国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嶺南風(fēng)土人情對外譯介的語用特征
——以《中國叢報(bào)》文本為例

2017-03-10 18:14歐陽明思
關(guān)鍵詞:譯介嶺南廣州

尹 靜,歐陽明思,王 海

(衡陽師范學(xué)院 衡陽 421002;廣東外語外貿(mào)大學(xué) 廣州 510420)

嶺南風(fēng)土人情對外譯介的語用特征
——以《中國叢報(bào)》文本為例

尹 靜,歐陽明思,王 海

(衡陽師范學(xué)院 衡陽 421002;廣東外語外貿(mào)大學(xué) 廣州 510420)

《中國叢報(bào)》(1832—1851)關(guān)于嶺南風(fēng)土人情的專欄報(bào)道采用了模糊語義、合作原則、預(yù)設(shè)等語用策略。對嶺南風(fēng)土人情譯介文本的語用特征與策略的分析與總結(jié),有助于人們了解19世紀(jì)上半葉在華外國人對外譯介嶺南風(fēng)土人情之史實(shí),而且其規(guī)律性認(rèn)知可以為當(dāng)下中國文化走出去提供些許啟示。

嶺南風(fēng)土人情;對外譯介;語用特征;《中國叢報(bào)》

19世紀(jì)上半葉,隨著英美國家宗教界“大覺醒運(yùn)動(dòng)”的深入發(fā)展和英國東印度公司對華貿(mào)易壟斷權(quán)的終結(jié),來華外國人增多,而清廷所實(shí)施的對外貿(mào)易和外交政策使廣州成為在華外國人的活動(dòng)中心。西方來華傳教士、商人、軍官和政府代理機(jī)構(gòu)紛紛在廣州、澳門和香港及其周邊創(chuàng)辦中外文報(bào)刊并以此作為在華傳播宗教教義、經(jīng)商或者文化交流的媒介。

19世紀(jì)初倫敦布道會(huì)遣華傳教士馬禮遜(Robert Morrison)和廣州外商奧立芬(David W. C. Olyphant)的支持下,美國公理會(huì)遣華教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)于1832年5月在廣州創(chuàng)辦旨在向西方讀者譯介中國社會(huì)狀況的“百科全書式”英文報(bào)刊《中國叢報(bào)》,“這一期刊的宗旨在于傳播有關(guān)中國的準(zhǔn)確信息,為匯集著作者的論文、旅行記、翻譯文章提供方便”。[1]816在華外國人的辦報(bào)初衷是為在華外國人和外國讀者提供有關(guān)中國社會(huì)狀況的信息,關(guān)于廣州、上海等在華外國人聚集地的風(fēng)土人情自然是外國讀者感興趣的內(nèi)容?!吨袊鴧矆?bào)》設(shè)有書評、出版物節(jié)選、雜記、宗教消息、文藝通告、時(shí)事報(bào)道等6個(gè)基本欄目,開辟“廣州介紹”“廣東地志”“漫步廣州”“上海風(fēng)土人情錄”“中國風(fēng)土人情錄”“中國介紹”等專欄,向國外譯介中國風(fēng)土人情?!吨袊鴧矆?bào)》發(fā)行地主要是廣州,曾轉(zhuǎn)移至澳門和香港發(fā)行,而廣州是中國對外貿(mào)易與外交的窗口,其中關(guān)于嶺南風(fēng)土人情的報(bào)道所占比重最大,也是最為完整和詳實(shí)的。

一、《中國叢報(bào)》嶺南風(fēng)土人情對外譯介及其研究

《中國叢報(bào)》譯介廣州和嶺南風(fēng)土人情的專欄有“廣州介紹”“廣東地志”“漫步廣州”等,其他報(bào)道分散于基本欄目和獨(dú)立篇章中。這些文章從不同角度展現(xiàn)了廣州城的風(fēng)土人情,涉及經(jīng)濟(jì)、歷史、教育、宗教、街道、建筑、風(fēng)俗等。

現(xiàn)當(dāng)代著述從不同角度論述了《中國叢報(bào)》有關(guān)廣州與嶺南的報(bào)道。方漢奇概略地論述了《中國叢報(bào)》創(chuàng)辦過程;[2]48-49鄒朝春《〈中國叢報(bào)〉的創(chuàng)刊及其動(dòng)機(jī)初探》等文章重在論述該報(bào)的創(chuàng)辦情況;[3]234何紹斌《越界與想象:晚清傳教士譯介史論》從譯介學(xué)角度論述了《中國叢報(bào)》創(chuàng)辦過程及其向世界介紹中國歷史和現(xiàn)狀的情況;[4]47-48賴文斌分析了《中國叢報(bào)》有關(guān)中國典籍的譯介情況,總結(jié)了其譯介內(nèi)容、目的、策略以及影響等;[5]87-88劉麗霞、劉同賽分析了《中國叢報(bào)》中有關(guān)《三國演義》的譯介特點(diǎn)及其意義;[6]7-10王海、王樂剖析了《中國叢報(bào)》“《京報(bào)》摘譯”欄目的跨文化編譯策略和技巧;[7]62-81吳義雄《〈中國叢報(bào)〉關(guān)于中國社會(huì)信仰與風(fēng)習(xí)的研究》等個(gè)別文章涉及《中國叢報(bào)》及其中國社會(huì)風(fēng)習(xí)對外譯介的研究。[8]108。

這些著述為系統(tǒng)研究清末在華外國人向外輸出中國文化及其圖景提供了寶貴的資料,但截至目前學(xué)界缺乏關(guān)于嶺南風(fēng)土人情譯介文本的語用學(xué)層面的系統(tǒng)分析。從語用學(xué)層面來研究《中國叢報(bào)》關(guān)于廣州和嶺南文化譯介活動(dòng)及其文本特征,探尋其語用譯介規(guī)律,有助于嶺南文化與中國文化的對外傳播。

二、《中國叢報(bào)》嶺南風(fēng)土人情譯本的語用特征

《中國叢報(bào)》撰稿人是當(dāng)時(shí)在華傳教士、商人、旅行家、外交官和軍官及皈依基督的個(gè)別中國本土譯者,如馬禮遜、伯駕、裨治文、衛(wèi)三畏、裨雅各等,他們收集、撰寫和譯介西關(guān)大屋、廣州八景、廣州寶塔、十三行街、河南茶樹等西方人感興趣而反映廣州與嶺南獨(dú)特風(fēng)俗民情的題材,迎合和滿足了西方讀者對“神秘”中國的好奇心,為外國人提供“有關(guān)中國及其鄰邦最可靠、最有價(jià)值的情報(bào)”。[9]33在華外國人有關(guān)《中國叢報(bào)》嶺南風(fēng)土人情的譯介文本形成了其獨(dú)特的語用特征。

(一) 人稱指示語的語用特征

指示語反映的是話語和語境之間的關(guān)系,在語用學(xué)中一般叫“語用指示”,需要結(jié)合具體的情境才能確定。用于完成指示功能的語言形式就稱為“指示語”,[10]32,可分為五類:人稱指示、時(shí)間指示、地點(diǎn)指示、話語指示以及社交指示。而在語言學(xué)中,一些詞語本身就有所指示,這詩意般的詞語,屬于語義指示。[1]287-288。

作為一份晚清時(shí)期的月刊,《中國叢報(bào)》有關(guān)廣州風(fēng)土人情報(bào)道的實(shí)效性并不強(qiáng),多為說明、描寫、議論性文字,大多數(shù)段落較長,旨在向遠(yuǎn)在千萬里之外的外國讀者介紹遙遠(yuǎn)的東方城市廣州。其作者和編輯在寫作上花費(fèi)了一些功夫,除了報(bào)刊內(nèi)部作者的介紹性文章外,還有從私人游記中摘錄的關(guān)于廣州的記載?!皬V州介紹”刊登的是說明性、介紹性的文章,用好指示語有助于對傳播效果的提升。

在《中國叢報(bào)》關(guān)于嶺南的游記報(bào)道中,編輯或撰稿人往往采取第一人稱或第二人稱來敘事,以講故事或日記的報(bào)道手法來譯介其見聞,讓人覺得身臨其境;同時(shí),“I”“We”“You”這些人稱指示詞說明在語境中說話人是確定的,這種來自在華外國人的第一手資料且用第一人稱、第二人稱來講述故事的報(bào)道手法增加了西方讀者對譯介文本的可信度。

在“廣州介紹”專欄中,作者往往在不同的語境下使用第一人稱指示語“we”來指代不同對象。在“我們并不是要去揣測或者用歐洲人的品位和功用標(biāo)準(zhǔn)去評判他們”(In giving a description of this people, therefore, or of anything that belongs to them, we are not to estimate either it or them by the criterion of European taste and usage.)[1]194的語境中,“we”指代的是文章作者,亦或是報(bào)刊的一種觀點(diǎn)或立場;在“我們現(xiàn)在轉(zhuǎn)而關(guān)注一下廣東政府”(We pass now to notice the government of Canton.)[11]200的語境中,“we”指示詞不自覺地將讀者帶入文本中,引領(lǐng)讀者繼續(xù)閱讀,拉近了讀者與作者之間的距離,同時(shí)這個(gè)指示詞使得文章敘事承接轉(zhuǎn)合而自然流暢。

“漫步廣州”譯介文章中大都使用了第二人稱代詞“you”來指讀者,出現(xiàn)在介紹廣州街道、景色、游歷路線的文本中。“下船后,你不用改變方向繼續(xù)往前走……你很快就到達(dá)外國商行”(From this place, after quitting your ship, you continue on without changing your course, and leaving the city close on your right, you soon reach the foreign factories.) ;[11]145“在廣州城的北邊和東北方向是丘陵地帶,你所面臨的其他方向都是開闊地”(On the north and northeast of the city, the country is hilly and mountainous. In every other direction a wide prospect opens before you.);[11]146“確實(shí),當(dāng)你在狹窄的街道行走時(shí)……”等。[11]198

雖然作者并沒有與讀者進(jìn)行面對面的交流,多數(shù)讀者或許并未到過廣州,當(dāng)讀到“you”這樣的人稱代詞時(shí),仿佛有一種代入感的產(chǎn)生,自己正在被作者引導(dǎo)著行走在廣州的大街小巷、田野鄉(xiāng)間。在言語交際中,第一方與第二方直接交際,第三方為次要交際者,第一方與第二方是直接關(guān)系,與第三方是間接關(guān)系,在心理距離上有所疏離。[12]307說話者與聽話人并不處在同一時(shí)空,但第二人稱指代詞的在文本中的應(yīng)用是一種作者與讀者“平等交流”的狀態(tài),閱讀起來,拉近了彼此的距離,讀者在閱讀時(shí)從心理上更容易接受。如果選用“the one”、“the person”等第三人稱指示語,則會(huì)讓讀者覺得自己“并不在場”,相反拉大了讀者與作者描述場景之間的距離。

(二)模糊語義

在《中國叢報(bào)》文本中出現(xiàn)了大量“模糊語義”的語用現(xiàn)象。言語交際中語用含糊的研究包括那些看似是詞匯,實(shí)際上是話語的“模糊限制語”,以及其他以為只是“語義模糊”而實(shí)際上是語用含糊的現(xiàn)象。[10]279其實(shí),除了在言語交際中會(huì)出現(xiàn)語用含糊現(xiàn)象或者“模糊”現(xiàn)象,在新聞傳播過程中也有此現(xiàn)象,有時(shí)稱之為“語用模糊”。分為詞義模糊和句義模糊,在沒有具體語境的環(huán)境下,這樣的形容詞在沒有明確界限的情況下便可以理解為詞義模糊;從每個(gè)詞看,意義是明確的,但從整個(gè)句子看,語義是模糊的則是句義模糊[12]321。在語言的實(shí)際使用過程中,模糊并非話語意思表達(dá)不清,恰當(dāng)使用“模糊語義”可以使話語在文本中更加適合、得體。

大量形容詞的使用?!霸?300年,‘大量船舶來到廣東,’在這之后不久,浙江和福建也對外國船只開放了(In 1300, an “abundance of vessels came to Canton;” and not long afterwards the ports of the provinces of Cheke?ng and Fuhke?n were also opened for the reception of foreign ships.)”。[11]151此句中“大量的”“不久”就是詞義模糊,此段介紹的是廣州歷史,作為一份面向歐美大眾的報(bào)刊,沒有必要將歷史上的事情講得十分精確,文章旨在讓讀者對廣州的歷史有個(gè)大概了解,這些形容詞的使用已經(jīng)足夠作者達(dá)到寫作目的,縮小模糊的范圍,使語義較明晰、具體;在一篇長文中,出現(xiàn)過多的數(shù)據(jù)對文章的可讀性或許會(huì)產(chǎn)生不利影響。

在同一篇文章中,“據(jù)說,在老城里,目前只有一棟房子是在掠奪城市后還一直屹立著的(It is said, that in the old city only one house, built before the sacking of the city, is standing at the present time.)”。[11]153-154以及“根據(jù)一些外國和當(dāng)?shù)貢鞘斜辈渴怯扇齻€(gè)鎮(zhèn)組成的……’(According to some foreign, as well as native books, the northern part was once “composed, as it were, of three different towns……”)”。[11]155在這里,文章沒有給出準(zhǔn)確的來源,而是用了“據(jù)說”、“根據(jù)一些外國和當(dāng)?shù)貢?,也沒有指明是什么書籍,甚至作者也沒有給出一些事實(shí)性陳述的出處。雖然模糊語義在某種程度上可能會(huì)降低文章的可信度,讓讀者產(chǎn)生疑惑;而提高模糊度,可以使得表意具有包容性與靈活性,作者不必糾結(jié)于細(xì)節(jié)出處的考證也能將自己的意思表達(dá)出來,或者將自己的觀點(diǎn)暗藏其中。同時(shí),這可能是作者的行文風(fēng)格,也可能是寫作時(shí)文獻(xiàn)查閱不便等原因所致。

(三)合作原則

為了保證會(huì)話的順利進(jìn)行,達(dá)到傳播雙方的相互理解、相互配合,20世紀(jì)70年代,美國語言學(xué)家格賴斯提出了會(huì)話的合作原則,認(rèn)為會(huì)話必須遵守一些基本準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則。作為當(dāng)時(shí)一份權(quán)威的報(bào)紙,《中國叢報(bào)》自然不能違反質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,否則就失去了其可信度和價(jià)值。

質(zhì)的方面,說話者不能說假話與證據(jù)不充分的話。在介紹廣州的文章中,有些地方出現(xiàn)所說的話語出處模糊的情況,這或許可以理解為缺乏足夠的證據(jù),可能是當(dāng)時(shí)新聞寫作風(fēng)格不像現(xiàn)代一樣要求說明說話者,或受訪者主動(dòng)要求匿名,這很可能是作者寫作規(guī)范與今日不同所致;此外,文章描述的廣州在事實(shí)方面也沒有出現(xiàn)虛假的話,而那些夾雜著評論態(tài)度的話語便需要讀者自己體味了,在“廣州漫步”欄目中,作者是以游記的方式來寫的,因此所寫即所見,與外國人在中國大街小巷中見到的廣州景象并無太大差異。

關(guān)系準(zhǔn)則體現(xiàn)在報(bào)紙每部分內(nèi)容都圍繞某一中心撰寫,井井有條,主題突出。在“漫步廣州”中,即使只有七八行文字的簡短文字也是圍繞所涉主題而寫。

方式準(zhǔn)則方面,要避免晦澀,避免歧義,要簡練(避免羅嗦),要井井有條。[10]82-831833年9月第五期就對廣東的官職從上至下循序漸進(jìn)地一一作了介紹,最先介紹的是滿洲統(tǒng)治者——天子,之后到管理廣東和廣西的兩廣總督,接下來又介紹了將軍、布政司官員、按察司官員、鹽運(yùn)司官員等職位。一般介紹內(nèi)容為官員所屬部門、管理權(quán)限等,前面幾個(gè)較為重要的官位介紹篇幅較多,有些職位還有當(dāng)時(shí)官員的個(gè)人介紹,有關(guān)于官員的籍貫、為官理念方面,而其他一些較低官職的介紹篇幅就較為簡短。這種寫作方式詳略得當(dāng),從官位高低來排列顯得順序井然。

量的準(zhǔn)則掌握在編輯和作者手中,在《中國叢報(bào)》1833年8月至10月第2卷第4期至第6期關(guān)于廣州介紹的文章中,編輯使用近80頁的篇幅,從地理、景觀、歷史沿革、政府官員、寺廟、塔等方面加以譯介。其中作者或編輯在有些方面提供了多余的信息,有些方面缺失了所需要的信息,這種做法違反了量的準(zhǔn)則,但是為讀者提供了推導(dǎo)的空間。

1837年8月《中國叢報(bào)》對廣州八景的譯介文章中,編者遵循了質(zhì)的準(zhǔn)則,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。仔細(xì)看這篇文章就會(huì)發(fā)現(xiàn),整篇文章大概只有1/3的篇幅是對八個(gè)景點(diǎn)的介紹。前面用了1/2的篇幅對于中國人的風(fēng)水觀進(jìn)行了批判,并且引用了某外籍人士Davis對于中國風(fēng)水批判的原文。他們認(rèn)為風(fēng)水就是一種迷信。在編者的這篇違背量的準(zhǔn)則的譯介中,我們可以分析出編者由于價(jià)值觀的不一樣或者對于中國文化的不夠全面的了解,所以文本中有失偏頗。

(四)預(yù)設(shè)

當(dāng)我們說出一句話時(shí),這句話往往隱含有某種前提條件,它所指稱的對象的客觀存在已被我們預(yù)先假定了,這種自明的前提沒有被說出,而且無須說出,卻已經(jīng)為談話雙方所知曉并且承認(rèn),這就是預(yù)設(shè)。在語篇里,預(yù)設(shè)并不會(huì)明顯地出現(xiàn),文本作者在傳遞信息時(shí)就可以將自己的預(yù)設(shè)在不知不覺中傳遞給讀者,讓讀者默認(rèn)前提、立場的存在。

叢報(bào)喜歡用議論開頭,先從西方文明發(fā)展之因素、一些方面的評判標(biāo)準(zhǔn)開始講起,然后切入正題。1833年9月第五期正是一例,文中的大致意思說因?yàn)樾枨髮?dǎo)致了一些國家的進(jìn)步,例如古埃及和古希臘,中國也應(yīng)該如此,“但是他們卻很少冒險(xiǎn)或超越他們遙遠(yuǎn)時(shí)候祖先限定的范圍,他們也同樣緩慢而不情愿地去適應(yīng)或模仿‘遙遠(yuǎn)外國人’的功用以及進(jìn)步之處。這是中國人的一個(gè)顯著性格,同時(shí)他們也引以為豪(but seldom have they ventured or desired to step beyond the limits which circumscribed the efforts of their remote ancestors; and they have been equally slow and unwilling to adopt or imitate the usages and improvements of “distant foreigners.” This is a prominent characteristic of the Chinese, and one too in which they glory.)”。開篇就奠定了對中國人的評價(jià):中國人循規(guī)蹈矩、故步自封,不愿意學(xué)習(xí)先進(jìn)事物,沒有謙虛的心態(tài)?;蛟S會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀了剩下的文章后對中國人的評價(jià)很會(huì)有什么提升。在后半部分文章中作者介紹了中國的房屋設(shè)計(jì),認(rèn)為“可以確認(rèn)中國建筑在設(shè)計(jì)上沒有美感與實(shí)用性,缺乏可居住性,在外觀上不夠大氣,建筑工藝也很粗糙。(affirmed that all the building of the Chinese are “without elegance or convenience of design, and without any settled proportion, mean in their appearance, and clumsy in their workmanship.”)”[11]194結(jié)合前文,此處蘊(yùn)含著的預(yù)設(shè)是作者判定西方的建筑水平高于中國,西方建筑更適宜人居,語氣中對中國建筑帶有一種居高臨下的審視??傮w來說,雖然有時(shí)也有一些贊許之詞,但負(fù)面之詞為數(shù)不少,或許讀者在之后的閱讀中,帶著語句預(yù)設(shè)的觀點(diǎn),他們對中國人也許已經(jīng)沒有了什么好印象。

這種對讀者強(qiáng)調(diào)自己的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的行為在新聞寫作中似乎是不可接受的,但正是用這樣的方式,文章建向讀者灌輸了一種在潛移默化受到影響的觀點(diǎn)態(tài)度。即使受眾可能已經(jīng)意識到某一篇新聞報(bào)道的觀點(diǎn)會(huì)有失偏頗,但只要他們?nèi)ピu判這則消息的真假,他們就已經(jīng)在不知不覺中接受了它通過預(yù)設(shè)傳遞的信息[13]100。

結(jié) 語

《中國叢報(bào)》嶺南風(fēng)土人情對外譯介活動(dòng)反映了19世紀(jì)上半葉在華外國人的生活狀況及其對嶺南文化與中西文化差異的認(rèn)知。文章通過分析和歸納其譯介文本語用特征了解其跨文化傳播策略,為正確認(rèn)識清末民初中西文化交流提供新的智據(jù)和視角,厘清在華外國人對嶺南風(fēng)土人情和中華文化誤讀細(xì)節(jié)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提升中國國家形象與嶺南文化在海外的傳播力與影響力。

由于中西跨文化傳播中蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),二者必然有著較大差異,想要使文化得到傳播,首先需要對該文化持客觀態(tài)度深入了解,在撰寫相關(guān)文字或其它相關(guān)內(nèi)容時(shí)充分考慮讀者閱讀感受,使用恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)作者的觀點(diǎn)意圖,應(yīng)該盡可能保持源語的文化模式而有效地傳播到目的語受眾群體中,盡量減小在跨文化的交流中可能會(huì)產(chǎn)生的文化損耗,避免不必要的文化差異之誤讀。

正如在華外國人在《中國叢報(bào)》嶺南風(fēng)土人情譯介活動(dòng)中的做法,在當(dāng)下中國實(shí)施的中華文化走出去的戰(zhàn)略中,應(yīng)該充分發(fā)揮海外媒體與海外華人和僑民群體來譯介和傳播中國傳統(tǒng)文化,更好地發(fā)揮祖籍嶺南的海外華人、移民、僑民的優(yōu)勢,打通國內(nèi)外的傳播渠道并利用當(dāng)今便捷的新媒介技術(shù),使得嶺南文化和中國傳統(tǒng)文化有效地傳播到世界各地。

[1] 衛(wèi)三畏. 中國總論[M].上海:上海古籍出版社,2005.

[2] 方漢奇. 中國新聞傳播史[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.

[3] 鄒朝春. 《中國叢報(bào)》的創(chuàng)刊及其動(dòng)機(jī)初探[J]. 宗教學(xué)研究,2014(4).

[4] 何紹斌. 越界與想象:晚清傳教士譯介史論[M]. 上海:上海三聯(lián)書店,2008.

[5] 賴文斌. 從《中國叢報(bào)》看晚清傳教士對中國典籍的譯介[J]. 蘭臺(tái)世界,2015, (8).

[6] 劉麗霞, 劉同賽. 近年來在華傳教士對《三國演義》的譯介——以《中國叢報(bào)》為例[J]. 濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào), 2014 (3).

[7] 王海, 王樂.《京報(bào)》英譯活動(dòng)中的跨文化傳播策略與技巧——以《中國叢報(bào)》文本為例[J]. 國際新聞界,2014 (10).

[8] 吳義雄. 《中國叢報(bào)》關(guān)于中國社會(huì)信仰與風(fēng)習(xí)的研究[J]. 學(xué)術(shù)研究, 2009(9).

[9] 白瑞華.中國報(bào)紙(1800—1912)[M]. 廣州:暨南大學(xué)出版社, 2011.

[10] 何自然,冉永平. 語用學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 2002.

[11] Chinese Repository from vol. Ⅰ, May, 1832 to vol. XX, December, 1851.

[12] 趙宏. 新聞?wù)Z用研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2014.

[13] 黃敏,李昇蘭. 網(wǎng)絡(luò)新聞的語用學(xué)分析——以中、美官方網(wǎng)站有關(guān)中東和會(huì)的新聞報(bào)道為例[J]. 語言文字應(yīng)用, 2003(4).

(編校 吳 戩)

On Pragmatic Features of Lingnan Customs Translation——Taking Texts from Chinese Repository as a Case Study

YINJing,OUYANGMing-si,WANGHai

(Hengyang Normal University, Hengyang Hunan 421002, China; Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong 510420, China)

The columns on Lingnan customs in Chinese Repository (1832—1851) have adopted several pragmatic strategies, including fuzzy semantics, cooperation principle, presupposition and etc. Analysis and summary of its pragmatic features and strategies helps people to learn the historical facts that foreigners in China have translated and introduced Lingnan customs in the first half of 19th century. Additionally, those features and strategies can serve for the spreading of the Chinese culture to the outside world.

Lingnan customs; translation; pragmatic features; Chinese Repository

2016-06-28

《廣州大典》與廣州歷史文化研究立項(xiàng)課題及博士學(xué)位論文資助項(xiàng)目“嶺南風(fēng)土人情對外譯介策略研究——以《中國叢報(bào)》文本為例”(2016GZY19); 廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心基地招標(biāo)項(xiàng)目“嶺南風(fēng)土人情對外譯介的語用特征——以《中國叢報(bào)》文本為例”(CTS2015-04); “攀登計(jì)劃”廣東大學(xué)生科技創(chuàng)新培育專項(xiàng)資金項(xiàng)目“中國風(fēng)土人情對外譯介的語用規(guī)律——以《中國叢報(bào)》文本為例”(pdjh2016b0171)。

尹靜(1983—),女,湖南衡東人,講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)、語用學(xué)研究。

K250.6

A

1673-0313(2017)01-0151-05

猜你喜歡
譯介嶺南廣州
憶嶺南
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
沒有叫停!廣州舊改,還在穩(wěn)步推進(jìn)……
117平、4房、7飄窗,光大來驚艷廣州了!
雨嶺南
9000萬平!超20家房企廝殺! 2020年上半年,廣州“舊改王”花落誰家?
多彩廣州
不辭長作嶺南人
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
浏阳市| 淮安市| 洛扎县| 怀远县| 凤山市| 定陶县| 洪泽县| 开江县| 沽源县| 达州市| 潍坊市| 印江| 瑞安市| 河池市| 嘉黎县| 通渭县| 巩留县| 太仆寺旗| 上犹县| 兴国县| 来安县| 文成县| 突泉县| 天津市| 于田县| 高邑县| 德钦县| 五指山市| 盐亭县| 宜丰县| 闻喜县| 遂平县| 红桥区| 普宁市| 麟游县| 平陆县| 麻城市| 自贡市| 武定县| 陵水| 建湖县|