国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

批評(píng)之批評(píng):劉宓慶的當(dāng)代西方譯論觀*

2017-03-10 22:14張思永
外語(yǔ)與翻譯 2017年2期
關(guān)鍵詞:學(xué)派語(yǔ)言學(xué)理論

批評(píng)之批評(píng):劉宓慶的當(dāng)代西方譯論觀*

從上個(gè)世紀(jì)八十年代初開(kāi)始,中國(guó)當(dāng)代翻譯研究就與西方翻譯理論結(jié)下了不解之緣。中國(guó)譯論界對(duì)西方翻譯理論,有引進(jìn)、有吸收、有批評(píng)。劉宓慶作為中國(guó)著名的當(dāng)代翻譯理論家,在其近四十年的翻譯研究生涯中,對(duì)西方譯論一直持著一種辯證的態(tài)度,既看到了西方譯論對(duì)中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的積極作用,也保持了警惕和批判的態(tài)度。在其2005年出版的《中西翻譯思想比較研究》一書(shū)中,他指出了西方當(dāng)代譯論的一些局限性,并逐條進(jìn)行了批評(píng)。這些批評(píng)尚有可商榷之處,本文對(duì)這些批評(píng)進(jìn)行了評(píng)論,以期就某些譯論觀點(diǎn)展開(kāi)討論。

劉宓慶,當(dāng)代西方譯論,批評(píng)

1.引言

劉宓慶是中國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家,也是國(guó)內(nèi)較早接觸西方譯論的學(xué)者之一,他在二十世紀(jì)八十年代初就開(kāi)始關(guān)注西方現(xiàn)代翻譯理論,但與其他學(xué)者忙于引進(jìn)不同,他對(duì)西方譯論一開(kāi)始就保持了一種辯證的接受態(tài)度,既看到了西方譯論對(duì)中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的積極作用,也保持了警惕和批判的態(tài)度。他早在1989年就撰文認(rèn)為,譯學(xué)對(duì)其他一切學(xué)科的態(tài)度都只能是借鑒,而不是嫁接。西方譯論論壇上出現(xiàn)的幾個(gè)流派都有較大的局限性,不足以構(gòu)成完整的理論體系(劉宓慶 1989)。

可以看出,正當(dāng)人們還在以普遍較為崇拜的心態(tài)引進(jìn)、學(xué)習(xí)和接受西方譯論的時(shí)候,劉宓慶較早就以一種批判的眼光看待西方譯論。他一向重視譯學(xué)研究的外圍功夫的修煉,特別重視中西方譯論發(fā)展的源頭,從“源”上看“流”。2005年出版的《中西翻譯思想比較研究》一書(shū)是他多年來(lái)對(duì)中西翻譯思想探索的一個(gè)總結(jié),具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)視野和理論深度。在該書(shū)中,劉宓慶對(duì)西方當(dāng)代譯論的源頭、流派和局限性分別進(jìn)行了考察、評(píng)論和批評(píng)。特別是在第九章“論西方當(dāng)代翻譯理論的局限性”中,從五個(gè)方面對(duì)當(dāng)代西方譯論的局限性進(jìn)行了批評(píng)。在該書(shū)的其他地方也對(duì)當(dāng)代西方譯論提出了一些批評(píng)。這些批評(píng)既體現(xiàn)了其一貫堅(jiān)持的批判精神,也展示了其深厚的理論學(xué)養(yǎng)。但這些批評(píng)尚有可商榷之處,本文擬對(duì)這些批評(píng)進(jìn)行評(píng)論,以期就某些譯論觀點(diǎn)展開(kāi)討論。劉宓慶在2012年出版的該著的第二版中,這部分內(nèi)容沒(méi)有變化,因此本文的討論主要以2005年的版本為主。

2.劉宓慶對(duì)當(dāng)代西方譯論局限性的批評(píng)之評(píng)論

劉宓慶認(rèn)為,西方當(dāng)代翻譯理論有以下五個(gè)方面的局限性。下面分別展開(kāi)討論。

2.1 缺乏足以支撐整個(gè)學(xué)科向前發(fā)展的導(dǎo)向理論、理念或理想

劉宓慶(2005c:291)首先對(duì)西方翻譯學(xué)的現(xiàn)狀做了整體性的評(píng)價(jià):“盡管不乏大聲疾呼者,西方翻譯學(xué)(當(dāng)然也包括譯論)始終沒(méi)有登上學(xué)術(shù)殿堂,到20世紀(jì)70年代還在爭(zhēng)論名分問(wèn)題。

這里,劉宓慶的判斷顯然是以霍爾姆斯(Holmes 1988)的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)作為一門學(xué)科的翻譯學(xué)的名的討論為判斷標(biāo)準(zhǔn)的。但眾所周知,霍爾姆斯的這篇文章正是翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科建立的宣言。中國(guó)的翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)可能比西方稍早,但到了上世紀(jì)八十年代才明確提出建立翻譯學(xué),到九十年代后期又展開(kāi)了一番翻譯學(xué)學(xué)科的大討論,并且這場(chǎng)討論在很大程度上是受西方譯學(xué)的影響發(fā)生的。進(jìn)一步講,中國(guó)近十幾年來(lái)在翻譯研究上取得的成就受包括西方譯論在內(nèi)的西方學(xué)術(shù)的啟發(fā)和影響是很大的,這是一個(gè)不容否認(rèn)的客觀事實(shí)。劉宓慶早在1990年就出版了中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)的標(biāo)志性著作《現(xiàn)代翻譯理論》,從書(shū)名看也沒(méi)有明確地打出“翻譯學(xué)”的旗幟,到2005修訂時(shí)依然如此。由此看來(lái),劉宓慶一方面熱衷并致力于中國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè),另一方面對(duì)使用“翻譯學(xué)”這樣的字眼一直是很小心的。

關(guān)于語(yǔ)言學(xué)作為翻譯學(xué)的導(dǎo)向理論問(wèn)題,劉宓慶(2005c: 291)說(shuō):

翻譯學(xué)一直苦于缺乏自主性(autonomy, Venuti, 2000),同時(shí)又苦于找不到支撐自己全面地、深入地發(fā)展壯大到足以自主的導(dǎo)向理論?!鞣椒g理論界由于長(zhǎng)期輕視宏觀的、整體性學(xué)科矩陣研究,始終沒(méi)有出現(xiàn)并出版過(guò)以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)(且不論其他學(xué)科)全面闡釋翻譯的性質(zhì)及種種規(guī)律的學(xué)派和理論著作。同時(shí),由于索緒爾學(xué)說(shuō)的結(jié)構(gòu)主義性質(zhì)又不重視語(yǔ)義系統(tǒng),布拉格學(xué)派則以音位學(xué)為關(guān)注中心,功能語(yǔ)言學(xué)并沒(méi)有得到長(zhǎng)足的發(fā)展,加以六七十年代以后喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成學(xué)派被證明與翻譯的相關(guān)性很有限,因此西方翻譯理論界對(duì)語(yǔ)言學(xué)興趣迭減。適逢其時(shí),西方后現(xiàn)代主義在文化學(xué)術(shù)領(lǐng)域及政治社會(huì)學(xué)領(lǐng)域左右逢源,西方翻譯理論中一部分深感理論干旱的人于是一頭栽進(jìn)了后現(xiàn)代的甘霖。

以上這段話有這么幾點(diǎn)可以進(jìn)一步討論。第一,自主性問(wèn)題是翻譯學(xué)面對(duì)的一個(gè)根本而普遍的問(wèn)題,這不僅是西方翻譯學(xué)的問(wèn)題,也是中國(guó)翻譯學(xué)的問(wèn)題。第二,西方現(xiàn)代翻譯理論是以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為突破口的,費(fèi)道羅夫(Fedorov)、奈達(dá)(Nida)、紐馬克(Newmark)、卡特福德(Catford)等人都撰寫(xiě)過(guò)以語(yǔ)言學(xué)為主導(dǎo)學(xué)科的翻譯理論著作。中國(guó)以“翻譯學(xué)”命名的著作也不少,這些著作或其中的某部著作是不是以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)全面闡釋翻譯的性質(zhì)及種種規(guī)律的學(xué)派和理論了?何謂“全面闡釋”?不可否認(rèn),劉宓慶本人的專著《現(xiàn)代翻譯理論》(1990)和《新編當(dāng)代翻譯理論》(2005a)在一定程度上受語(yǔ)言學(xué)的影響較大,以致有學(xué)者認(rèn)為劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》是“中國(guó)翻譯研究的里程碑,標(biāo)志著語(yǔ)言學(xué)范式的翻譯研究在中國(guó)已經(jīng)初步建立”(李林波 2007:12)。但它是不是一本以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)全面闡釋翻譯的性質(zhì)及種種規(guī)律的理論著作?應(yīng)該不全是,因?yàn)橹辽倨渲械姆g美學(xué)部分就不屬于語(yǔ)言學(xué)的范圍。第三,西方語(yǔ)言學(xué)派譯論一直緊跟現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,正如劉宓慶在前文所說(shuō)的,語(yǔ)言學(xué)的版圖成了翻譯學(xué)的自然版圖,上世紀(jì)九十年代后,語(yǔ)言學(xué)派譯論出現(xiàn)了語(yǔ)段語(yǔ)言學(xué)派。雖然西方文化學(xué)派譯論異軍突起,但西方對(duì)語(yǔ)言學(xué)派譯論的興趣并沒(méi)有減少,而是轉(zhuǎn)向語(yǔ)篇、語(yǔ)境、功能等動(dòng)態(tài)的、宏觀的研究,也涉及到社會(huì)文化問(wèn)題,與文化學(xué)派譯論有某種程度的融合。這是國(guó)外的情況。國(guó)內(nèi)譯論界由于跟風(fēng)意識(shí)較強(qiáng),在文化學(xué)派和后現(xiàn)代譯論引進(jìn)中國(guó)后,從表面上看,確實(shí)出現(xiàn)了某種程度的倒向文化研究的現(xiàn)象,即所謂的文化轉(zhuǎn)向,但語(yǔ)言學(xué)派的研究也一直沒(méi)有停止,國(guó)內(nèi)學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)言學(xué),特別是功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等分支語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行的翻譯研究也產(chǎn)生了不少成果。第四,基于此,在劉宓慶看來(lái),直到現(xiàn)在,還看不到西方當(dāng)代譯論界找到了足以使之自立發(fā)展為有根、干、葉的長(zhǎng)青大樹(shù)的導(dǎo)向理論。那么,劉宓慶眼中的導(dǎo)向理論是什么呢?劉宓慶(2005c:292)認(rèn)為:

翻譯具有一種綜合應(yīng)用性,它是多維的、復(fù)雜的,但它本身并沒(méi)有高深的理論,全靠哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等深層科學(xué)作“導(dǎo)向支持”,也需要語(yǔ)言學(xué)家作論證支持。論證中的旁證支持還需要借助更多的“友軍”如傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)、釋義學(xué)、文化學(xué)、比較文學(xué)和美學(xué)。這些“友軍”學(xué)科也在某一特定維度的專項(xiàng)研究中上升為導(dǎo)向理論。例如美學(xué)可以上升為研究翻譯審美(或文學(xué)翻譯)中的導(dǎo)向理論,文化學(xué)可以上升為研究文化翻譯的導(dǎo)向理論。

在劉宓慶所說(shuō)的這些理論中,哪些是導(dǎo)向性理論?語(yǔ)言學(xué)理論是導(dǎo)向性理論還是“友軍”理論?導(dǎo)向性理論與“友軍”理論的本質(zhì)區(qū)別是什么??jī)烧吆我阅軌蛳嗷マD(zhuǎn)換?照此理解,西方的翻譯研究也是不缺乏導(dǎo)向性理論的,如語(yǔ)言學(xué)派譯論的導(dǎo)向性理論是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論,文化學(xué)派譯論的導(dǎo)向性理論是文化社會(huì)學(xué)理論等。

2.2 嚴(yán)重缺乏整體觀和全局性并常常表現(xiàn)出理論規(guī)定性

這一點(diǎn)缺陷與第一點(diǎn)密切相關(guān)。按照劉宓慶的邏輯,正是因?yàn)槲鞣阶g論缺乏導(dǎo)向性理論,而在當(dāng)代,翻譯學(xué)的導(dǎo)向理論是綜合性的,因此需要的是一種整體性整合研究。劉宓慶認(rèn)為,用translation studies來(lái)稱呼“翻譯學(xué)”是名不副實(shí)的。因?yàn)椤胺g研究”并不等于“翻譯學(xué)”,前者注重實(shí)務(wù)研究,它可以是微觀的、個(gè)案的,而后者重整體性學(xué)科研究,強(qiáng)調(diào)整合性、系統(tǒng)性、科學(xué)性及全局性。西方當(dāng)代譯論者熱衷于“translation studies”倒也正好描繪了他們目前的狀況,也正好說(shuō)明他們就是不重視整合研究(劉宓慶 2005c:297)。劉宓慶(2005c:298)進(jìn)一步認(rèn)為:

科學(xué)哲學(xué)認(rèn)為,學(xué)科術(shù)語(yǔ)的非規(guī)范化正是非中心化的表現(xiàn),而非中心化正是后現(xiàn)代對(duì)整體化的顛覆——從學(xué)科的基本概念上進(jìn)行解構(gòu)、分化、阻斷、疏隔來(lái)顛覆整體性??茖W(xué)的術(shù)語(yǔ)必須為本專業(yè)的全體所理解和接受,沒(méi)有這個(gè)整體概念,人人各行其是、各搞一套,其結(jié)果必然是整體性的反面——一盤(pán)散沙。

顯然,劉宓慶的評(píng)論是針對(duì)霍爾姆斯的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(1988)一文而發(fā)的。對(duì)于霍氏的這篇文章以及國(guó)內(nèi)學(xué)者的評(píng)論,謝天振(2008:3)在其主編的《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》的前言中做過(guò)評(píng)論:

該文明確提出用translation studies一詞、而不是translatology這樣的陳詞作為翻譯學(xué)這門學(xué)科的正式名稱。這個(gè)提議已經(jīng)被西方學(xué)界所普遍接受,并廣泛沿用。國(guó)內(nèi)曾有個(gè)別學(xué)者望文生義,以為霍氏不用translatology一詞就說(shuō)明國(guó)外學(xué)者并不贊同“翻譯學(xué)”這一概念,實(shí)乃大謬不然。

其實(shí),糾纏于Translation Studies應(yīng)該是“翻譯學(xué)”還是“翻譯研究”并不重要,重要的是在這一名稱下有沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。中國(guó)人歷來(lái)重視“名”,認(rèn)為名不正則言不順,但也容易走向一個(gè)極端,就是過(guò)分強(qiáng)調(diào)形式,而忽視了內(nèi)容。國(guó)內(nèi)幾十年來(lái)對(duì)翻譯學(xué)作為一門學(xué)科的一系列討論或論爭(zhēng),包括翻譯學(xué)是否存在、是否已經(jīng)建立、是否獨(dú)立學(xué)科、是否有特色等,基本上都是在翻譯學(xué)之“名”上下工夫,在一定程度上忽視了翻譯學(xué)之“實(shí)”的研究。劉宓慶所說(shuō)的“整體性整合研究”基本上還停留在“名”的范圍,至少還沒(méi)有完全深入到“實(shí)”的方面。

從另一個(gè)角度看,翻譯學(xué)作為一門“學(xué)”,其實(shí)也并不一定要完全指向系統(tǒng)性和整合性。“學(xué)”的古典意義,是指一門科學(xué)的基本原理,是普遍有效、放之四海而皆準(zhǔn)的,意味著抽象的概念世界和具體的現(xiàn)實(shí)世界是對(duì)應(yīng)的。因此,科學(xué)的理論就是永恒的真理。西方現(xiàn)當(dāng)代譯論的各個(gè)學(xué)派看上去似乎聯(lián)系不大,若從“家族相似性”的角度看,各個(gè)學(xué)派之間又或多或少存在某種關(guān)聯(lián),是翻譯學(xué)大家族的成員,這正是一種綜合性的體現(xiàn),而非一盤(pán)散沙。應(yīng)該說(shuō),整體性或系統(tǒng)性只是現(xiàn)代學(xué)術(shù)的某種標(biāo)志,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性和整合性會(huì)導(dǎo)致學(xué)科建設(shè)流于形式、走向封閉,與翻譯學(xué)作為一門開(kāi)放性學(xué)科的性質(zhì)是相悖的。從另一方面看,西方具有后現(xiàn)代性質(zhì)的“翻譯研究學(xué)派”,也并不完全排斥體系性研究,霍爾姆斯的翻譯學(xué)框架正是一種整合研究。

2.3 當(dāng)代西方譯論實(shí)際上已將意義邊緣化、空洞化

劉宓慶將西方譯論進(jìn)行了兩分,即傳統(tǒng)譯論和當(dāng)代譯論。由此推斷,劉宓慶所說(shuō)的“當(dāng)代譯論”包括我們所說(shuō)的現(xiàn)代譯論的1,即包括語(yǔ)言學(xué)派譯論。他將《現(xiàn)代翻譯理論》(1990)改名為《當(dāng)代翻譯理論》(1999)或許也有這方面的原因。劉宓慶認(rèn)為,西方傳統(tǒng)譯論是關(guān)注意義問(wèn)題的,正如中國(guó)傳統(tǒng)譯論一樣。但到了現(xiàn)當(dāng)代,由索緒爾開(kāi)創(chuàng)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)將意義邊緣化,只關(guān)注語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和形式,認(rèn)為能指和所指的關(guān)系是任意的,后現(xiàn)代主義秉承了這一傳統(tǒng),進(jìn)一步將意義空洞化。在此基礎(chǔ)上建立的翻譯理論也必然把意義邊緣化和空洞化?;诖?,劉宓慶認(rèn)為,西方當(dāng)代翻譯理論著作中很難找到系統(tǒng)深入地分析意義獲得、轉(zhuǎn)換和表現(xiàn)的專門論述。由此得出結(jié)論,中國(guó)譯論的傳統(tǒng)重意義,譯論的特色也是重意義,所以要努力建設(shè)中國(guó)譯論的意義理論。

應(yīng)該說(shuō),劉宓慶對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和后現(xiàn)代主義(主要是解構(gòu)主義)對(duì)意義的邊緣化和空洞化的判斷是有一定依據(jù)的,但現(xiàn)當(dāng)代西方譯論并非全都建立在此之上。語(yǔ)言學(xué)家族也不只僅有結(jié)構(gòu)主義一家,功能語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等都對(duì)意義問(wèn)題很重視。而且,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論的影響到底有多大,還需要進(jìn)一步論證。奈達(dá)就明確認(rèn)為“翻譯即譯意”。奈達(dá)的這一觀點(diǎn),劉宓慶也提到過(guò)。巴爾胡達(dá)羅夫(Barkhudarov)在《語(yǔ)言與翻譯》(1995)一書(shū)中有兩章(“語(yǔ)義與翻譯”和“翻譯中的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)”)就專門討論意義問(wèn)題。闡釋學(xué)派(釋義學(xué)派)對(duì)文本意義的重視就更不用說(shuō)了。此外,語(yǔ)言學(xué)派譯論也并非僅從語(yǔ)言學(xué)出發(fā)探討翻譯,符號(hào)學(xué)、信息論等學(xué)科也被運(yùn)用到翻譯研究中。

劉宓慶受韋努蒂的觀點(diǎn)的啟發(fā),認(rèn)為目空一切的英美文化霸權(quán)話語(yǔ)提出的“譯文流利至上”(fluency)論會(huì)導(dǎo)致意義在交流中“蒸發(fā)”(劉宓慶 2005c:321-323)。顯然,劉宓慶這里的fluency指的是文化層面,而不是語(yǔ)言層面上的。這就將意義與文化等同起來(lái),或者認(rèn)為文化本身具有意義,即文化意義。據(jù)此推論,防止這種意義蒸發(fā)的辦法就是韋努蒂提倡的“阻抗式翻譯”或“異化翻譯”。因此,他對(duì)翻譯中文化層面的“fluency”基本上是持否定態(tài)度的。劉宓慶近年來(lái)提出的“功能代償”翻譯策略其實(shí)質(zhì)是強(qiáng)調(diào)譯文的“順”,主要是在語(yǔ)言層面上強(qiáng)調(diào)譯文的流利性,體現(xiàn)他語(yǔ)言學(xué)層面的功能觀。

意義問(wèn)題確實(shí)是翻譯的根本問(wèn)題,也是從古至今討論和研究翻譯繞不過(guò)去的一個(gè)話題,但意義問(wèn)題又極為復(fù)雜。意義如何界定?意義如何研究?意義與語(yǔ)義如何區(qū)分?語(yǔ)言的意義和文本的意義有何區(qū)別?語(yǔ)言學(xué)中的意義理論和語(yǔ)言哲學(xué)中的意義理論有何聯(lián)系?語(yǔ)言哲學(xué)中的意義觀在多大程度上對(duì)翻譯的意義研究有啟發(fā)和幫助?有沒(méi)有必要建立一種翻譯意義學(xué)或翻譯意義理論?這些問(wèn)題都是需要我們認(rèn)真思考的。

2.4 當(dāng)代西方翻譯理論的武斷性和片面性

劉宓慶認(rèn)為當(dāng)代西方譯論具有武斷性和片面性。先說(shuō)其武斷性。劉宓慶認(rèn)為其武斷性來(lái)自其英語(yǔ)話語(yǔ)霸權(quán)和英美文化霸權(quán),這對(duì)一位長(zhǎng)期與西方譯學(xué)界有接觸的學(xué)者來(lái)說(shuō),這樣的判斷應(yīng)該是基于一定的事實(shí)的。劉宓慶以描寫(xiě)譯學(xué)的代表人物圖瑞(又譯“圖里”)(Toury)的理論為例來(lái)說(shuō)明當(dāng)代西方譯論的武斷性。他說(shuō):

其實(shí),學(xué)術(shù)上的武斷是一柄雙刃刀。武斷會(huì)使自己失去審慎的判斷力。圖瑞(G.Toury)寫(xiě)的《翻譯研究及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond, 1995)就是這樣一部著作。該書(shū)名為 “Descriptive”(描寫(xiě)性),其實(shí)它的基調(diào)是prescriptive (限制性、規(guī)定性),尤其是該書(shū)的第四部分(第259-279頁(yè))及第二章(第53-69頁(yè))談“翻譯行為法則”(Laws of translation behavior)和規(guī)范(norms)基本上是prescriptions (規(guī)定性)。(劉宓慶 2005c:323)

看來(lái),按照劉宓慶的認(rèn)識(shí),圖瑞的“武斷”表現(xiàn)就是將“規(guī)定性”說(shuō)成“描寫(xiě)性”了。從這段話看,劉宓慶的證據(jù)是,圖瑞使用的law和norm兩個(gè)詞都是意指“規(guī)定性”的。那么,事實(shí)是否如此?限于篇幅,我們只討論norm一詞,看看其是否指的是“規(guī)定性”。眾所周知,圖瑞的norm是其描寫(xiě)譯學(xué)的主要關(guān)鍵詞,該詞在中國(guó)的通常譯法為“規(guī)范”、“標(biāo)準(zhǔn)”,劉宓慶也是將其譯為“規(guī)范”。關(guān)于norm,林克難(2006)在《解讀“norm”》一文對(duì)該詞的實(shí)際含義進(jìn)行了較為詳細(xì)和明晰的解析:

按英語(yǔ)定義,norm的意思是這樣的:norm:1.a standard of proper behavior or principle of right or wrong; 2.a usual or expected amount, pattern of action or behavior, etc.: average.

不難看出,norm這個(gè)詞有兩個(gè)互有聯(lián)系但又含義不同的定義。義項(xiàng)一是規(guī)范性的,詞義相當(dāng)于漢語(yǔ)的“標(biāo)準(zhǔn)”、“規(guī)定”。顯然,國(guó)內(nèi)不少人將norm理解為“標(biāo)準(zhǔn)”是情有可原的,是受到了norm這個(gè)英語(yǔ)詞的一個(gè)義項(xiàng)的影響。但是,這個(gè)義項(xiàng)決不是描寫(xiě)翻譯學(xué)派采用norm這個(gè)詞的所指或者說(shuō)主要所指。義項(xiàng)二是描寫(xiě)性的:“常見(jiàn)的或預(yù)期中的數(shù)量、行動(dòng)、行為模式:均值?!痹~義本身就告訴我們,翻譯描寫(xiě)學(xué)派使用norm這個(gè)術(shù)語(yǔ)是取其描寫(xiě)性的定義,指的是人們從某些人,或者某個(gè)時(shí)期人們的行動(dòng)、行為中歸納總結(jié)出來(lái)的一些帶有共性的東西;而不是相反,先有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),如“信達(dá)雅”,然后拿著這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),去衡量別人的翻譯是不是符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而得出好翻譯壞翻譯的結(jié)論。

圖瑞的norm與規(guī)定性的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的不同,還不完全在于前者通常是動(dòng)態(tài)的、相對(duì)的,是隨社會(huì)和時(shí)代的演變而變化的(其實(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不完全是唯一的、固定的,而是有條件的,不同的文本類型、不同的翻譯目的等往往會(huì)有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn));也不完全在于圖瑞的norm不含有規(guī)定性的成分。問(wèn)題的關(guān)鍵是,這種“規(guī)定性”是用來(lái)干什么的。如果被用來(lái)做翻譯批評(píng)的判斷依據(jù),就是通常所說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn);如果成為被研究的對(duì)象,或被用來(lái)描寫(xiě)已發(fā)生的翻譯事實(shí)背后的政治、意識(shí)形態(tài)等社會(huì)文化因素,就是圖瑞所說(shuō)的描寫(xiě)譯學(xué)的概念。正是為了區(qū)分norm的這兩種用法,以免引起誤解,林克難(2006)將其譯成“行為常式”。

看來(lái),劉宓慶是將norm看成規(guī)定性的了,這是對(duì)圖瑞的誤讀。不只如此,他還對(duì)圖瑞的“描寫(xiě)性”進(jìn)行了誤讀。劉宓慶不但認(rèn)為圖瑞的所說(shuō)的“描寫(xiě)性”其基調(diào)仍是“規(guī)定性”的,還認(rèn)為“描寫(xiě)性”和“規(guī)定性”都是方法論問(wèn)題,不是理論范疇問(wèn)題。他說(shuō):

很顯然,我們應(yīng)該根據(jù)學(xué)術(shù)界早已約定的內(nèi)涵界定來(lái)使用通用及專用的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)。這就是說(shuō),必須確定:(1)“描寫(xiě)”是一個(gè)方法論問(wèn)題,不是什么理論范疇;(2)科學(xué)語(yǔ)言學(xué)除概念限定外,基本上是描寫(xiě)性的;(3)翻譯學(xué)理論屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換理論;除了描寫(xiě)性理論以外,語(yǔ)言學(xué)沒(méi)有其他理論其中也包括翻譯學(xué)理論。因?yàn)椋Z(yǔ)言學(xué)是一種描寫(xiě)性科學(xué),翻譯學(xué)亦復(fù)如此。(劉宓慶 2005c:324-325)

劉宓慶一向認(rèn)為,翻譯理論應(yīng)該是描寫(xiě)的,這與他認(rèn)為的“翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué)”(劉宓慶 2005a:15)是一脈相承的,這一點(diǎn)上,他多少受到了西方早期語(yǔ)言學(xué)派譯論的影響。語(yǔ)言學(xué)派譯論認(rèn)為翻譯理論應(yīng)該是描寫(xiě)的,當(dāng)然,這種描寫(xiě)既指從語(yǔ)言角度對(duì)翻譯過(guò)程的描寫(xiě),也指對(duì)原文本和譯文本的對(duì)比描寫(xiě)以總結(jié)出某些翻譯規(guī)律或規(guī)則。應(yīng)該說(shuō),“描寫(xiě)性”和“規(guī)定性”屬于方法論問(wèn)題,這是沒(méi)有問(wèn)題的,但是不是理論范疇問(wèn)題,是需要進(jìn)一步討論的。問(wèn)題是,方法和理論這兩個(gè)范疇是對(duì)立的,還是可以通約的?本文認(rèn)為,方法和理論并不是截然對(duì)立的,某些翻譯方法就是被認(rèn)為是翻譯理論的一部分。劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》(1990)一書(shū)中不是也有“翻譯方法論”一章內(nèi)容嗎?另外,“元方法”通常是可以看做是理論范疇的。圖瑞的描寫(xiě)譯學(xué)正是在“元方法”的層面上討論理論,因此,其“描寫(xiě)性”就是一種理論范疇。

劉宓慶不但談到某些當(dāng)代西方翻譯理論的“武斷性”,也涉及到了其存在的“片面性”。他說(shuō):

據(jù)粗略分析,西方譯論中有80%以上都在談文學(xué)翻譯。談翻譯的人特別是“名家”,也大多是比較文學(xué)研究者。而西方國(guó)家的翻譯行為至少有80%是非文學(xué)性的(即所謂的non-fictional),如果加上口譯則高達(dá)90%屬于非文學(xué)性。西方跨國(guó)大企業(yè)、銀行集團(tuán)、科技組織及機(jī)構(gòu)(研究院)、軍事機(jī)構(gòu)、國(guó)家機(jī)關(guān)等等每天所從事的翻譯則100%屬于非文學(xué)性。根據(jù)McGraw-Hill公司公布的材料,該公司20世紀(jì)90年代的10年內(nèi)出版的non-fictional作品占翻譯出版總數(shù)的83.5%。文學(xué)作品只是全部翻譯“產(chǎn)品”的一小部分。只關(guān)系到一小部分翻譯實(shí)踐的理論是不是能夠涵蓋大部分翻譯實(shí)務(wù)所涉及的翻譯理論呢?如果不能,那么以偏概全的嚴(yán)重局限性難道不應(yīng)引起理論家們的高度重視嗎?(劉宓慶 2005c:331)

可以看出,劉宓慶認(rèn)為的西方譯論的片面性在于:文學(xué)翻譯實(shí)踐所占的比例小,但大部分翻譯理論卻是關(guān)于文學(xué)翻譯的。這顯然也是基于劉宓慶所持的“翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué)”得出的判斷。應(yīng)該說(shuō),這是一個(gè)事實(shí)。然而,另一事實(shí)是,當(dāng)代西方譯論,特別是闡釋學(xué)派譯論和文化轉(zhuǎn)向以來(lái)的各種翻譯理論,受各種哲學(xué)思潮或文論流派的影響,走的并非完全是經(jīng)驗(yàn)主義的生成途徑,理論與實(shí)踐距離的拉大使得這些譯論具有較強(qiáng)的思辨特征,也使得翻譯理論能夠擺脫翻譯實(shí)踐的束縛,并借鑒其他學(xué)科,特別是文學(xué)理論,從而開(kāi)辟自己的一番天地。這就難免出現(xiàn)上述的比例不平衡的現(xiàn)象。另一方面,西方的某些翻譯理論如德國(guó)的功能目的派對(duì)非文學(xué)翻譯的適用性是較強(qiáng)的,當(dāng)然這一理論也適用于文學(xué)翻譯。

劉宓慶一向注重翻譯的文化戰(zhàn)略作用,注重翻譯實(shí)務(wù)。他認(rèn)為,對(duì)國(guó)計(jì)民生、建國(guó)大業(yè)最要緊的不是文學(xué)翻譯,而是學(xué)術(shù)翻譯和科技翻譯。因此要大力進(jìn)行非文學(xué)翻譯理論的研究。他認(rèn)為翻譯事業(yè)的優(yōu)先次序應(yīng)該是:“第一,學(xué)術(shù)翻譯;第二,科技翻譯;第三,財(cái)、經(jīng)、貿(mào)翻譯;第四,文學(xué)翻譯;第五,文化翻譯及其他翻譯”(劉宓慶 2005c)。然而,他對(duì)翻譯美學(xué)、文化翻譯理論的研究顯示出他對(duì)文學(xué)翻譯、文化翻譯的重視,而且他在許多著作中(如《文化翻譯論綱》(2005b))的翻譯用例很大一部分是以文學(xué)翻譯為例的,這不能不說(shuō)是一個(gè)矛盾。

2.5 當(dāng)代西方翻譯理論話語(yǔ)的質(zhì)量堪虞

劉宓慶(2005c:333)認(rèn)為,理論話語(yǔ)應(yīng)該符合三個(gè)起碼條件:clarity,brevity,sincerity。據(jù)此認(rèn)為不少西方譯論的理論話語(yǔ)都生澀晦暗、繁瑣盤(pán)結(jié)、夸飾空洞,并舉了西方翻譯理論文本的例子進(jìn)行了說(shuō)明。

應(yīng)該說(shuō),某些西方譯論的理論話語(yǔ)出現(xiàn)這樣的情況肯定是有的,但其覆蓋面如何,何以至此,是需要進(jìn)行一番考察的,不能一概而論。其實(shí),理論話語(yǔ)并非都是要求明晰、簡(jiǎn)潔的,考察西方某些哲學(xué)家的理論話語(yǔ),其晦澀難懂是出了名的,如康德(Kant)、海德格爾(Heidegger)等人。當(dāng)然,也有可讀性相對(duì)比較強(qiáng)的,如薩特(Sartre)、福柯(Foucault)等人。另外,即使是文學(xué)語(yǔ)言,如愛(ài)爾蘭作家喬伊斯(Joyce)的意識(shí)流作品,想讀懂也并非易事。

說(shuō)到翻譯理論話語(yǔ)的問(wèn)題,其實(shí)何止西方的譯論話語(yǔ)存在劉宓慶所說(shuō)的情況?這里涉及的問(wèn)題是:翻譯理論話語(yǔ)應(yīng)該是朦朧的還是清晰的?學(xué)術(shù)化的還是散文化的?這個(gè)問(wèn)題需要辯證來(lái)看。

固然,一看就懂的詩(shī)不一定就是好詩(shī),但叫人看不懂的詩(shī)也未必是好詩(shī)。有人曾對(duì)80年代的“朦朧詩(shī)”進(jìn)行過(guò)批評(píng):“朦朧”并不是含蓄,而只是含混;費(fèi)解也不等于深刻,而只是叫人覺(jué)得“高深莫測(cè)”。這是指文學(xué)語(yǔ)言。其實(shí),理論語(yǔ)言確實(shí)需要一定的明晰性和可讀性。楊自儉曾這樣評(píng)價(jià)王宗炎的文章:

文如其人。讀王先生的文章我總感到有點(diǎn)像讀呂叔湘先生的文章一樣,通俗易懂,深入淺出,例證豐富,要言不煩。用王先生稱贊趙元任文章的話說(shuō)就是“讀這樣的著作,好比吃奶油蛋糕,既有充分營(yíng)養(yǎng),又色香味俱全,確是一種享受。”(楊自儉、劉學(xué)云 2003:34)

法國(guó)解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)(Derrida)于1992年被授予劍橋大學(xué)榮譽(yù)博士學(xué)位,反響強(qiáng)烈,反對(duì)者批評(píng)其理論不符合公認(rèn)的清晰、嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)、令人難以理解。批評(píng)者主要來(lái)自日常語(yǔ)言學(xué)派分析哲學(xué)家,但這不妨礙德里達(dá)成為一流的哲學(xué)家。因此,理論話語(yǔ)本身決定了其表達(dá)形式和內(nèi)容都不同于日常語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言。當(dāng)然,這里所說(shuō)的日常語(yǔ)言不是哲學(xué)層面的日常語(yǔ)言,因?yàn)榫S特根斯坦的著作就是用通俗的日常語(yǔ)言寫(xiě)出的,但其含義很深,往往從文字的表層很難把握其深層的思想內(nèi)涵。另外,這里還涉及一個(gè)接受者的接受能力的問(wèn)題。魯迅當(dāng)年提倡的“硬譯”論就有讀者方面的考慮。謝天振(2008:9)對(duì)此也發(fā)表過(guò)自己的看法:

可見(jiàn),看不懂理論文章的責(zé)任并不只是在作者一方,有時(shí)讀者一方也是有責(zé)任的。所以,我覺(jué)得我們一方面要反對(duì)那些故弄玄虛、生搬硬套外國(guó)理論的文章,但另一方面也要正視自身的不足,不要作繭自縛,自滿自足,自以為是,而要保持一種開(kāi)放的心態(tài),努力關(guān)注前言理論,積極、主動(dòng)地調(diào)整自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),防止已有知識(shí)的老化、僵化、教條化,這樣才能跟上時(shí)代的發(fā)展,適應(yīng)時(shí)代的需要。

劉宓慶在這里沒(méi)有涉及傳統(tǒng)譯論的理論話語(yǔ)問(wèn)題,他提出的理論話語(yǔ)的起碼要求之一就是clarity,即語(yǔ)言的明晰性,但中國(guó)傳統(tǒng)譯論理論話語(yǔ)的模糊性正是其特色之一,劉宓慶(2005c:7)在討論“翻譯思想”的特征時(shí)就有“模糊性”特征,并認(rèn)為正是語(yǔ)言的模糊性導(dǎo)致了翻譯思想的模糊性,從而使翻譯思想不可能一勞永逸地加以判定,擺脫了時(shí)空限制,而可以傳之久遠(yuǎn)。可以看出,劉宓慶是贊同翻譯理論或思想的模糊性表達(dá)的。如果這樣,劉宓慶就表現(xiàn)出了觀點(diǎn)上的矛盾性。一方面是與他對(duì)理論話語(yǔ)的“明晰性”要求相悖,另一方面,劉宓慶曾談到中國(guó)傳統(tǒng)譯論的局限性之一是研究方法問(wèn)題,他認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論的“模糊性、印象性太強(qiáng),內(nèi)涵流變,難以見(jiàn)智見(jiàn)仁,而且往往流于空泛”(劉宓慶 1999)。這顯然是與他對(duì)翻譯思想“模糊性”的肯定態(tài)度有出入的。

除了《中西翻譯思想比較研究》(2005c)中提到的以上幾點(diǎn)局限性外,劉宓慶還在該書(shū)的代序“翻譯十答”中批評(píng)了當(dāng)代西方翻譯理論的“唯技術(shù)論”。他認(rèn)為,西方翻譯理論的“唯技術(shù)論”成為主導(dǎo)思想,主要表現(xiàn)在:(1)將意義邊緣化;(2)對(duì)商品市場(chǎng)的無(wú)保留迎合,放棄對(duì)翻譯思想的執(zhí)著;(3)忽視宏觀研究,熱衷于技術(shù)探討;(4)將翻譯模糊化,模糊“翻譯”、“編譯”、“改寫(xiě)”、“重寫(xiě)”、“創(chuàng)作”甚至涂鴉之間的界限,實(shí)際上等于取消主義(劉宓慶 2005c)。

應(yīng)該說(shuō),西方哲學(xué)發(fā)生認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向以來(lái),對(duì)真理、理性、科學(xué)的追求一直是此后幾個(gè)世紀(jì)的主流。社會(huì)、人文科學(xué)領(lǐng)域也深受影響,科學(xué)方法萬(wàn)能論流行一時(shí)??茖W(xué)產(chǎn)生技術(shù),對(duì)技術(shù)的崇拜成為西方的一個(gè)傳統(tǒng),必然表現(xiàn)在翻譯研究中。但西方也一直保持著一種人文主義的傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)對(duì)翻譯研究的影響也不能忽視。西方傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)代闡釋學(xué)譯論以及文化學(xué)派等都有相當(dāng)?shù)娜宋木裨V求。對(duì)何為“唯技術(shù)論”,劉宓慶沒(méi)有做出解釋,是指翻譯技巧或翻譯方法嗎?如果是,翻譯技巧或翻譯方法的研究也是中國(guó)翻譯研究的主流之一,中國(guó)從傳統(tǒng)譯論以來(lái),到新時(shí)期,直至現(xiàn)在也一直注重翻譯技巧的討論,這一點(diǎn)從許鈞、穆雷(2009:201-202)編寫(xiě)的《中國(guó)翻譯研究(1949-2009)》的統(tǒng)計(jì)中可以看出。中國(guó)從古至今一直是一個(gè)重視技術(shù)的國(guó)家,實(shí)用主義是中國(guó)的一個(gè)傳統(tǒng)。上個(gè)世紀(jì)八十年代初中國(guó)對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)派譯論的引進(jìn),主要因其較強(qiáng)的實(shí)用性。劉宓慶也承認(rèn)他在上世紀(jì)八十年代對(duì)結(jié)構(gòu)主義的熱衷就是因?yàn)槠鋵?shí)用性(劉宓慶 2006)。劉宓慶編寫(xiě)的各種技能培訓(xùn)著作,包括其《漢英對(duì)比研究與翻譯》(1991)、《文體與翻譯》(1998)等著作也是十分注重翻譯實(shí)踐層面的研究。有人認(rèn)為現(xiàn)在的翻譯研究再執(zhí)著于翻譯技巧的研究已經(jīng)過(guò)時(shí)了,其實(shí),并非如此。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),對(duì)翻譯技巧的研究從來(lái)不會(huì)過(guò)時(shí),需要的只是新的思路、新的視角和新的方法。至于研究翻譯技巧是否必然導(dǎo)致對(duì)翻譯思想研究的輕視,也不盡然。翻譯研究完全可以兩條腿走路,應(yīng)用研究和理論研究并行不悖,文學(xué)翻譯研究和實(shí)務(wù)翻譯研究也可以同行。

對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論研究,劉宓慶(2005c)還做了這樣的評(píng)價(jià):

我認(rèn)為,截至目前為止,當(dāng)代西方所有的譯論,都是試驗(yàn)性(tentative)的,包括斯坦納的AfterBabel在內(nèi)也就是說(shuō)都是描寫(xiě)性的,不是放置四海而皆準(zhǔn)的“學(xué)術(shù)范式”,更不是放之四海而皆準(zhǔn)的“世界翻譯學(xué)”的“翻譯真理”——這樣的“范式”、這樣的“真理”,現(xiàn)在沒(méi)有,將來(lái)也不會(huì)有,原因是:翻譯學(xué)是經(jīng)驗(yàn)科學(xué),理論都是經(jīng)驗(yàn)的提升,而經(jīng)驗(yàn)是永遠(yuǎn)開(kāi)放的、永遠(yuǎn)不會(huì)完結(jié)的,“絕對(duì)經(jīng)驗(yàn)”是一種“理想的虛無(wú)”,“絕對(duì)真理”在翻譯中也不存在,翻譯中永遠(yuǎn)只存在相對(duì)的“忠”、相對(duì)的“順”、相對(duì)的“美”、相對(duì)的“可行性”(feasibility)、相對(duì)的可譯性、相對(duì)的可操作性(manipulativeness)、相對(duì)的可比性(comparability)等等。

就這段話本身的內(nèi)容來(lái)講,并沒(méi)有什么不妥,任何理論或知識(shí),包括自然科學(xué),都不可能是絕對(duì)的,而是不斷發(fā)展變化的,這應(yīng)該是一個(gè)常識(shí)。其實(shí),對(duì)于西方的學(xué)術(shù)霸權(quán)問(wèn)題,可以從兩種立場(chǎng)上來(lái)看。一種是西方的立場(chǎng),即西方確實(shí)還有相當(dāng)一部分人仍舊持“西方中心主義”,將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人,或?qū)Ψ侵髁魑幕蛧?guó)家的學(xué)術(shù)采取視而不見(jiàn)的態(tài)度,認(rèn)為自己的觀點(diǎn)就是“普適性”的。另一種是非西方的立場(chǎng),即認(rèn)為西方的學(xué)術(shù)就代表普遍性真理,于是帶著一種自我殖民的心態(tài),盲目地加以引進(jìn)。顯然,劉宓慶以上這段話針對(duì)的兩種情況都有,但主要是第二種情況,即他提醒國(guó)內(nèi)翻譯界某些西方理論盲目崇拜者不要妄自菲薄。應(yīng)該說(shuō),這種提醒是必要的。問(wèn)題是,如果對(duì)西方譯論沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的判斷,極有可能會(huì)將孩子和洗澡水一起潑掉,從而失去了向西方學(xué)習(xí)和借鑒的機(jī)會(huì)??磥?lái),中西進(jìn)一步擴(kuò)大學(xué)術(shù)交流,努力將我們的研究成果介紹出去,讓別人了解我們?cè)谧鍪裁?,做到什么程度了等等,才是最重要的。近些年已有?guó)內(nèi)學(xué)者在國(guó)際譯學(xué)刊物上發(fā)表研究成果,也有國(guó)內(nèi)學(xué)者已將或即將把中國(guó)傳統(tǒng)譯論或現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)經(jīng)典翻譯出去,發(fā)出自己的聲音,雖然還比較微弱,但已經(jīng)是個(gè)好的開(kāi)始。

3.結(jié)語(yǔ)

如果從二十世紀(jì)八十年代初算起,中國(guó)當(dāng)代譯論已走過(guò)近四十年的路,劉宓慶的翻譯研究歷程恰好與之同步,回顧、反思中國(guó)當(dāng)代譯論的發(fā)展歷程,劉宓慶是一個(gè)繞不過(guò)去的人物,也是一個(gè)視角。以上是劉宓慶對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論局限性的批評(píng)以及本文對(duì)此的評(píng)論。其實(shí),對(duì)待西方譯論,劉宓慶也不是完全持負(fù)面的和消極的態(tài)度,他本人的譯論研究也受包括西方譯論的影響較大。由于筆者的學(xué)識(shí)和理論修養(yǎng)尚嫌不足,本文中的評(píng)論只是嘗試性的。劉宓慶(2005c:339-340)在討論完西方當(dāng)代譯論的局限性后進(jìn)行了這樣的總結(jié):第一,牢記清代學(xué)者龔自珍的幾句箴言:知其事、知其時(shí);知其所云之事,知其所處之時(shí);第二,應(yīng)該深信一條真理:事物總是一分為二,有好的地方,也有不好的地方;第三,實(shí)事求是,不抱偏見(jiàn),不抱成見(jiàn)。這三點(diǎn)也不妨看作我們對(duì)待中西譯論(包括劉宓慶的翻譯理論)的基本態(tài)度。

注釋:

1 謝天振主編的《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》(2008)也是從西方語(yǔ)言學(xué)派譯論開(kāi)始的。

Homles, James S.1988.The name and nature of translation studies [A].Homles, James S.TranslatedPapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[C].Amsterdam: Rodopi, 67-80. 巴爾胡達(dá)羅夫著, 蔡毅等譯,1985,《語(yǔ)言與翻譯》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。 李林波, 2007,《中國(guó)新時(shí)期翻譯研究考察:1981-2003》[M]。西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社。 林克難, 2006,解讀“norm”[J],《中國(guó)翻譯》(1):15-18。 劉宓慶, 1999,《當(dāng)代翻譯理論》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。 劉宓慶, 1991,《漢英對(duì)比研究與翻譯》[M]。南昌:江西教育出版社。 劉宓慶, 1989,西方翻譯理論概評(píng)[J],《中國(guó)翻譯》(2):2-6。 劉宓慶, 1990,《現(xiàn)代翻譯理論》[M]。南昌:江西教育出版社。 劉宓慶, 1998,《文體與翻譯(增訂版)》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。 劉宓慶, 2005a,《新編當(dāng)代翻譯理論》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。 劉宓慶, 2005b,《文化翻譯論綱(修訂本)》[M]。武漢:湖北教育出版社。 劉宓慶, 2005c,《中西翻譯思想比較研究》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。 劉宓慶著, 王建國(guó)編,2006,《劉宓慶翻譯散論》[C]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。 謝天振, 2008,《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》[C]。天津:南開(kāi)大學(xué)出版社。 許鈞、 穆雷,2009,《中國(guó)翻譯研究(1949-2009)》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。 楊自儉、 劉學(xué)云,2003,《翻譯新論(第二版)》[C]。武漢:湖北教育出版社。

(張思永:天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士)

通訊地址:300222天津市河西區(qū)天山里小區(qū)54門403

*本文系天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“劉宓慶譯學(xué)思想研究”的部分成果,項(xiàng)目編號(hào):KYQD1708。

H059

A

2095-9648(2017)02-0008-07

2016-11-30

張思永

天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)

猜你喜歡
學(xué)派語(yǔ)言學(xué)理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
先上馬,后加鞭——中國(guó)戲曲的演化路徑與“前海學(xué)派”的深度闡釋
體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)芻議
相關(guān)于撓理論的Baer模
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
對(duì)“京都學(xué)派”元雜劇曲詞評(píng)點(diǎn)的詮釋
創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
《神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)視角下的二語(yǔ)習(xí)得》述評(píng)