毛 瑞 方
(北京師范大學(xué) 古籍與傳統(tǒng)文化研究院,北京 100875)
中國古籍與古文獻(xiàn)學(xué)的涉外問題
毛 瑞 方
(北京師范大學(xué) 古籍與傳統(tǒng)文化研究院,北京 100875)
從古文獻(xiàn)學(xué)的角度明確提出其涉外問題,旨在以國際視野審視中國古籍及古文獻(xiàn)學(xué)研究。具有涉外特征的中國古籍的“中國”問題主要涉及地域、作者和語言三個(gè)方面,其內(nèi)涵和外延有三個(gè)層次;一是在中國國內(nèi)產(chǎn)生、作者為中國人、語言為漢語或中國境內(nèi)其他民族語言的,這是核心古籍;二是以核心古籍為底本產(chǎn)生的衍生品,以及對核心中國古籍及其衍生作品進(jìn)行再整理的相關(guān)成果;三是與中國歷史文化密不可分并收藏于中國的外國古籍。隨之,中國古文獻(xiàn)學(xué)研究的新熱點(diǎn)將轉(zhuǎn)移至古文獻(xiàn)學(xué)基本理論的新構(gòu)建、域外漢籍整理與研究的深入開展、中西文獻(xiàn)學(xué)比較研究和中外文獻(xiàn)交流史研究。開展中國古文獻(xiàn)學(xué)涉外問題研究有助于掃清當(dāng)今古籍整理與研究工作的障礙,推動(dòng)中國古文獻(xiàn)學(xué)國際化建設(shè)和拓展中國古籍和中國古文獻(xiàn)學(xué)研究的維度。
中國古籍;域外漢籍;古文獻(xiàn)學(xué);中西文獻(xiàn)學(xué);中外文獻(xiàn)交流
“內(nèi)”與“外”是一組相對的概念,當(dāng)這組概念與中國古籍和古文獻(xiàn)學(xué)的聯(lián)系日漸緊密的時(shí)候,中國古文獻(xiàn)學(xué)的歷史將會(huì)進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代。同時(shí),它也將成為中國學(xué)術(shù)國際化建設(shè)和中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)復(fù)興的又一個(gè)具體體現(xiàn)。從中國古文獻(xiàn)學(xué)的角度明確提出其涉外問題,旨在以國際視野重新審視中國古籍及中國古文獻(xiàn)學(xué)研究。本文嘗試從當(dāng)今凸顯的許多有涉外特征的古籍入手,探討古文獻(xiàn)學(xué)研究在其影響下所出現(xiàn)的新問題。這是中國古文獻(xiàn)學(xué)國際化建設(shè)的重要起點(diǎn),是拓展中國古籍和中國古文獻(xiàn)學(xué)研究維度的自覺。
“古籍”是“中國古代書籍的簡稱,主要是指書寫或印刷于1912年以前具有中國古典裝幀形式的書籍”[1]1。這里的古籍其實(shí)就是“中國古籍”,只是這個(gè)內(nèi)涵界定更側(cè)重“古籍”二字的具體闡發(fā),而對概念中“中國”的含義語焉不詳。關(guān)于“中國”古籍中“中國”二字的內(nèi)涵以往并未明確界定和深入探討,中國學(xué)者大體約定俗成地認(rèn)為,刊刻出版并收藏在中國境內(nèi)的、作者是中國人的、以漢語或中國境內(nèi)其它民族語言編撰的古籍就是“中國”古籍。然而,近些年隨著古文獻(xiàn)學(xué)學(xué)術(shù)的繁榮發(fā)展,國際文化交流日益頻繁,學(xué)界對中國古籍內(nèi)涵與外延的認(rèn)識(shí)發(fā)生了巨大的變化,“內(nèi)”與“外”的邊界在被突破與融合。在具體的古籍整理實(shí)踐中,遇到的相關(guān)具體問題也不一而足,很多時(shí)候需要暫停工作,思考和界定中國古籍的概念問題。因此,為當(dāng)代中國古籍整理工作和古文獻(xiàn)學(xué)研究服務(wù)計(jì),在已有認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)之上,根據(jù)古籍整理的相關(guān)情況加以總結(jié),補(bǔ)充中國古籍之“中國”的內(nèi)涵和外延,是必要且重要的。這一問題主要涉及地域、作者、語言三個(gè)方面。
所謂地域的問題,指中國國內(nèi)與國外之別,其實(shí)是說域外中國古籍的問題。從這個(gè)角度界定“中國”,需要結(jié)合中國古代歷史地理的知識(shí),注意中國古代不同時(shí)期邊界的變更與邊界內(nèi)外的差異。當(dāng)代,中華人民共和國所擁有主權(quán)的地區(qū)統(tǒng)稱為“國內(nèi)”。這個(gè)意義上的中國古籍,原則上應(yīng)該是指產(chǎn)生、流通、收藏于中國國內(nèi)的古籍。但是,在“域外漢籍熱”的刺激下,究竟怎么看待域外的——即流通、收藏于國外的——中國古籍就變成了一個(gè)值得思考的問題。其實(shí),中國古已有中外文獻(xiàn)的交流,中國古籍流傳海外的情況早已存在。例如,1651年,意大利耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國返回歐洲時(shí),把他在中國搜集到的中國書籍帶回歐洲;1682年,柏應(yīng)理抵達(dá)羅馬時(shí),一次就攜帶中國書籍400多冊;1694年,白晉返回法國時(shí),將中國書籍300多卷贈(zèng)送給法國國王等[2]41-42。中國古籍流傳海外后,被國外學(xué)者與機(jī)構(gòu)翻刻的情況也很多。最典型的例子就是“和刻本”,即日本刊刻的中國古籍,主要指日本明治維新以前,1603-1866年間大批翻刻的中國漢語書籍。張?jiān)獫?jì)主持編纂的《四部叢刊》就收錄了日本正平本《論語》、天明本《群書治要》等一批可以對中國傳世典籍有所補(bǔ)益的重要典籍。雖然,中國古代歷史上就有了域外中國古籍的問題,但是,直到20世紀(jì)末“域外漢籍”興起,它才被中國學(xué)界所關(guān)注。目前,中國學(xué)界對于“域外漢籍是中國古籍的有機(jī)組成部分”這一觀點(diǎn)已達(dá)成共識(shí)。國外圖書館所編的館藏漢籍圖書目錄便進(jìn)入中國學(xué)者的視野[3],流傳并收藏于海外(國外)的中國古籍也被中國學(xué)者陸續(xù)考查、整理、挑選、影印回國,并在國內(nèi)出版、流通,以饗學(xué)界。這些工作如今依然方興未艾,像《美國俄亥俄州立大學(xué)圖書館中文古籍書錄》《美國國會(huì)圖書館藏中文善本書錄》《西班牙藏中文古籍書錄》等書目,都是海外藏中國古籍整理編目的成果。而《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》則是域外漢籍整理出版的代表作。因此,與中國地域內(nèi)外相關(guān)的“中國”古籍問題中,中國境外的漢語古籍是中國古籍已毋庸置疑。
所謂作者的問題,即中國古籍的作者的國籍是不是中國,其實(shí)說的是外國人所作或整理的中國古籍問題。也就是說,如果漢語古籍在中國產(chǎn)生、流通和收藏,但作者是外國人,這種古籍算不算中國古籍?這個(gè)答案也應(yīng)該是肯定的。這種情況較為集中的一個(gè)古籍群是晚明時(shí)期來華的歐洲耶穌會(huì)士在中國用漢語編撰的書籍。在這些古籍中,有些是外國傳教士獨(dú)立撰寫的,像利瑪竇(Matto Ricci)的《天主實(shí)義》《同文算指》,龐迪我(Didace de Pantoja)的《七克》,艾儒略(Jules Aleni)的《性學(xué)觕述》《三山論學(xué)記》等;有些是傳教士與中國士人合作完成的,例如利瑪竇和徐光啟合作的《幾何原理》、鄧玉函(Jean Terrenz)和王徵合作的《遠(yuǎn)西奇器圖說錄最》等。根據(jù)相關(guān)研究統(tǒng)計(jì),著錄天主教文獻(xiàn)的古籍目錄書就不少于50種[4];僅“明末至清嘉慶時(shí)期的天主教中文書籍,大約有千余部,詩詞、信函、檔案等其他類型的文獻(xiàn),則起碼有數(shù)千種之?dāng)?shù)”[5]87;這些文獻(xiàn)從晚明產(chǎn)生起,就已被著錄于《趙定宇書目》《脈望館書目》,甚至《四庫全書總目》等中國古籍目錄中[4];而影印出版的天主教文獻(xiàn)叢書,除了上文提到的《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》,還有《天學(xué)初函》《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)》《徐家匯藏書樓明清天主教文獻(xiàn)》等;注釋整理本則有《明末清初耶穌會(huì)思想文獻(xiàn)匯編》《明清之際西學(xué)文本》《明清之際西方傳教士漢籍叢刊》等。
所謂語言的差異,是指中國的語言和外國語的差異,其實(shí)是古籍文本的語種問題。中國是一個(gè)多民族、多語言、多種民族文化的國家,但以漢族、漢語和漢文化為主,這里的中國的語言即以漢語為代表,包括中國境內(nèi)其它民族語言。而外國的語種則是其他國家諸如日、韓、英、法、德、意等語言種類。與這個(gè)問題關(guān)系密切的一個(gè)概念是“漢籍”。雖然“漢籍”曾指代過漢代典籍,但相對于國外,近現(xiàn)代中國往往采用其漢文典籍之意?!坝蛲鉂h籍”中的“漢籍”主要就是指用漢語編撰的古籍。也就是說,該古籍是否是用漢語編著的被視為判斷其是否為“中國”古籍的最重要的一個(gè)標(biāo)志。除了大量中國本土產(chǎn)生的漢語古籍以外,儒家漢語言文化圈的問題亦需重視。漢字在歷史上的東亞或東南亞曾經(jīng)是通用文字。朝鮮使臣李粹光《芝峰先生集》曾多次以漢語記載他在北京與越南使臣、琉球使臣之間的詩文之交。我們應(yīng)該將視野擴(kuò)大至整個(gè)東亞歷史上的漢語書寫傳統(tǒng),將朝鮮、日本、越南學(xué)者以漢語撰寫的古籍納入中國古籍的范疇。或者,至少在一些古籍整理工作中,為學(xué)術(shù)文化計(jì)而將其列入。國家“十一五”重大文化工程《域外漢籍珍本文庫》的主要內(nèi)容之一,即收錄原采用漢字的國家與地區(qū)學(xué)人用漢文撰寫的、與漢文化有關(guān)的著述。那么,由這些東亞或東南亞學(xué)者用外語所作的對中國古籍進(jìn)行整理與研究的成果中譯本算不算中國古籍?例如,由日本高島吞象著、清代王治本譯、孫正治點(diǎn)校的《高島易斷:易經(jīng)活解活斷800例》[6]。再如,日本書志學(xué)家長澤規(guī)矩也編著的《中國版本目錄學(xué)書籍解題》,是作者以日本收藏版本目錄之書最豐富的靜嘉堂文庫藏書為主,配以作者架藏,并補(bǔ)以東京帝國大學(xué)藏書及其友人麓保孝收集之書而作的解題書目,而且還附入了《經(jīng)籍訪古志》《古文舊書考》等日本人編著的中文之作[7]。答案是,這些以漢語編撰或者被翻譯成漢語的、與中國古籍密切相關(guān)的成果也應(yīng)該納入中國古籍整理與研究的范疇。
那么,以外語撰成,但流傳、收藏于中國的古籍算不算中國古籍?例如中國各圖書館收藏的外文類圖書。中國國家圖書館的《北堂書目》(Catalogue of the P’ei-Tang Library)中就著錄有4101部西文善本。這批古籍作為晚明以來陸續(xù)進(jìn)入中國、幾百年來在中國流通、現(xiàn)保存于中國國家圖書館或中國民眾的私人藏書中的在華西語文獻(xiàn)群,曾是明清時(shí)期西學(xué)東漸的載體與“親歷者”,已被有些學(xué)者視為中國古代歷史文化的有機(jī)組成部分。再如上海圖書館編的《上海圖書館館藏舊版日文文獻(xiàn)總目》所收錄的上海圖書館收藏的舊版日文文獻(xiàn)41766條,包括圖書、期刊、文集、小冊子、手寫本、非正式出版物等,覆蓋館藏八萬余冊。其出版時(shí)間為日本寬政四年(1792年)至昭和二十四年(1949年)刊行的日文文獻(xiàn),其中絕大部分為20世紀(jì)上半葉出版的圖書。它們存在于中國大地,與中國歷史文化產(chǎn)生了或多或少的文化與文獻(xiàn)的聯(lián)系,應(yīng)該算作外延意義上的“中國”古籍而被中國古文獻(xiàn)學(xué)者所留意。
雖然上述分析是將相關(guān)問題清晰劃分成三種而論,但實(shí)際情況比理論分析要復(fù)雜許多。對于每一部古籍而言,它們都是這部書的基本信息,但在實(shí)際的整理工作中,學(xué)者們需要綜合考慮這些標(biāo)準(zhǔn)。這就是當(dāng)代重要的涉外漢籍的整理標(biāo)準(zhǔn)要寬泛很多的原因。例如郝潤華和侯富芳在編著《二十世紀(jì)以來中國古籍目錄提要》的時(shí)候,就酌情收錄了一些域外漢籍目錄,像“域外漢籍綜合目錄”、“域外漢籍善本”、“域外方志目錄”、“域外漢籍文學(xué)書目”、“域外版本圖錄”以及“域外目錄之目錄”[8]。梵蒂岡圖書館、羅馬智慧大學(xué)孔子學(xué)院、國家清史編纂委員會(huì)、原北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心、大象出版社幾方聯(lián)手,精心遴選、復(fù)制、整理、匯編的《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》,既是影印的域外漢籍,其所收錄的漢籍的作者又兼具中外。再如由中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所和中國人民大學(xué)國學(xué)院共同主持編纂,多位國內(nèi)外知名學(xué)者出任顧問或編委的,旨在對域外漢籍進(jìn)行完整而系統(tǒng)的整理,遴選孤本和善本,借此準(zhǔn)確把握漢文古籍在域外流傳、遺散、收藏、保存的基本狀況,為學(xué)界提供研究基礎(chǔ),搶救性地保護(hù)世界范圍內(nèi)的漢字文化遺產(chǎn)的《域外漢籍珍本文庫》,所收書籍均影印自國外圖書館、研究機(jī)構(gòu)和個(gè)人收藏的國內(nèi)不見或稀見的漢文文獻(xiàn),主要內(nèi)容有三部分:一是中國歷史上流散到海外的漢文著述,這就打破了傳統(tǒng)的地域界限;二是域外鈔錄、翻刻、整理、注釋的漢文著作;三是原采用漢字的國家與地區(qū)學(xué)人用漢文撰寫的、與漢文化有關(guān)的著述,這兩條則又同時(shí)打破了整理和研究者的國籍界限。而其附錄的數(shù)百年來歐美來華傳教士用漢字或雙語撰寫的、與漢文化有關(guān)的一些重要著作,則進(jìn)一步突破了語種的界限。
中國古文獻(xiàn)學(xué)是以中國古籍為主要研究對象的學(xué)問,既然中國古籍及相關(guān)整理工作涉外的部分已很難被忽視,那么中國古文獻(xiàn)學(xué)研究必然會(huì)在其影響下出現(xiàn)新的研究熱點(diǎn)。
第一,古文獻(xiàn)學(xué)的基本概念更新和基本理論新構(gòu)建。在國際化浪潮洶涌的今天,對“中國”古籍這一概念的內(nèi)涵和外延進(jìn)行重新審視和總結(jié),成為中國古文獻(xiàn)學(xué)基本概念更新的一個(gè)重要工作。由于中國古籍的“中國”涉及地域、作者和語言三個(gè)主要問題,那么所謂中國古籍實(shí)際包括12種情況,分別是“中國產(chǎn)生、作者為中國人”;“中國產(chǎn)生、作者為外國人”;“外國產(chǎn)生、作者為中國人”;“外國產(chǎn)生、作者為外國人”;“中國產(chǎn)生、語言為漢語或中國其它民族語言”;“中國產(chǎn)生、語言為外語”;“外國產(chǎn)生、語言為漢語或中國其它民族語言”;“外國產(chǎn)生、語言為外語”;“作者為中國人、語言為漢語或中國其它民族語言”;“作者為中國人、語言為外語”;“作者為外國人、語言為漢語或中國其它民族語言”;“作者為外國人、語言為外語”等。因此,中國古籍實(shí)際上有三個(gè)層次:其最核心的部分是指在中國國內(nèi)產(chǎn)生、作者為中國人、語言為漢語或中國境內(nèi)其它民族語言的古籍,這既包括在中國的中國古籍和流通、收藏在國外的中國古籍;而以核心中國古籍為底本產(chǎn)生的衍生品,以及對核心中國古籍及其衍生作品進(jìn)行再整理的相關(guān)成果也可納入中國古籍范疇,視為中國古籍內(nèi)涵的第二層次;既不在中國產(chǎn)生、作者亦非中國學(xué)者、語言也不是漢語或中國境內(nèi)其它民族語言,但與中國歷史文化密不可分并收藏于中國的外語古籍,則可視為最外圍的中國古籍,此為中國古籍的外延。當(dāng)然,這是一個(gè)全新的問題,需要一個(gè)逐步發(fā)展和成熟的過程。但是,對中國古籍這一概念內(nèi)涵和外延的新界定是當(dāng)代中國古文獻(xiàn)學(xué)的一個(gè)基本問題,亦是中國古文獻(xiàn)學(xué)國際化建設(shè)的起點(diǎn)。
一旦視野被打開,中國古文獻(xiàn)學(xué)的基本理論就會(huì)受到新的沖擊。近年來,一些年輕的古文獻(xiàn)研究者嘗試對“文獻(xiàn)學(xué)”一詞的緣起進(jìn)行考察,并梳理日本和德國“文獻(xiàn)學(xué)”的情況,對它們與中國文獻(xiàn)學(xué)的關(guān)系提出自己的看法。另一個(gè)典型的例子,是歐美文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域的“新書籍史”研究給中國歷史文獻(xiàn)學(xué)帶來的改變。張升近些年對西方“新書籍史”研究用力頗多,不僅梳理了西方書籍史研究的專著、學(xué)者及觀點(diǎn),還關(guān)注西方對中國書籍史的研究。在此基礎(chǔ)上,他總結(jié)了新書籍史對中國文獻(xiàn)學(xué)研究的啟示,認(rèn)為新書籍史將社會(huì)史的研究方法帶入文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域,為古文獻(xiàn)研究提供了新視角。張升在西方新書籍史研究的視野下重新審視古文獻(xiàn)學(xué),認(rèn)為“文獻(xiàn)學(xué)是研究有關(guān)文獻(xiàn)產(chǎn)生、流通、收藏與整理的學(xué)問”。他在其新作《歷史文獻(xiàn)學(xué)》中突破傳統(tǒng),按照“文獻(xiàn)學(xué)的理論與研究資料”、“文獻(xiàn)的產(chǎn)生”、“文獻(xiàn)的流通”、“文獻(xiàn)的收藏”、“文獻(xiàn)的整理”的思路詮釋了整體文獻(xiàn)學(xué)的理念[9]。另外,對國際相關(guān)研究成果的參考和利用,也極大地補(bǔ)充甚至改寫了一些中國古文獻(xiàn)學(xué)史及其相關(guān)專題的內(nèi)容。
第二,域外漢籍整理與研究的深入開展。一個(gè)方面,域外漢籍及相關(guān)文獻(xiàn)的整理工作更加多樣化。除了繼續(xù)將域外漢籍善本分批影印回國出版,為保護(hù)中國古籍、為學(xué)界提供更多寶貴文本之外,很多域外文獻(xiàn)整理的系列成果出現(xiàn)。復(fù)旦大學(xué)文史研究院出版反映東亞中、日、韓、越交流狀況的使行文獻(xiàn)叢書即是一例。他們倡導(dǎo)“從周邊看世界”,秉持借助異域眼光打量自己,以及域外文獻(xiàn)亦是中國史研究、中外交流史研究的重要資料寶庫的理念,繼《越南漢文燕行之文獻(xiàn)集成》《韓國漢文燕行文獻(xiàn)選編》之后,又整理出版了《朝鮮通信史文獻(xiàn)選編》,彌補(bǔ)了中國學(xué)術(shù)界在通信使文獻(xiàn)整理上的空白。再如《美國所藏容閎文獻(xiàn)初編》,收錄了耶魯大學(xué)所藏容閎致各方友人13封書信、容閎致衛(wèi)三畏8封書信、容閎與耶魯大學(xué)1854屆同學(xué)相互留言選錄,1902年1月1日至1902年11月29日的日記,以及甄選的37頁容閎手跡。還有一種,是對域外文獻(xiàn)的校勘、注釋成果。例如,郝春文等著的《英藏敦煌社會(huì)歷史文獻(xiàn)釋錄》三十卷,以英國國家圖書館收藏的全部漢文非佛教文獻(xiàn)為資料來源,將數(shù)百年前或一千多年前的古代寫本,全部按號(hào)釋錄成通行的繁體字,并對原件的錯(cuò)誤加以校理,盡可能地解決所涉及文書的定性、定名、定年等問題。每件文書釋文后附有校記和一百年來學(xué)術(shù)界有關(guān)該文書的研究文獻(xiàn)索引。另一個(gè)方面,對中國古籍在海外的流傳及其影響的研究也如火如荼地開展起來。2007年,北京外國語大學(xué)“中國海外漢學(xué)研究中心”的張西平教授帶領(lǐng)他的團(tuán)隊(duì)開始申請題為“20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響”的教育部重大攻關(guān)項(xiàng)目。2015年,他主持的“中國海外漢學(xué)研究中心”更名為“國際中國文化研究院”,標(biāo)志著域外漢籍與海外漢學(xué)的研究更加深入,并聚焦中國文化在海外的傳播與發(fā)展研究。2015年,他的教育部重大課題結(jié)項(xiàng)書稿《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》問世,成為國內(nèi)乃至國際范圍內(nèi)第一次對中國古代文化經(jīng)典在25個(gè)國家的傳播做系統(tǒng)調(diào)查和研究的開拓者和中國文化走出去相關(guān)研究的先鋒。當(dāng)然,在這股學(xué)術(shù)潮流中,還有很多相關(guān)學(xué)術(shù)成果不斷涌現(xiàn),《從鈔本到刻本:中日〈論語〉文獻(xiàn)研究》[10]、《越南漢籍文獻(xiàn)論述》[11]等是著作代表;而論文則更多,例如《從西北漢簡與朝鮮半島出土〈論語〉簡看漢代儒家文化的流布》一文則利用中外出土文獻(xiàn)考察了中國古籍《論語》及其對周邊文化的影響[12];而《陶淵明在朝鮮的接受與傳播——以〈和歸去來辭〉為中心》則是以文獻(xiàn)為中心的專人研究,考察了中國晉代文學(xué)家陶淵明及其思想對朝鮮王朝的影響[13]。
其實(shí),除了中國學(xué)界對中國古籍在域外的流傳、收藏情況進(jìn)行爬梳和整理以及對中國古籍在國外的影響進(jìn)行研究之外,國際學(xué)者也做了大量這樣的工作。這一狀況是以往學(xué)界關(guān)注和交流不多的部分。國外各大圖書館或博物館都有重視館藏中國古籍的傳統(tǒng),并從16世紀(jì)以來開展過不止一次的整理編目工作。除上文所述及的幾部,再舉幾例,像1877年大英博物館負(fù)責(zé)人羅伯特·道格拉斯(Robert K. Douglas)編著的《大英博物館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》(Catalogue of Chinese Printed Books,Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum)[14]和法國伯希和編的《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》[15],等等。另外,出于漢學(xué)研究的需要,國外學(xué)者對相關(guān)中國古籍進(jìn)行編目的成果也有很多。如比利時(shí)魯汶大學(xué)漢學(xué)家鐘鳴旦(Nicolas Standaert)編著的《基督教在華傳播史研究論著手冊》(Handbook of Christianity in China)[16],是研究基督教在華傳播史的學(xué)者必不可少的一部參考書,里面著錄了很多相關(guān)中國古文獻(xiàn)。此外,西方學(xué)者研究中國古籍的成果也應(yīng)引起重視。杜鼎克的《晚明中國基督教研究五種》就是這方面很好的一個(gè)例子[17]。這部研究論著中的研究對象就有晚明時(shí)期的中國古籍《南宮蜀牘》《破邪集》《圣朝佐辟》《主制群徵》,成為外國學(xué)者從文獻(xiàn)角度研究中國文化的一個(gè)典型個(gè)案。
第三,開展中西方文獻(xiàn)學(xué)比較研究,以資借鑒。世界文明多元共同發(fā)展,就古文獻(xiàn)學(xué)科而言,中國有自己的古文獻(xiàn)學(xué),其他國家亦有自己的文獻(xiàn)傳承與古文獻(xiàn)學(xué)。無論是古文獻(xiàn)的內(nèi)容、歷史與獨(dú)特性,還是古文獻(xiàn)學(xué)相關(guān)的目錄、版本??薄⒆⑨尩确种W(xué)科的理論、方法,都可以梳理、呈現(xiàn)于學(xué)林。就像白壽彝所說:“文化是賴比較而更明白的。”[18]434
中西??睂W(xué)比較研究的第一人應(yīng)該是胡適。1933年,他為陳垣《元典章校補(bǔ)釋例》撰序,認(rèn)為中國??睂W(xué)不如西洋。他說:“西洋印刷術(shù)起于十五世紀(jì),比中國晚了六七百年,所以,西洋書的古寫本保存的多,有古本可供???,是一長。歐洲名著往往譯成各國文字,古譯本也可供校勘,是二長。歐洲很早就有大學(xué)和圖書館,古本的保存比較容易,校書的人借用古本也比較容易,所以,??敝畬W(xué)比較普及,只算是治學(xué)的人一種不可少的工具,而不成為一二杰出的人的專門事業(yè),這是三長。在中國則刻印書流行以后,寫本多被拋棄了;四方鄰國偶有古本的流傳,而無古書的古譯本;大學(xué)與公家藏書又都不發(fā)達(dá),私家學(xué)者收藏有限,故工具不夠用,所以一千年來,夠得上科學(xué)的??睂W(xué)者,不過三兩人而已?!盵19]122后來,胡適又進(jìn)一步指出:“中西校勘學(xué)的殊途同歸的研究方法,頗使我驚異。但是,我也得承認(rèn),西方??睂W(xué)所用的方法,實(shí)遠(yuǎn)比中國同類的方法更徹底,更科學(xué)化?!盵20]135雖然這僅僅是談及,還算不上真正的比較研究,但卻為文獻(xiàn)學(xué)的研究開拓了一個(gè)方向。到20世紀(jì)80年代末,西方目錄學(xué)理論與方法的引介一時(shí)成為熱點(diǎn)。2006年,余英時(shí)為劉笑敢的《老子古今》撰寫序言,認(rèn)為西方“文本考證學(xué)”源遠(yuǎn)流長,倡導(dǎo)比較研究。他說:“西方在校讎、考證各方面都積累了十分豐富的經(jīng)驗(yàn),文本處理的技術(shù)更是日新月異。二十世紀(jì)以來,中國學(xué)術(shù)界十分熱心于中西哲學(xué)、文學(xué)以至于史學(xué)的比較,但相形之下,‘文本考證學(xué)’的中西比較,則少有問津者。事實(shí)上,由于研究對象——文本——的客觀穩(wěn)定性與具體性,這一方面的比較似乎更能凸顯中西文化主要異同之所在。”近些年,蘇杰將西方校勘學(xué)的相關(guān)理論和論著譯介到中國,2009年編譯出版了《西方校勘學(xué)論著選》[21],2015年又翻譯出版了西方古典學(xué)、??睂W(xué)經(jīng)典名著《抄工與學(xué)者——希臘、拉丁文獻(xiàn)傳播史》[22],做了些基礎(chǔ)性的工作。此外,相關(guān)研究課題的立項(xiàng)以及《20世紀(jì)西方文獻(xiàn)學(xué)發(fā)展歷程探析》《20世紀(jì)西方文獻(xiàn)學(xué)基礎(chǔ)理論研究述評(píng)》等論文的發(fā)表也說明西方文獻(xiàn)學(xué)研究日益受到重視。
第四,中國古籍是中外文化交流的重要媒介,中外文獻(xiàn)交流史的研究是中國古文獻(xiàn)學(xué)的有機(jī)內(nèi)容,也是中外文化交流史中的獨(dú)特存在。原新聞出版總署署長柳斌杰提出“漢籍之路”,就是要強(qiáng)調(diào)典籍在中外文化交流史上發(fā)揮的重大作用。在中外文化交流史上,除了絲綢、茶葉、奇器外,還有一種十分珍貴的東西——典籍,東西方文化交流中的典籍交流已被國家高度重視。以往中外學(xué)者對文化交流的研究多側(cè)重于歷史事件、歷史人物等,而典籍文獻(xiàn)往往被認(rèn)為是歷史研究的史料基礎(chǔ)。其實(shí),文獻(xiàn)交流是文化交流——尤其是某些歷史時(shí)期文化交流的主要內(nèi)容,是文化交流史重要的研究對象之一。文獻(xiàn)不僅是記錄與保存文化的重要方式,在文化傳播中也發(fā)揮著巨大的作用。而且,這些中國古籍在不同國家和文化之間流通的歷史本身就是文獻(xiàn)流通史的主要內(nèi)容。明末清初,歐洲傳教士入華,西方書籍就是他們獲得中國人好感的重要工具,不僅從歐洲募集大量西方書籍并攜帶至中國,而且將中國古籍?dāng)y帶、譯介至歐洲,成為中西文獻(xiàn)交流史上濃墨重彩的一頁。1877年2月,英國哈福德史蒂夫·奧斯丁父子出版社出版的《大英博物館所藏中國古籍和印刷品目錄》中有這樣一段序言:“本目錄包括的中國圖書于不同時(shí)間、不同條件逐漸被收藏。圖書館小部分館藏來自斯隆、哈利父子、舊皇室和蘭斯等遺產(chǎn),主要館藏來自1825年赫爾(Fowler Hull)先生所贈(zèng)。1843年,英國皇室將在鴉片戰(zhàn)爭中所獲中國圖書贈(zèng)予圖書館?!庇涊d了鴉片戰(zhàn)爭中英國軍隊(duì)從中國掠奪的中國古籍大約有2萬冊之巨。清末陸心源皕宋樓藏書甲于海內(nèi),其子陸樹潘將其售于日本三菱財(cái)團(tuán)巖崎家,落得“民族文化罪人”的罵名。而這四萬多冊中國古籍經(jīng)過百年,完好保存至今,這又不得不歸功于日本巖崎家的文化公益事業(yè)經(jīng)營策略。2013年北京大學(xué)圖書館購入的“大倉文庫”典籍,是1912年董康赴日時(shí)將自己誦芬室部分舊藏和譚錫慶正義齋的部分典籍售于大倉文化財(cái)團(tuán)創(chuàng)始人大倉喜八郎的重要古籍,在日本大倉文化財(cái)團(tuán)大倉集古館以“大倉藏書的名義”保存了一個(gè)世紀(jì)。這931部、28143冊典籍返回北京大學(xué)圖書館,被以“大倉文庫”專藏形式永久整體保存。這一段又一段的中外文獻(xiàn)交流的故事告訴人們,古籍不僅是記錄文化的載體,還是保存文化的功臣、傳播文化的媒介。
2016年由中華書局主持、國外多家藏書機(jī)構(gòu)共同參與的《海外中文古籍總目》已啟動(dòng),被列入“十三五”古籍整理出版工作五大重點(diǎn)之一,是中華書局長期以來關(guān)注海外中國古籍的整理編目與出版工作的一個(gè)重大項(xiàng)目,旨在摸清海外圖書館存藏中國古籍的家底。這樣看來,借助古籍?dāng)?shù)字化技術(shù),《全球中國古籍聯(lián)合目錄》的編成指日可待。古籍?dāng)?shù)字化使傳統(tǒng)古籍與當(dāng)代世界先進(jìn)的信息技術(shù)完美結(jié)合,建設(shè)“全球中國古籍?dāng)?shù)字圖書館”也會(huì)實(shí)現(xiàn),中國古籍的國內(nèi)、外地域差異問題有一天將會(huì)消失。其實(shí),中國古籍?dāng)?shù)字化一直就不是技術(shù)層面的一個(gè)話題,而是一個(gè)對信息技術(shù)時(shí)代的中國古籍整理、中國傳統(tǒng)文化的傳承與傳播、中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究等很多方面產(chǎn)生巨大影響的革命性課題。而這些又勢必會(huì)對“中國文化熱”及“漢語熱”繼續(xù)在全球擴(kuò)展產(chǎn)生不可估量的影響。目前,全球?qū)W漢語的人數(shù)和開設(shè)漢語課程的國家和地區(qū)數(shù)量激增,漢語教材已經(jīng)進(jìn)入美、英、日、韓等國的大中小學(xué)課堂。很多歐美漢學(xué)家自發(fā)研習(xí)中國古籍,并日益精通??梢韵胍姡趪鴥?nèi)、外產(chǎn)生的、作者為國外漢學(xué)家的中國古文獻(xiàn)整理和研究的漢語或外語成果也會(huì)日益增多,而這些外語類相關(guān)成果的中譯版本也會(huì)增多。因此,相關(guān)的中國古籍的整理工作將會(huì)不斷被提上日程,對中國古籍內(nèi)涵和外延的清晰的認(rèn)識(shí)必然會(huì)促進(jìn)當(dāng)代中國古籍整理事業(yè)的順利開展。
與此相適應(yīng)的是中國古文獻(xiàn)學(xué)的國際化建設(shè)的逐步展開。到目前為止,古文獻(xiàn)學(xué)的國際化建設(shè)大概做了以下幾個(gè)方面的工作。從國內(nèi)學(xué)者所開展的工作角度來看,最重要和突出的成就是域外漢籍的整理與研究?!队蛲鉂h籍珍本文庫》《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》《海外中文古籍總目》《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》等一批域外漢籍的整理與研究成果是其代表。另外,中西文獻(xiàn)學(xué)的比較研究出現(xiàn),如從20世紀(jì)80年代末西方目錄學(xué)理論與方法的引介開始,到當(dāng)下各種課題立項(xiàng)及相關(guān)成果發(fā)表,這方面的意識(shí)逐步增強(qiáng),相關(guān)研究已經(jīng)起步。還有國外書籍史等與文獻(xiàn)學(xué)相關(guān)的專著漢譯本的涌現(xiàn),如蘇杰編譯的《書籍的歷史》《書籍社會(huì)史》《印刷書的誕生》等。這些均是中國古文獻(xiàn)學(xué)研究者在國際化浪潮下而初步產(chǎn)生的寶貴成果。但綜合來看,國內(nèi)古文獻(xiàn)學(xué)研究者國際化建設(shè)的自覺意識(shí)還有待強(qiáng)化,有意識(shí)地、全面而深入地探研中國古籍與中國古文獻(xiàn)學(xué)的整體世界形象及其貢獻(xiàn)的研究尚顯薄弱。對國外學(xué)者在中國古籍的整理研究及其對中國古文獻(xiàn)學(xué)的了解與借鑒方面所做的工作,還沒有系統(tǒng)梳理和總結(jié)。而要從中國古文獻(xiàn)學(xué)的角度開啟這一領(lǐng)域的研究,必須明確提出中國古籍及古文獻(xiàn)學(xué)的涉外問題,自覺對其進(jìn)行全面梳理與理論總結(jié),并清晰認(rèn)識(shí)和把握其對中國古文獻(xiàn)學(xué)的貢獻(xiàn)及其與海外漢學(xué)、中外文化交流史等學(xué)科的互動(dòng)關(guān)系。沒有對中國古籍及古文獻(xiàn)學(xué)的涉外問題進(jìn)行的全面梳理和總結(jié),就很難準(zhǔn)確把握它在國際舞臺(tái)上的位置和意義,遑論中西學(xué)者中國古文獻(xiàn)整理與研究之比較。
提出中國古籍和古文獻(xiàn)學(xué)的涉外問題,還是拓展中國古文獻(xiàn)學(xué)研究維度的自覺。20世紀(jì)初期,中國古文獻(xiàn)學(xué)學(xué)科被提出并逐步建立起來。如今,中國古文獻(xiàn)學(xué)的歷史又將進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代。由埋頭梳理和總結(jié)中國古文獻(xiàn)學(xué)的傳統(tǒng)到自覺將中國古文獻(xiàn)學(xué)置于全球視野重新審視,這是中國古文獻(xiàn)學(xué)研究維度的增加。維度的增加帶來的將是中國古文獻(xiàn)學(xué)研究的巨大變化。因?yàn)檫@樣一來,所研究問題的參照物就會(huì)完全不同,其內(nèi)涵和外延必然需要重新界定。從這個(gè)意義上來講,中國古文獻(xiàn)學(xué)將可能被重建。當(dāng)然,在這個(gè)重建的過程中,計(jì)算機(jī)信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)是其技術(shù)革命性助力。在這樣的技術(shù)支持下,當(dāng)代的文獻(xiàn)載體、文獻(xiàn)的產(chǎn)生與流通、文獻(xiàn)的收藏與利用乃至文獻(xiàn)的整理與研究均產(chǎn)生了顛覆傳統(tǒng)性的變化,中國古文獻(xiàn)學(xué)的國際形象建設(shè)也得到極大的推動(dòng)。
另外,中國古文獻(xiàn)涉外的問題對于中國文化走出去的國家戰(zhàn)略和中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文獻(xiàn)與文化在世界范圍內(nèi)的復(fù)興亦有重要價(jià)值。中國古籍及古文獻(xiàn)學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,在跨文化傳播過程中發(fā)揮了重要作用。研究中國古籍及古文獻(xiàn)的涉外問題,就是要從中國古籍及古文獻(xiàn)學(xué)與其他國家或文化的關(guān)系、作用與價(jià)值的角度,以全球視野探索中國古籍與傳統(tǒng)文化在世界各國的傳播與影響。對在世界范圍內(nèi)開展的中國古籍與傳統(tǒng)文化研究給予重視與觀照,才能更加準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)中國古籍與傳統(tǒng)文化的世界意義,從而為中國文化走出去的國家文化戰(zhàn)略與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文獻(xiàn)與文化在世界范圍內(nèi)的復(fù)興提供中國古文獻(xiàn)學(xué)角度的支持。
[1]中華人民共和國文化部.中華人民共和國文化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)·古籍定級(jí)標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:北京圖書館出版社,2007:1.
[2]潘玉田,陳永剛.中西文獻(xiàn)交流史[M].北京:北京圖書館出版社,1999:41-42.
[3]謝輝.歐洲圖書館所編早期漢籍目錄初探[J].圖書館理論與實(shí)踐,2016(2):96-100.
[4]毛瑞方.漢語天主教文獻(xiàn)目錄編纂史概述——以教外知識(shí)分子為中心的考察[J].世界宗教研究,2014(3):143-150.
[5]董少新.《耶藏》編纂的構(gòu)想與建議[C]//宗教與歷史(6):漢語文獻(xiàn)與中國基督教研究(上冊).上海:上海大學(xué)出版社,2016:87.
[6]高島吞象.高島易斷:易經(jīng)活解活斷800例[M].王治本,譯.孫正治點(diǎn)校.北京:北京圖書館出版社,1997.
[7]長澤規(guī)矩也.中國版本目錄學(xué)書籍解題[M].梅憲華,郭寶林,譯.北京:書目文獻(xiàn)出版社,1990.
[8]郝潤華,侯富芳.二十世紀(jì)以來中國古籍目錄提要[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2012.
[9]張升.歷史文獻(xiàn)學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2016.
[10]劉玉才.從鈔本到刻本:中日《論語》文獻(xiàn)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[11]陳益源.越南漢籍文獻(xiàn)述論[M].北京:中華書局,2011.
[12]郝樹聲.從西北漢簡與朝鮮半島出土《論語》簡看漢代儒家文化的流布[J].敦煌研究,2012(3).
[13]向世俊子.陶淵明在朝鮮的接受與傳播——以〈和歸去來辭〉為中心[D].青島:中國海洋大學(xué),2013.
[14]道格拉斯.1877年版大英博物館館藏中文刻本、寫本、繪本目錄[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,人民出版社,2011.
[15]伯希和,高田時(shí)雄.梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄[M].郭可,譯.北京:中華書局,2006.
[16]Nicolas Standaert.Handbook of Christianity in China (Volume One:635-1800)[M].edt.Brill,2001.
[17]A.C.Dudink.Christianity in Late Ming China,Five Studies[Z],manuscript.
[18]白壽彝.整理國故介紹歐化的必要和應(yīng)取的方向[C]//白壽彝史學(xué)論集(上).北京:北京師范大學(xué)出版社,1994:434.
[19]胡適.胡適文集(5)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:122.
[20]胡適.胡適口述自傳[M].唐德剛,整理,翻譯.安徽:安徽教育出版社,2005:135.
[21]蘇杰.西方校勘學(xué)論著選[M].上海:上海人民出版社,2009.
[22]L.D.雷諾茲,N.G.威爾遜.抄工與學(xué)者——希臘、拉丁文獻(xiàn)傳播史[M].蘇杰,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[責(zé)任編輯 王記錄]
Views on the Study of Ancient Chinese Books from a Global Perspective
Mao Ruifang
(Beijing Normal University, Beijing 100875,China)
To view the study of Ancient Chinese Books from a global perspective is an important and original issue in the research field. If the entries with nontraditional elements such as a foreign author or foreign edition information of a book should be recorded in a traditional ancient-Chinese-book bibliography? Under the influence of foreign factors, what research hot points in Ancient Chinese Books Studies will come up? Both of them are worth clarifying. Meanwhile, it is necessary to claim to rebuild the essential theories of Ancient Chinese Books Studies, research on or revise overseas ancient Chinese books, make the comparative research on Ancient Texts Studies in China and foreign countries and the research on exchange history of books between China and foreign countries. Hopefully, it will be a beneficial attempt to remove obstacles for the work of revising ancient Chinese books, and be a starting point of viewing Ancient Chinese Books Studies from a global-perspective consciously.
ancient Chinese books; overseas ancient Chinese books; Ancient Chinese Texts Studies; Ancient Texts Studies in China and foreign countries; the exchange history of books between China and foreign countries
10.16366/j.cnki.1000-2359.2017.03.007
毛瑞方(1979-),女,河南濮陽人,歷史學(xué)博士,北京師范大學(xué)古籍與傳統(tǒng)文化研究院副教授,主要從事中國歷史文獻(xiàn)學(xué)、中外文化與文獻(xiàn)交流史研究。
國家社科基金青年項(xiàng)目(12CZS003);國家社科基金重大項(xiàng)目(11&ZD109);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(SKZZY2014015);北京外國語大學(xué)中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心2017—2018年度資助項(xiàng)目
G256.1
A
1000-2359(2017)03-0037-07
2016-10-01