国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

格式塔意象圖式在習語翻譯中的應用

2017-03-10 05:49:26王曉夢
關鍵詞:習語圖式譯者

王曉夢

格式塔意象圖式在習語翻譯中的應用

王曉夢

(吉林師范大學,吉林 長春130000)

習語是一個民族語言的精髓,值得翻譯研究者從不同的角度進行剖析。從格式塔意象圖式出發(fā),探究格式塔意象圖式原理及格式塔三原則在習語翻譯中的應用。此原理強調譯者在理解和接受原文時,先構建一個認知圖式,即具有格式塔質的整體意象,再采取恰當?shù)姆g策略在譯入語中再造這一格式塔意象,既避免原文和譯文的機械對應,又能發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。

格式塔意象圖式;認知圖式;習語

0 引言

格式塔意象圖式源于格式塔心理學。“格式塔”意為“完形”,強調一個有意義的綜合性整體,即整體性原則。習語結構固定,意義集中,可看作一個“格式塔”或“完形”。因此,格式塔心理學又被稱為完形心理學。目前從該角度探索習語翻譯的文章相對較少,本文從格式塔意象圖式角度來探索其在習語翻譯中的應用。

1 格式塔意象圖式及其對譯者的啟迪

1.1 格式塔意象圖式

德國的Max Wertheimer于1912年首次提出格式塔心理學,其他代表人物有Wolfgang Kohler、Kurt Koffka。格式塔意象圖式原理逐漸應用于翻譯,其中文學翻譯研究(姜秋霞、權曉輝,2000;王巖、潘衛(wèi)民,2015)和詩歌翻譯研究(魯明召,2009;溫巧敏,2015)居多。格式塔心理學也被應用于翻譯教學(李巍,2007),以及從格式塔心理學角度研究習語翻譯的文化移植(趙穎,2006)。格式塔心理學關注人類認知的格式塔質或整體性原則。格式塔意象是一個相對的概念,可以是一個場景、人物或事件,單個的詞語、句子、段落或篇章。

比如,當你走進心理學實驗室,有一個人指著室內的一張桌子問你:“看到了什么?”你的第一反應是“一張桌子”,而不是桌子的材質、大小和顏色。這證明客體人物具有相對獨立的整體性。人總是不自覺地將客體人物視為一個整體,即認識的完形趨向性,且在大腦中建構一個關于這個整體的格式塔意象圖式。

1.2 對譯者的啟迪

由格式塔意象圖式原理可知,譯者在理解和接受原文時,在大腦中會不自覺地關注其整體性,并構建一個格式塔意象的整體圖式,然后再通過恰當?shù)姆g方法再造出已構建的格式塔意象,最終形成譯文。姜秋霞(2000)從文學翻譯角度探索格式塔意象圖式,得出中介圖式格式塔意象是語言信息和審美體驗的結合。其實現(xiàn)過程包括心理實現(xiàn)、語言實現(xiàn),前者指譯者在理解、接受原文后的心理構建,即中介圖式;后者是譯者將先前的心理構建譯成目的語,屬語言層面。

格式塔三原則(整體性、閉合性與異質同構性原則)逐漸應用于翻譯。語言符號是由概念加上聲像來表示客觀存在的物體,而人們對客觀世界的認知有時來自于同一物體。某一概念或意義在一種語言中采用形式A,而在另一種語言中則會用形式B,這是語言之間的同構現(xiàn)象。不同質的語言表達相同的概念和文化內涵,即異質同構性原則。閉合性原則指人們通過知覺對不完整、不規(guī)則的圖形進行填補,使之趨于完整的心理趨向性,這是人類心理的“完型壓強”。在觀察“不完整”“空白”的形狀時,大腦知覺會不自覺地想填補“空白”,此原則體現(xiàn)人類認知的完形趨向性。整體性原則強調整體大于部分之和,整體的含義決定部分的屬性和意義。異質同構性原則和閉合性原則都體現(xiàn)整體性。

格式塔意象圖式取決于兩個因素,即文本自身的格式塔質與譯者主體的整體認知。后者體現(xiàn)主體的完形趨向性,傾向于不自覺地在大腦中建構成有機塊,采用“自上而下”的認知模式。理解格式塔意象圖式的格式塔質是將該原理應用于習語翻譯的前提。

2 格式塔意象圖式在習語翻譯中的應用

2.1 格式塔意象圖式原理是習語翻譯的理論基礎

習語語言是文化的載體。習語的形成與該語言所屬的民族文化緊密相連,即文化是產(chǎn)生習語的溫床。習語有固定的語言結構,基本不變,其意義并不是每個構成單詞的簡單相加,而且也不能拆分。翻譯習語時,譯者要從整體上把握習語的概念、文化含義,巧妙處理文化意象,以求“達意”“傳情”。

習語的語言整體性和結構凝固性特征表明習語是一個格式塔或完形。格式塔意象圖式原理認為,譯者在理解源語文本后,在頭腦中形成關于原文整體的格式塔意象圖式(譯者自身構建的心理中介圖式),然后將此圖式譯成目的語。此過程既能保證原文文本的定向性,又能激發(fā)譯者的創(chuàng)造力。

2.2 格式塔意象圖式原理在習語翻譯中的具體應用分析

格式塔意象圖式原理能夠更好地指導譯者譯出習語的概念意義和文化內涵,恰當處理習語中的文化意象,如文化意象的直接轉換、改變或放棄或增加文化意象。

2.2.1 直接轉換文化意象

(1)as light as a feather(輕如鴻毛)

(2)Constant dropping wears stone(滴水穿石)

(3)Strike while the iron is hot(趁熱打鐵)

雖然中西方文化存在差異,但其相似性也是有目共睹的。兩種文化的重合屬文化重合現(xiàn)象。這種現(xiàn)象使得不同的兩種文化間的意象直接轉換成為可能。上述示例中都體現(xiàn)了異質同構性原則,不同質的語言選擇相同的意象來表達其認知,如 feather、stone、iron 直譯為“羽毛”“石”“鐵”。 譯者看到源語時,先在頭腦中構建一個原文文本的格式塔意象圖式,且譯入語中又有相同的表達。意象及所蘊含意義相同,則直接轉換文化意象是恰當?shù)摹Υ祟惙g,譯者需知曉兩種文化下經(jīng)常使用的共有的且用來表達相似意義的意象,同時譯者需警惕意象相同但其所表達的意義不同,如:“eat one’s words”英語中表示說話人收回先前說的話,承認先前評論不得體;漢語意思是食言,即未履行承諾。

2.2.2 改變、放棄文化意象

(4)Fish in the air.(水中撈月)

(5)They can’t make bricks without straws.(他們不能做無米之炊)

(6)三個臭皮匠賽過諸葛亮。(Two heads are better than one.)

(7)蘿卜白菜,各有所愛。(Different people have different opinions;some like apples and some like onions.)

同一意象在不同的文化背景下有不同的含義,不同的意象卻可以表達出相同的蘊涵。翻譯成果要受到社會接受力檢驗。習語翻譯時,如果文化意象在目標語中不能被讀者所接受或者與社會約定俗成機制相沖突,需放棄、改變該意象?!叭齻€臭皮匠賽過諸葛亮”的歷史久遠,在翻譯時如果直譯出來讀者則不知所云,但如果加注則過長。從整體性和閉合性原則來看,譯成“Two heads are better than one”更易于讀者理解?!疤}卜白菜,各有所愛”中的“蘿卜、白菜”這兩個意象如直譯為“radish,cabbage”,譯入語讀者得首先了解漢語文化,否則會產(chǎn)生誤解。中西方飲食文化中,一些食物在一種文化中常見,在另一種文化中未必占有十分重要的位置,“蘋果、洋蔥”是西方飲食文化中常見的,譯為“Different people have different opinions, some like apples and some like onions”則更符合目的語讀者的表達習慣。對于此類型的翻譯,譯者在理解、接受原文文本后,構建一個整體的心理中介圖式,然后在譯入語中搜索類似表達進行翻譯。意象不同則需進行轉變或放棄,以求得翻譯成果被目的語讀者所接受。

2.2.3 增添文化意象

(8)Truth will come to the light.(紙包不住火)

(9)Love is blind.(情人眼里出西施)

(10)分辨良莠。(Separate the sheep from the goats.)

格式塔的閉合性原則表明,只要不改變源語習語的基本意義,譯者可進行自我創(chuàng)造,即可選擇增加文化意象?!癓ove is blind”源自于西方對于愛神丘比特的看法,認為其行為總是盲目的。從閉合性原則出發(fā),此短語的留白讓人想到漢語中出于熱戀中戀人的心態(tài),譯為“情人眼里出西施”則既引入了漢語文化又準確地表達出了源語的蘊涵?!胺直媪驾奔捶直婧脡?、是非?!癝eparate the sheep from the goats”則引入西方圣經(jīng)文化,啟發(fā)了人的探索欲。轉變文化意象時,譯者從整體性和閉合性原則出發(fā),在不改變源語基本含義的前提下,可增加文化意象以發(fā)揮其主觀能動性。

3 結語

格式塔意象圖式強調人們認知的完形趨向性,即整體性原則;文本自身也有格式塔質,如習語。用格式塔意象圖式原理指導習語翻譯,既能保證原文文本的定向性,又能發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。

[1]鄧道駿.習語翻譯與文化意象[J].湖北廣播電視大學學報,2011(3).

[2]何慧娟.格式塔意象圖式原理在翻譯中的應用[J].安徽職業(yè)技術學院學報,2011(3).

[3]姜秋霞,權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000(1).

[4]趙穎.立足全局,標本兼顧——論英語習語翻譯中的文化移植[J].河南機電高等??茖W校學報,2006(2).

責任編輯:李增華

The Application of Image Gestalt Theory in Idiom Translation

WANG Xiao-meng
(Jilin Normal University, Changchun 130000, China)

Idiom is the essence of a nation′s language;it′s worthwhile that translators analyze it from various perspectives.From the angle of Image Gestalt theory,illustrate the applicability of Image Gestalt theory and three principles of Gestalt theory to idiom translation.The theory emphasizes that after translators′understanding and acceptance of original text,they firstly tend to construct a cognitive schema, that is, a whole image with gestalt quality;then with appropriate translation strategies,they re-construct the former image gestalt.This theory not only avoids the mechanical correspondence of original and target text,but can also encourage translators to show their creativity.

Image Gestalt theory;Cognitive schema;Idiom

H059

A

1674-6341(2017)05-0154-02

10.3969/j.issn.1674-6341.2017.05.053

2016-01-03

王曉夢(1991—),女,河南周口人,碩士研究生。研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
習語圖式譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
圖式思維在現(xiàn)代室內裝飾設計中的應用
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
從驅動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
實用習語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
上犹县| 漾濞| 清水河县| 宁武县| 甘德县| 始兴县| 友谊县| 精河县| 仁怀市| 邢台市| 临沂市| 宁明县| 边坝县| 财经| 方山县| 栾川县| 英吉沙县| 互助| 麻栗坡县| 中方县| 松阳县| 左权县| 镶黄旗| 台南县| 新化县| 南汇区| 襄汾县| 巴塘县| 将乐县| 民和| 永丰县| 曲松县| 邵阳县| 西乌| 南陵县| 简阳市| 锡林浩特市| 延川县| 新竹县| 大关县| 靖西县|