅憑滿文或者漢文其中一種材料能夠發(fā)現(xiàn)的。它不但在提醒我們于在史料使用上不要流于粗疏,也不是孰優(yōu)孰劣的問題,做好滿漢文材料之間的對比更加重要。同時(shí),清代后世帝王對《實(shí)錄》的這些更改,包含了很深刻的政治思想在其中,其實(shí)這種行為本身就值得研究。

[1]滿洲實(shí)錄(卷一)[M].清實(shí)錄(第一冊)[G].北京:中華書局,1986.

[2]史為樂主編.中國歷史地名大辭典[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.

[3]戴逸主編.清通鑒[M].太原:山西人民出版社,2000.

[4]清太祖武皇帝實(shí)錄(卷一)[M].潘喆,孫方明,李鴻彬編.清入關(guān)前史料選輯(第一輯)[G].北京:中國人民出版社,1985.

[5]莊吉發(fā).《清太祖武皇帝實(shí)錄》敘錄[A].莊吉發(fā).清史論集(十九)[C].臺北:文史哲出版社,2008.

[6]趙爾巽等撰.清史稿(第18冊 卷166 表6《公主表》)[M].北京:中華書局,1976.

[7]佟佳江.漢文本《清太祖高皇帝實(shí)錄》訂誤二則[J].滿族研究,1994(4).

[8]廣祿,李學(xué)智譯注.清太祖朝老滿文原檔(第一冊荒字老滿文檔冊)[M].臺北:中研院歷史語言研究所專刊之五十八,1970.

[9]滿洲實(shí)錄(卷三漢文)[M].清實(shí)錄(第一冊)[G].北京:中華書局,1986.

[10]孟森.讀清實(shí)錄商榷[A].孟森.明清史論著集刊(下)[C].北京:中華書局,2007.

[11]孟森.康熙重修太祖實(shí)錄跋[A].孟森.明清史論著集刊(下)[C].北京:中華書局,2007.

Abstract:Many theses of Manzhou Shilu (Chronological Records of Manchu) focus on the aspect of compilation, but seldom research the events in the book. Lesser are the researches of collating studies in comparative reading of the Manchu and Chinese material with other original documents. Considering this, and on the basis of absorbing the experience of advanced scholars, this thesis is going to research four events about Qingtaizu in Manzhou Shilu talk about how to use Manchu and Chinese archives in the study of Qing history.

Key words:Manzhou Shilu; Qingtaizu; text

A Research on Four Events about Qingtaizu in Manzhou Shilu and the Use of Manchu or Chinese Archives in the Study of Qing History

WANG Ke-jie, LIU Wen-peng
(Renmin University of China, The Institute of Qing History, Beijing 100872, China)

K23

A

2095-3763(2017)-0007-06

10.16729/j.cnki.jhnun.2017.03.002

2017-06-16

王科杰(1990— ),男,山西平定人,中國人民大學(xué)清史研究所碩士生,主要從事清代政治史研究;劉文鵬(1972— ),男,河北寧晉人,中國人民大學(xué)清史研究所教授,歷史學(xué)博士,主要從事清代政治史研究。

猜你喜歡
寧古塔滿文太祖
《寧古塔紀(jì)略》簡介
——《龍江三紀(jì)》之三
寧古塔讓清朝人聞風(fēng)喪膽
清宮劇中的寧古塔竟是世外桃源
婆婆納
曹植聰慧
滿文本《金剛般若波羅密經(jīng)》翻譯方式探析——以《發(fā)愿文》、《普回向真言》為例
三田渡漢文滿文蒙古文碑文對比研究
清代審理哈密和吐魯番回人案件的兩份滿文題本譯釋
地龍的傳說
北京地區(qū)滿文古籍縱橫談
济宁市| 东安县| 绥阳县| 绥宁县| 家居| 新兴县| 昌乐县| 且末县| 洛扎县| 鄂伦春自治旗| 苏尼特左旗| 青铜峡市| 和林格尔县| 綦江县| 高台县| 新河县| 东阳市| 南安市| 嘉禾县| 泰宁县| 棋牌| 镇坪县| 靖西县| 寿宁县| 苗栗县| 柳州市| 宁河县| 郴州市| 焉耆| 郸城县| 晋州市| 潢川县| 娱乐| 宜兴市| 尉氏县| 大荔县| 清苑县| 乌兰县| 青川县| 资兴市| 霍林郭勒市|