国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后現(xiàn)代語境下中國英語的文化政治意義*

2017-03-10 22:14周宣豐
外語與翻譯 2017年2期
關(guān)鍵詞:變體全球化語言

后現(xiàn)代語境下中國英語的文化政治意義*

中國英語是英語全球化和本土化過程中的一種語言變體,有著語言規(guī)范性和本土文化承載特征。在文化全球化和后現(xiàn)代語境下,中國英語的文化政治意義更為凸顯,既為中國文化“走出去”搭建了一座文化橋梁,又是民族文化身份的一個(gè)重要標(biāo)識(shí)器和構(gòu)件,還是抵制英語語言文化帝國主義的一把利器。

中國英語,文化翻譯,民族文化身份,英語語言文化帝國主義

1.引言

在當(dāng)下這樣一個(gè)互動(dòng)頻繁的時(shí)代,不同語言文化都在交流互動(dòng)中經(jīng)歷著裂變、繼承、創(chuàng)新和成長(zhǎng)。語言文化的全球本土化和“混雜性”成為了一道獨(dú)特的文化景觀。英語更是經(jīng)歷了全球化和本土化的發(fā)展,以英國、美國英語為中心的一體化的格局已被打破,“在全球范圍內(nèi)形成了各具文化特色的、帶有地緣政治、經(jīng)濟(jì)和民族特征的多種英語變體(Englishes) ”(潘章仙 2005:1)。其中,中國英語(China English/Sinicized English)就是英語本土化過程所帶來的眾多國別語言變體當(dāng)中的一種,這不僅僅是一個(gè)單純的語言演變現(xiàn)象,背后還隱藏著更深層次的文化政治問題。

2.中國英語文化政治問題的呈現(xiàn)

2.1 中國英語的界定和有關(guān)中國英語問題的研究現(xiàn)狀

中國英語是世界英語和新英語(new englishes)中的一員,是英語在中國本土化的一種歷史產(chǎn)物,中國學(xué)者葛傳槩最早提出“中國英語”這一概念。葛傳槩在《翻譯通訊》上發(fā)表《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文,他指出:“……不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有我國所特有的東西要表達(dá),……,所有這些英譯文都不是Chinese English 或Chinglish(中式英語),而是China English”(葛傳槩 1980:91-92)。自此以后, 國內(nèi)外學(xué)者就“中國英語”的定位,存在的客觀性與必要性,以及中國英語的作用和意義等問題展開了廣泛討論。在國外,據(jù)查實(shí),是美國著名語言學(xué)家Kachru最早在論文集《另一種語言:跨越各種文化的英語》(TheOtherTongue:EnglishAcrossCultures)的第八章中以“各類中國英語變體”(Chinese Varieties of English)為題探討了各個(gè)時(shí)期中國英語變體的功能和形式(Kachru 1982)。在國內(nèi),汪榕培是第一個(gè)給“中國英語”下定義的,他認(rèn)為:“中國英語是客觀存在的,是在中國本土中使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特點(diǎn)的英語”(汪榕培 1991:3)。之后,李文中對(duì)汪榕培的界定進(jìn)行了修正,也區(qū)分了中國英語與中式英語。他認(rèn)為中國英語是“指以規(guī)范英語為核心、表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語意再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”,而中式英語是那種“受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的”的“異族的”、“畸形的”、“蹩腳的”、“錯(cuò)誤的”和“不可理解的”語言(李文中1993 )。

自“中國英語”這一理論概念提出后,有關(guān)中國英語問題的研究持續(xù)30多年,有從語言學(xué)視角集中探討中國英語在語音、詞匯、句法和語篇方面的表現(xiàn)特色的(如李少華2006;司顯柱、李莉2008);有從社會(huì)語言學(xué)和歷史的角度探討中國英語發(fā)展的歷史沿革的,最具有代表性的是金斯利·博爾頓(Kingsley Bolton 2011)的專著《中國各種英語:一部社會(huì)語言學(xué)史》)(ChineseEnglishes:ASocio-linguisticHistory),有從語用學(xué)角度分析和研究中國英語的語用功能(如陳新仁、曹燕黎、陳露 2014),有從文學(xué)的角度分析中國英語在文學(xué)創(chuàng)作中的語言風(fēng)格(如牟春曉 2015),也有少數(shù)從文化研究的角度研究中國英語的文化認(rèn)同(如潘章仙 2005;何玉紅 2013),還有從應(yīng)用語言學(xué)的角度研究中國英語教學(xué)(如李少華、王萬全 2002),但是對(duì)隱含于語言變體之后的文化政治問題關(guān)注甚少,然而,在后現(xiàn)代語境下,在全球化的文化政治和語言政治的“身份認(rèn)同”認(rèn)知下,語言與語言變體的文化政治問題得以凸顯,因此,本文將在后現(xiàn)代這個(gè)更為宏觀的視野下對(duì)中國英語背后的文化政治問題展開思考。

2.2 英語全球化過程中民族語言的文化政治問題

語言和語言變體問題從來都是一個(gè)熱門的論題,尤其是在“后時(shí)代”視域下,語言的重要性越來越顯著,因?yàn)?,在任何時(shí)候,語言都是一個(gè)非常敏感的指示器,能表明文化的變遷和權(quán)力結(jié)構(gòu)的變化。正如彼得·伯克(Peter Burke)的《語言的文化史:近代早期歐洲的語言和共同體》(LanguagesandCommunitiesinEarlyModernEurope)中所言“只要你說話,我就能看清你”(Burke 2007:20)一樣,后結(jié)構(gòu)主義視域下的語言觀認(rèn)為語言是言說自我和他者的能動(dòng)者,是生產(chǎn)意義和建構(gòu)文化身份的有力武器,當(dāng)然,并不是每種語言都享有同樣的言說力和象征力,這與經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等社會(huì)基礎(chǔ)息息相關(guān)。隨著殖民主義和帝國主義的深入發(fā)展再加上全球資本主義的擴(kuò)張,英語,由于擁有雄厚的政治、經(jīng)濟(jì)軍事勢(shì)力作為后盾和支撐,成為世界通用語,成為強(qiáng)勢(shì)語言,或者借旅美學(xué)者劉禾(Lydia H.Liu)(2002:35)的術(shù)語,成為主方語言,居高臨下于其他弱勢(shì)語言或者“客位語言”之上,具有強(qiáng)大的政治象征力和文化權(quán)威力,因此也具有更強(qiáng)的誘惑力、衍生力和傳播力。然而,英語的全球化所帶來的霸權(quán)地位對(duì)其他語言卻構(gòu)成毀滅性的沖擊,學(xué)者Day認(rèn)為:“英語不斷擴(kuò)張的過程就是對(duì)其他語言的‘語言性滅種’( linguistic genocide)過程”(見 Pennycock 1994:13-14)。對(duì)此,丹麥語言學(xué)家羅伯特·菲利普森(Robert Phillipson)也認(rèn)為英語全球化的本質(zhì)內(nèi)涵就是 “語言的帝國主義”,“英語語言帝國主義就是英語的支配地位通過英語和其他語言之間的物質(zhì)和文化不平等關(guān)系的確立、并不斷重新建構(gòu)而得到維護(hù)和鞏固”(Phillipson 1992:47)。英語語言帝國主義影響的不僅僅只是語言生態(tài)的平衡發(fā)展,更為重要的是影響著文化生態(tài)的平衡發(fā)展,影響著一個(gè)民族的文化認(rèn)同感。因?yàn)橛⒄Z的全球化暗含著英美文化霸權(quán)邏輯,那就是,語言的支配即意味著話語權(quán)和命名權(quán)的支配,說英語的國家(以英美為中心)在“強(qiáng)者命名”的法則下以語言為載體往非英語國家大量輸入自己的文化價(jià)值觀操縱人的意識(shí),以此最終達(dá)到維持或者重組社會(huì)結(jié)構(gòu)的目的。早在1492年西班牙人文學(xué)者安東尼奧·德·內(nèi)布里哈(Antonie Nebrijia)就道出了一句經(jīng)典名言:“語言是帝國最完美的工具”(Language is the perfect instrument of empire.)(見Robinson 2007:60 )。中國作家韓少功也曾警示過:“一個(gè)民族的衰亡,首先是從文化開始的,從語言開始的。侵略者從來明白,攻城莫若攻心,一個(gè)人的心理只有語言,精神唯有語言可以建筑和守候”(韓少功1996:121)。因?yàn)椤罢Z言是人們彼此交流時(shí)最重要的工具,但又絕不僅限于此,它也是思想的載體、身份的象征、認(rèn)同的工具乃至民族的紐帶,是文化變遷的指示器……。一部語言的歷史,簡(jiǎn)直就是人類社會(huì)的歷史,它能傳達(dá)給我們的信息,無窮無盡……”(Burke 2004)。中國英語的文化政治問題正是在這樣的語境下得以呈現(xiàn),值得我們深思。

2.3 英語全球化沖擊下的中國民族語言文化式微

如前所言,英語的全球化和霸主地位給其它民族語言帶來了毀滅性的沖擊。始自20世紀(jì)初,漢語在強(qiáng)勢(shì)的英語面前也日益式微,既遭到那些有東方主義心態(tài)的西方人的詆毀,例如,19世紀(jì)新教傳教士柯大衛(wèi)(David Collie)在《四書譯注》中對(duì)中國語言進(jìn)行貶斥,認(rèn)為世界上其他很多語言都在經(jīng)歷著變遷,唯獨(dú)中文受內(nèi)在語言結(jié)構(gòu)的影響失去了革新的動(dòng)力(Collie 1828)。黑格爾也曾說過:“中國文字很不完善”,“中國的文字對(duì)于科學(xué)的發(fā)展,是一個(gè)很大的障礙”(見許曦明、馬小玲 2009:40)。曾經(jīng)也遭到那些有自我東方主義心態(tài)的國人的否定,典型的是在“重估一切價(jià)值”的年代,古漢語的精神受到質(zhì)疑,古漢語背上了“漢字不滅、中國必亡”的罪名,“廢除漢字、改用羅馬字母”的過激口號(hào)四起。這正如作家白先勇所總結(jié)的現(xiàn)代漢語的命運(yùn):“百年中文,內(nèi)憂外患。在外,有西方語言的沖擊,現(xiàn)代漢語嚴(yán)重歐化;在內(nèi),則是母語的自信心和自覺意識(shí)不斷衰微,中文成為追逐現(xiàn)代化過程中不斷遭到修葺的對(duì)象”(見朱競(jìng) 2005:序言2)。在英語全球化和英語語言文化中心主義給漢語帶來的挑戰(zhàn)下,我國學(xué)界爆發(fā)了對(duì)“漢語的純潔性”問題的持續(xù)談?wù)?。然而,筆者認(rèn)為,“漢語的純潔性”問題本身就是個(gè)偽問題,因?yàn)椋Z言不是一個(gè)自在自為的封閉的實(shí)體,語言的“本真性”如陶東風(fēng)所說的一樣是一種“幻覺”,是國人想象和發(fā)明的傳統(tǒng),其實(shí)語言早已被全球化了(陶東風(fēng)2001)。鑒此,針對(duì)英語全球化所帶來的“病毒”,中國一部分知識(shí)分子開出的“保護(hù)漢語純潔性”的本真性訴求的“藥方”肯定不是一劑良藥,就像我們拒絕全球化一樣既不理性,也不可能一樣,拒絕“漢語的混雜”、訴求“漢語的本真性”都是一種本質(zhì)主義的二元對(duì)立的觀念和論調(diào),是一種狹隘的文化民族主義情緒的宣泄。

3.中國英語的多重文化政治意義

既然漢語的式微是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),“漢語的純潔性”問題是個(gè)偽命題,“保持漢語純潔性”、“捍衛(wèi)漢語尊嚴(yán)”又犯了方法論上的錯(cuò)誤,雖然隨著中國經(jīng)濟(jì)政治勢(shì)力的增長(zhǎng),以及中國政府加大漢語語言和中國文化的推廣,全球掀起了一股學(xué)習(xí)漢語的熱潮。截至2015年底,在全球134個(gè)國家成立了500所孔子學(xué)院和1000所孔子學(xué)堂?!澳壳叭蛞延?60 多個(gè)國家將漢語教學(xué)納入國民教育體系,全球?qū)W習(xí)漢語的人數(shù)從 2004 年的近 3000 萬人攀升至 1 億人”(譚敏 2017),然而,漢語的國際傳播還是存在諸多困境和障礙,其中主要障礙之一在于西方強(qiáng)勢(shì)語言文化對(duì)中國語言文化的排擠,漢語語言文化的國際話語權(quán)和感召力依然十分弱小。雖然語言學(xué)家對(duì)英語的本土化現(xiàn)象和各種語言變體褒貶不一,仍有以Randolph Quirk(1985)為代表的持“唯一標(biāo)準(zhǔn)”的學(xué)者強(qiáng)烈反對(duì)和拒絕混合的語言,只談?wù)Z言的工具性而有意不談?wù)Z言的文化性、政治性和意識(shí)形態(tài)性,認(rèn)為英語變體只是一種使用型變體(performance variety),只是一種國際間的交流媒介,而國際交流的英語需設(shè)定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),那就是以英國英語和美國英語為標(biāo)準(zhǔn),其它任何背離標(biāo)準(zhǔn)英語的變體都是錯(cuò)誤的,都應(yīng)以標(biāo)準(zhǔn)英語為準(zhǔn)進(jìn)行自我矯正。然而,也正如劉禾(1999:3)所言,語言虐待的歷史(英語對(duì)于其它語言的霸權(quán))是與虐待語言的歷史(英語被洋涇濱化)這兩者從一開始就是分不開的,由英語全球化培育和孵化出來的在英語本土化和多元化過程中所產(chǎn)生的新英語,一方面,是一種國際通用語,不同語言背景的交際方需依賴它進(jìn)行信息溝通、思想交流和感情表達(dá),另一方面,交際各方的英語變體的國別特征可以體現(xiàn)國別政治、經(jīng)濟(jì)和文化差異。英國著名語言學(xué)家Crystal也持相似看法,他指出:“在一個(gè)和諧的語言世界里,語言的通用功能與體現(xiàn)地方特色的本土功能兩者都需要。我們的理論模式和教育模式應(yīng)該允許這兩種功能的相互補(bǔ)充”(見王艷艷、王光林 2010:97)。美國著名社會(huì)語言學(xué)家、《世界英語》(WorldEnglishes)的主編之一Kachru為代表的持“多元標(biāo)準(zhǔn)”的學(xué)者認(rèn)為英語變體是可被認(rèn)可的。他(1985)所提出的著名的英語三個(gè)同心圈(Three Concentric Circles of English)反映了英語從單中心向多中心的發(fā)展趨勢(shì),證明了英語不僅僅是西方文化的載體,也是東方文化的載體,本土化的英語(英語變體)更能夠反映整個(gè)民族的民族精神。我國學(xué)者汪榕培也認(rèn)為:“中國英語”并無不妥之處——中國英語是個(gè)客觀存在,它既不會(huì)長(zhǎng)他人志氣、也不會(huì)滅自己威風(fēng)”(汪榕培1991:3)。陳茜從語言生態(tài)學(xué)的視角肯定了中國英語變體存在的合理性和發(fā)展方向。她認(rèn)為:“新語言變體的出現(xiàn)不僅不會(huì)消弱其共核語言,反而使整個(gè)語言系統(tǒng)更具生命力”(陳茜 2016:199)。既然語言權(quán)被視為基本人權(quán)之一,既然語言文化多元化是主流發(fā)展趨勢(shì),那么,筆者認(rèn)為,在漢語國際化之前(而且漢語能否國際化也是一個(gè)問題),“中國英語”可以作為一種有效的銜接性媒介,既因其“可理解性”和“可接受性”使我們能積極主動(dòng)參與跨文化對(duì)話和協(xié)商,為我們贏得更多的與英語語言中心主義對(duì)話、交流和抗衡的話語權(quán),又因承載了“本土性”和“民族性”使我們?cè)诳缥幕浑H中有了身份標(biāo)識(shí)的符號(hào)和資本,這樣從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看不失為建構(gòu)中國文化身份、重塑國家形象和重新發(fā)現(xiàn)東方的一種策略。與此同時(shí),還能在一定程度上發(fā)揮“混雜語言文化”的“解殖”和“反滲透”文化政治功能——通過植入“新語言變體”和“混雜的文化”來解構(gòu)英語語言文化的“本真性”神話和霸權(quán)邏輯結(jié)構(gòu),以此反擊英語語言文化帝國主義。鑒于此,在一個(gè)“眾聲喧嘩”、“百花齊放”的后現(xiàn)代社會(huì),我們要充分發(fā)揮“中國英語”的文化政治功能。

3.1 中國英語——中國文化“走出去” 的文化橋梁

國家在《“十一五”時(shí)期國家文化發(fā)展規(guī)劃綱要》和《文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》中提出了中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略方針。其中,正如中國外文局黃友義所說的,中譯外是“向世界說明中國,實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的互通和融合,完成中國文化‘走出去’時(shí)代重大使命的途徑之一”(黃友義 2008:9),翻譯之于國家事業(yè)和國家利益的重要性已成為一種共識(shí),特別是在那些任東升所稱的“國家-使命型”翻譯(nation-mission translation)實(shí)踐和在以國家機(jī)構(gòu)為翻譯主體的“國家翻譯實(shí)踐”(National Translation Program)中。因?yàn)樽鳛橐环N國家行為,翻譯的主要目的是要維護(hù)國家的政治利益和本國文化傳統(tǒng),維系民族認(rèn)同感和凝聚力,提高文化軟實(shí)力。被賦予國家使命的這種翻譯活動(dòng)不僅僅具有跨文化交際意義,更具有人類學(xué)家所討論的文化翻譯之觀念上的意義。其翻譯語言必須“帶有中國文化主體標(biāo)記,再現(xiàn)中國文化特色和體現(xiàn)國家立場(chǎng)”(任東升 2014:40),因?yàn)椋珥f努蒂所認(rèn)為的,抹去了“文化他性”和“民族性”的、太過于“順暢”和“透明”的翻譯行為是一種“文化的殖民”(Venuti 1998)。這樣,產(chǎn)生于英語全球化和本土化過程中的中國英語既遵循了規(guī)范英語的語法規(guī)則,具有“可理解性”(intelligibility)、“可接受性”(acceptability)和“適宜性”(appropriateness),與此同時(shí),又是中國文化“本土性”和“民族性”的載體,這種集語言工具性和文化政治性于一體的中國英語變體能幫助中國在國際舞臺(tái)上贏得話語權(quán),推動(dòng)中國文化更為有效地走出去,增強(qiáng)中國文化在海外世界的影響力和輻射力。

3.2 中國英語——民族文化身份的標(biāo)識(shí)器和構(gòu)件

中國英語除具有文化翻譯意義之外,還是民族文化身份的重要標(biāo)識(shí)器和建構(gòu)元件,其原因首先在于語言的民族觀傳統(tǒng)。首先,語言與民族在詞源學(xué)上有著天然的密切聯(lián)系。據(jù)考證,“民族”的英文“nation”一詞在中世紀(jì)的拉丁文《圣經(jīng)》中被固定地用作因語言、法律、習(xí)慣、判斷方式和習(xí)俗不同與別人截然不同的人民(安東尼·史密斯 2006:99)。同樣是在中世紀(jì),無論是拉丁語的“l(fā)ingua”,法語中的“l(fā)angue”、德語中的“Zung”,還是捷克語中的“Jazyk”,都可譯作“語言”。同樣是這些詞,既可以指語言,也可以用來指說某種語言的人群(Burke 2004)。18世紀(jì)末19世紀(jì)初德國民族主義的興起和發(fā)展進(jìn)一步放鞏固了語言與國家-民族之間的這種密切關(guān)系。20世紀(jì)極富盛名的德國歷史學(xué)家弗里德里?!っ纺峥?Ffiedfich Meinecke)也指出,“共同的語言、共同的文學(xué)與共同的宗教是最重要的、也是最有效的文化要素,它們創(chuàng)造并共同維系了一種文化民族”(梅尼克 2007:11)。直至今天,建設(shè)、維護(hù)和傳播具有民族認(rèn)同感的民族語言依然是民族-國家政治活動(dòng)和文化規(guī)劃(cultural planning)的一個(gè)非常重要的組成部分,是“成為那些將一個(gè)民族區(qū)別于另一個(gè)民族的差異性的外在的和可見的標(biāo)志;成為一個(gè)民族被承認(rèn)生存和擁有建立自己的國家和權(quán)力所依據(jù)的最為重要的標(biāo)準(zhǔn)”(見埃里·凱杜里 2002:58)。

我們還可從英國著名文化學(xué)家斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)的動(dòng)態(tài)文化身份觀和后殖民主義理論的主要代表之一霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)的“混雜”理論中獲得啟示,將中國英語作為應(yīng)對(duì)因英語全球化和英語語言帝國主義所帶來的民族身份認(rèn)同危機(jī)感的有效策略之一。根據(jù)霍爾的身份認(rèn)同理論,首先,身份不是靜態(tài)和預(yù)設(shè)的,相反,身份是在話語當(dāng)中——而非話語之外——被建構(gòu)的,是發(fā)言者具體位置中具體話語實(shí)踐的產(chǎn)物(Hall 2010)。而所有發(fā)言者的具體位置(position of enunciation )并非都是平等的,有的處于核心地位,有的被邊緣化,也就是說,并非所言語言(話語)具有同等的語言力(language power)、建構(gòu)力、施為力、表征力。在英語成為國際通用語、漢語式微這一既成事實(shí)面前,若拒用英語、維持民族語言的本真性和純潔性只會(huì)犯方法論上的錯(cuò)誤,使得漢語語言文化更被邊緣化,但若放任自流,沒有語言文化自覺意識(shí)更會(huì)導(dǎo)致民族語言自主權(quán)的完全喪失。相反,中國英語作為世界英語大家庭中的一員,是我們進(jìn)入世界文化舞臺(tái)參與文化對(duì)話和協(xié)商的橋梁,這樣能為我們贏得更多的話語權(quán)。其次,霍爾(2010)也認(rèn)為,身份是通過差異與區(qū)別建構(gòu)的,也就是說要確定身份就必須有一個(gè)參照物來說明,通過“非它”來確定“是我”,通過“欠缺”來確定“存在”,通過“外界”確定“內(nèi)在”,“任何詞條的‘肯定’意義——它的‘身份’因此——才能被建構(gòu)起來?!被裘住ぐ桶蛣t認(rèn)為,邊緣語言文化的使用者在差異中重新定位民族文化的基礎(chǔ)上利用“第三空間”這個(gè)“中間地帶”(in-between-space)與具有他者性的語言、文化接觸、交流、協(xié)商,從而生成一種“混雜的語言文化”。“混雜的語言文化”是兩種語言文化的彼此吸收和融合,為邊緣語言文化存活贏得了自身的空間,而且這也是新穎性進(jìn)入世界的過程(Bhabha 1994)。

歷史上,歐洲曾一度出現(xiàn)“中國熱”,但自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,中西政治、經(jīng)濟(jì)、文化勢(shì)力的嚴(yán)重失衡發(fā)展導(dǎo)致中國語言文化幾乎被全盤否定,也導(dǎo)致嚴(yán)重的身份危機(jī)。全球化語境下中國的崛起使得中國語言文化被重新審視和認(rèn)知。那么,使用承載“民族性”的中國英語不僅能夠幫助外國人直接地接觸和體驗(yàn)原味的中國文化,改善和重構(gòu)國家形象,還原一個(gè)更為真實(shí)的中國,還能使我們更為積極主動(dòng)地參與到與世界文化的互動(dòng)和對(duì)話當(dāng)中,爭(zhēng)取更多的話語權(quán),幫助國人重拾語言文化自信力,重新確立文化身份的合法性。

3.3 中國英語——抵制英語語言帝國主義的利器

語言除其工具性、文化性和政治性之外,還具有意識(shí)形態(tài)性,語言與權(quán)力之間的關(guān)系受到洪堡特、尼采、葛蘭西、阿爾都塞、哈貝馬斯、吉登斯、福柯、布爾迪厄等著名哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家的關(guān)注和討論,他們認(rèn)為語言不僅僅是一種交流的工具,還可以體現(xiàn)和建構(gòu)權(quán)力結(jié)構(gòu)。語言是權(quán)力合法性的源泉,是實(shí)施“文化霸權(quán)”的“合法性”依據(jù)。如前所言,與英語全球化相隨的是英語語言意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的滲透,是英語語言文化霸權(quán)地位的確立,是語言文化帝國主義策略的推行。對(duì)此,菲利普森在其專著《語言領(lǐng)域的帝國主義》(LinguisticImperialism) 中指出了英語全球化的“語言帝國主義”本質(zhì)內(nèi)涵,他認(rèn)為英語的全球化是“以犧牲其它語言為代價(jià)的一種語言在世界上的傳播和擴(kuò)散”(Phillipson 1992:129)。那么,“English Only”、將標(biāo)準(zhǔn)英語視為“唯一標(biāo)準(zhǔn)”、視英語語言變體為“非標(biāo)準(zhǔn)”、“不入流”的觀點(diǎn)實(shí)則是英語語言帝國主義的一種權(quán)力話語策略。相應(yīng)地,在全球化背景下堅(jiān)持語言相對(duì)論,維護(hù)語言文化的多樣性,對(duì)英語變體持“多元標(biāo)準(zhǔn)”在某種程度上是一種反英語語言帝國主義的話語策略。

再者說,根據(jù)霍米·巴巴的“混雜性”理論,“混雜的空間”——“第三空間”——提供了一種新的發(fā)聲空間,所生產(chǎn)的“混雜的文化”提供了一種新的發(fā)聲方式,這可以解構(gòu)霸權(quán)語言文化的單一性、同質(zhì)性、權(quán)威性和本真性,消解語言帝國主義,繼而重構(gòu)民族語言與文化。

在全球化進(jìn)程中,中國的崛起和中國實(shí)力的增強(qiáng)為中國英語拓寬了生存空間,為中國英語更好地走向世界開辟了新的可能,因?yàn)?,?qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等因素都是推進(jìn)語言傳播的有力條件和后盾。根據(jù)全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)(Global Language Monitor,簡(jiǎn)寫GLM)所發(fā)布的報(bào)告,在全球化大環(huán)境下,中國英語正強(qiáng)烈地沖擊著英語,國際英語詞匯中有5%-20%是中文詞匯,像Tuhao(土豪)、Dama(大媽)、Chengguan(城管)等這樣的能體現(xiàn)中國新思想、新概念的詞匯也被世界知名權(quán)威詞典以漢語拼音的形式所收錄。而且,中國英語的“認(rèn)同度”普遍得到提高,得到“像《紐約時(shí)報(bào)》這樣的重要國際現(xiàn)代英文媒體的接受和認(rèn)可,是真正進(jìn)入廣泛國際交流的世界英語的組成部分(范勇 2012:113),這再次證明中國英語是世界語言大家庭的一筆財(cái)富,是漢語在國際舞臺(tái)上積累“象征性資本”的一條有力途徑,是全球化進(jìn)程中中國綜合國力提升后的一種文化態(tài)勢(shì)。更為重要的是,推動(dòng)中國英語走向世界具有一定的反哺作用,是中國主動(dòng)掌控國際話語權(quán)、削弱西方文化霸權(quán)、增強(qiáng)文化安全和提高中國軟實(shí)力的一種戰(zhàn)略。因?yàn)椋袊⒄Z的傳播是與中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等諸多因素緊密相連。

4.結(jié)論

中國英語是英語全球化與本土化進(jìn)程中的歷史事物。在中國與世界的互動(dòng)與對(duì)話過程中,同樣作為中國文化的載體,它不僅為中國文化“走出去”搭建一座文化橋梁,還是民族文化身份的標(biāo)識(shí)器和重要構(gòu)件,而且在某種程度上還有一定的語言雜交效果——弘揚(yáng)民族精神、抵制英語語言帝國主義,因此,我們更要有語言文化自覺意識(shí)和自信力,將“使用中的國別變體”提升為“制度化的語言變體”(金惠康 2004)。

Bhabha, H.K.1994.TheLocationofCulture[M],London: Routledge, .

Burke, P.2004.LanguageandCommunitiesinEarlyModernEurope[M].Cambridge: Cambridge University Press .

Collie, D.1828.TheChineseClassicalWorkCommonlyCalledTheFourBooks[M].Malacca: Printed at the Mission Press.

Crystal, D.1997.EnglishasaGlobalLanguage[M].Cambridge: Cambridge University Press.

Hall,S.&Gay, P.D.(ed.) 2003.QuestionsofCulturalIdentity[C].London: Sage Publication.

Kachru, B.B.(ed.) 1982.TheOtherTongue[C].Urbana:University of Illinois Press.

—— 1985.Institutionalized second language varieties[A].S.Greenbaum(ed.).TheEnglishLanguageToday[C].Oxford: Pergamon Press Ltd.,211-224.

Pennycock , A.1994.TheCulturalPoliticsofEnglishasanInternationalLanguage[M].Longman.

Phillipson, R.1992.LinguisticImperialism[M].Oxford:Oxford University Press.

Quirk R.1985.The English language in a Global Context[A].R.Quirk and H .G.Widdowson (eds).EnglishintheWorld[C].Cambridge: Cambridge University Press,

Robinson, D.2007.TranslationandEmpire:PostcolonialTheoriesExplained[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Venuti, L.1998.TheScandalsofTranslation:TowardanEthicsofDifference[M].London: Routledge.

埃里·凱杜里著,張明明譯,2002,《民族主義》[M]。北京:中央編譯出版社。

安東尼·史密斯著,葉江譯,2006,《民族主義》[M]。 上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán)。

彼得·伯克著,李霄翔等譯,2007,《語言的文化史——近代歐洲早期的語言和共同體》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。

陳茜,2016,語言生態(tài)學(xué)視角下的中國英語變體的存在和發(fā)展[J], 《江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(2):197-202。

陳新仁、曹燕黎、陳露,2014, 中國英語的語用視角——基于央視9套《對(duì)話》節(jié)目中國英語使用狀況的分析[J],《中國外語》(3):12-18。

范勇,2012,美國主流媒體上的“中國英語”樣本分析 ——基于《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道(2009-2010)的一項(xiàng)實(shí)證研究[J],《中國翻譯》(4):112-116。

弗里德里?!っ纺峥酥乡娊葑g,2007,《世界主義與民族國家》[M]。上海:三聯(lián)書店。

黃友義,2008,發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J],《中國翻譯》(4):6-9+94。

葛傳槩,1980,漫談?dòng)蓾h譯英問題[J],《翻譯通訊》(2):1-8。

韓少功,1996,《世界》[M]。 長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社。

何玉紅,2013,中國英語的文化身份認(rèn)同功能研究[D],寧夏大學(xué)碩士論文。

金斯利·博爾頓著, 歐陽昱譯,2011《中國式英語:一部社會(huì)語言學(xué)史》[M]。 上海:上海文藝出版社。

李少華、 王萬全,2002,中國英語與中國英語教學(xué)[J],《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》(2):33-37+45。

李少華, 2006,《英語全球化與本土化視野中的中國英語》[M]。寧夏:寧夏人民出版社。

李文中, 1993,中國英語與中國式英語[J], 《外語教學(xué)與研究》(4):18-24+80。

劉禾,1999,《語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批判綱要》[M]。上海:三聯(lián)書店。

——2002,宋偉杰等譯,《跨語際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(1900- 1937)》。北京:三聯(lián)書店。

金惠康,2004,《中國英語》[M]。 北京: 外語教學(xué)與研究出版社。

牟春曉,2015,試析“接觸文學(xué)”作品中的中國英語 ——以小說《京華煙云》為例[D],東南大學(xué)碩士論文。

潘章仙,2005,《中國英語變體中的語言和文化認(rèn)同》[M]。 北京:北京大學(xué)出版社。

任東升,2014,漢語經(jīng)典翻譯“中國英語”的文化主體地位[J],《當(dāng)代外語研究》(2):40-44+77。

斯圖亞特·霍爾,2010,導(dǎo)言:是誰需要“身份”?[A],[英]斯圖亞特·霍爾,保羅·杜蓋伊編著,龐璃譯,《文化身份問題研究》[C]。開封:河南大學(xué)出版社。

司顯柱、李莉,2008,英譯質(zhì)量與中國英語[J],《外語與外語教學(xué)》(7):49-51。

陶東風(fēng), 2001,解構(gòu)本真性的幻覺和神話[A],樂黛云等主編,《跨文化對(duì)話5》[C]。上海:上海文化出版社。

譚敏,2017,“漢語熱”背后的中國熱[N],《發(fā)展導(dǎo)報(bào)》(2-17)。

許曦明、馬小玲,2009,漢語的式微與自我認(rèn)同[J],《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》(6):39-43。

汪榕培,1991, 中國英語是客觀存在的[J],《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》(1):1-8+56。

王艷艷、 王光林,2010, 全球化背景下英語帝國主義現(xiàn)象剖析[J],《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(5):94-98。

朱競(jìng), 2005,序:拯救世界上最美的語言[A],朱競(jìng)編,《漢語的危機(jī)》。北京:文化藝術(shù)出版社。

(周宣豐:五邑大學(xué)外國語學(xué)院講師, 博士)

通訊地址:529020 廣東省江門市蓬江區(qū)東成村22號(hào)五邑大學(xué)96號(hào)信箱

*本文系國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國繪畫思想史》(英文版)(項(xiàng)目號(hào): 15WYS003)、廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度學(xué)科共建項(xiàng)目“譯者行為批評(píng)視域下的19世紀(jì)新教傳教士儒經(jīng)英譯行為研究——以David Collie《四書譯注》為中心”(項(xiàng)目號(hào):GD16XWW31)、校級(jí)青年科研基金“從后殖民理論視角考察新教傳教士柯大衛(wèi)翻譯的《四書》”(2015sk02)、校級(jí)教改課題“基于需求分析理論的翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新”(JX2016017)的階段性成果。

H0

A

2095-9648(2017)02-0046-06

2017-03-18

周宣豐

五邑大學(xué)

猜你喜歡
變體全球化語言
基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
語言是刀
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
讓語言描寫搖曳多姿
基于字詞聯(lián)合的變體詞規(guī)范化研究①
全球化陷阱
非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
耀變體噴流高能電子譜的形成機(jī)制