顏 念
(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)
從英漢語言結(jié)構(gòu)特點論句法翻譯策略
顏 念
(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)
英語和漢語分屬于兩種不同的語系,兩者在語言表達(dá)上存在很大差異,所以語言結(jié)構(gòu)的理解對翻譯而言是非常關(guān)鍵的,這就要求譯者不僅要具備扎實的英語語言基礎(chǔ),還要具有牢固的漢語語言功底。 通過對比英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,進(jìn)而對句法翻譯進(jìn)行分析。通過了解兩種語言之間的異同,掌握一定的翻譯技巧,提高譯者理論水平,從而實現(xiàn)用地道的譯入語進(jìn)行翻譯實踐。
英漢語言;結(jié)構(gòu)特點;句法翻譯;策略
翻譯(這里指漢英和英漢翻譯)是指用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來。由于所屬語系不同,受中英文化的差異的影響,英漢兩種語言各自有著鮮明的特點。語言大師呂叔湘先生曾說過“一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來?!币虼耍瑢Ρ冗@兩種語言的異同,分析它們的特點對做好英漢互譯尤為重要。
英語主要是通過自身的形態(tài)變化(如數(shù)、時、格等)將其語言意義表達(dá)出來。而漢語的語法和句法關(guān)系主要不是通過詞語自身來體現(xiàn),往往名詞的單復(fù)數(shù)和動詞的時態(tài)是通過副詞、虛詞及上下文來體現(xiàn)的。例如:
Lucy is reading. 露西正在讀書。
Lucy read the book last weekend. 露西上周末讀了那本書。
Lucy has read the book. 露西已經(jīng)讀過那本書。
在上述三個句子中,read一詞通過進(jìn)行時、過去時和完成時三種不同的時態(tài)來表達(dá)了動作發(fā)生的時間,而漢語單從“讀”字上很難判斷其時間。
英語常用各種形式和手段連接詞、分句或從句,注重以形顯意。而漢語很少用甚至不用形式連接手段,往往需結(jié)合上下文來分析其語法意義和邏輯關(guān)系。英譯漢時,我們通常先分析句子的結(jié)構(gòu)和形式,從而確定句子的意義;漢譯英時,我們要先分析句子的意義,進(jìn)而確定句子的結(jié)構(gòu)和形式,這樣才能使譯文既忠實于原文又通順、流暢。例:
我們當(dāng)年編《新華日報》,總共二十來人,記者、編輯都寫,搞排版的、搞資料的、還有做校隊工作的,每個人都寫文章。(《要培養(yǎng)新的雜文作家》)
The former Xinhua Daily ,where we used to work, had a staff of about 20. Everyone of us wrote, including not only the reporters and editors, but also the typesetters, proofreaders and reference-library people.
從例文中可以看出,漢語語句注重意合,雖然在形式上缺乏顯性的銜接手段,但是語義是連貫的,通讀整句便能體會其意思;而英語譯文中, 注重形合,不僅使用了許多詞匯銜接手段,如:where,not only...but also..., and,還通過詞的形態(tài)變化來體現(xiàn)事情發(fā)生的時間,如:used to, had, 更有現(xiàn)在分詞including做狀語,從而使整個句子的形式清晰、緊湊的展現(xiàn)出來。
陳安定曾提出英語句子好比“一串珍珠”,而漢語句子則像“一盤大小各異的珍珠,散落玉盤,閃閃發(fā)光,燦爛奪目。”英語按照句子結(jié)構(gòu)可劃分為:簡單句,復(fù)合句和并列句。許多意思常??梢酝ㄟ^從句或分詞手段作為附屬成分放在一個句子中,這樣,一個句子往往含有兩個或更多的主謂結(jié)構(gòu)(復(fù)合句),亦或者包含兩個或兩個以上互不依從的意義相關(guān),層次相同、句法功能也相同的主謂結(jié)構(gòu)(并列句)。而漢語語義卻是通過字詞直接表達(dá),積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線形排列,短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布,將不同的意思用不同的短句表達(dá)出來。例:
天河之東有織女,天帝之女也,年年機杼勞役,織成云錦天衣。(《月令廣義.七月令》)
On the east bank of the Heavenly River lived a girl weaver, daughter of the Emperor of Heaven. She worked hard year in and year out, weaving colorful clothes for gods and goddesses.
原文的漢語表達(dá)中,句子的關(guān)系是一步步向前推進(jìn),最后得出結(jié)果:織成云錦天衣。而英語表達(dá)則通過并列和分詞結(jié)構(gòu)展現(xiàn)出來的。
英語句式的表達(dá)具有直接性,往往“開門見山”,將判斷和結(jié)論放在前面,而將論證或描述的過程等內(nèi)容放在后面,即重心在前。漢語則講究“循序漸進(jìn)”,往往按照事情發(fā)展的順序,由因到果、由假設(shè)到推理、由過程到結(jié)論進(jìn)行論述,即重心在后。
比較:I should be glad to have a personal interview and can furnish references if desired.
譯文:如果獲得面試機會,本人將非常高興。如需保證人,本人可隨時提供。
由于前面所談到的英語注重以形顯意,所以常常通過不同的形合手段將各種信息融合在一個句子里,邏輯清晰,聯(lián)系緊密。對文中第二次出現(xiàn)的事物,為避免重復(fù)造成單調(diào)乏味,英語往往用代詞或替換、省略等方式來進(jìn)行變換。比如“我認(rèn)為”可以用“I think”, “I believe”, “I imagine”來進(jìn)行替換。相比之下,漢語重語義,追求的是意合,其隱藏的邏輯貫穿于全句,所以很多英語中的變化表達(dá)在漢語中則用重復(fù)手段來表達(dá),以此促成結(jié)構(gòu)的整齊、勻稱或構(gòu)成強調(diào),吸引讀者注意力從而引起共鳴。例:
(1) 中國有許多風(fēng)俗習(xí)慣。在西方人看來這些風(fēng)俗習(xí)慣都是頗為費解的。
China has a great range of customs and habits that may seem puzzling to westerners.
(2) Most of the issues concerning resource allocation have been solved satisfactorily, only a few of secondary importance remain to be discussed.
大多數(shù)關(guān)于資源分配的問題已經(jīng)圓滿解決,只有幾個次要的問題還需討論。
句1中的漢語重復(fù)的使用“風(fēng)俗習(xí)慣”給讀者留下深刻印象,英文中則是用代詞“that”對其進(jìn)行替換;句2英文的表達(dá)中為避免重復(fù),后半部分雖用的主語是“a few of secondary importance”, 但實際上它指的是前半部分的主語 “issues”, 漢語中將它翻譯出來,兩次提到“問題”起到了強調(diào)作用,使文意更加清晰。
英語和漢語表達(dá)中都會用到主動和被動語態(tài)。一般而言,漢語中的被動語態(tài)用得比較少,因為 “被”字在漢語中常常用于貶義。且英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,出于造句或修辭的需要,往往會采用被動式。
(1) 沒有合法根據(jù),取得不當(dāng)利益,造成他人損失的,應(yīng)當(dāng)將取得的不當(dāng)利益返還受損失的人。
All legal profits shall be returned to the person who suffered the loss if profits are acquired improperly and without a lawful basis, which results in another person’s losses.(強調(diào)動作的承受者)
(2) 假象絕不能迷住他的眼睛,支配他的行動是信仰。他能夠忍受一切艱難、痛苦,而達(dá)到他所選定的目標(biāo)。
His eyes will never be hoodwinked by false appearances. His actions are guided by faith. He can endure any hardships or sufferings while striving to attain his chosen objective.(加強連貫性)
(3) 如果對方能向我方報上最低價,我方將不勝感激。
We shall be pleased if you send us the lowest quotations.(使語氣委婉)
除此之外,在漢語中像“據(jù)說”、“據(jù)報告”、“眾所周知”等這類習(xí)慣用于雖然是主動語態(tài),但如果轉(zhuǎn)換成英語表達(dá)的話會將其譯為用it作形式主語的被動語態(tài)。例:
據(jù)說最近有人想要克隆人類。
It is said that recently there are some people who want to clone humans.
鑒于英漢兩種語言不同的結(jié)構(gòu)表達(dá)特點,我們在翻譯句子時要特別注意其句子中各種成分的翻譯。
2.1.1 采用原文中的主語
英語中充當(dāng)主語的是名詞、代詞或名詞性的詞語。當(dāng)漢語表達(dá)中有明確的主語,并且做主語的也是這一類詞時,我們可以將原文的主語作為譯文的主語。例:
The manager is disappointed because he has not found anyone in the applicants who is particularly qualified for this job.
經(jīng)理很失望,因為他還沒在求職者中找到特別有資格做這項工作的人。
2.1.2 突出重要信息,確定譯文的主語
在許多情況下,為了確保譯文能夠保持原文的韻味,邏輯通順、行文流暢、語言地道自然,并突出原文中重要的信息,我們需要重新選擇和確定主語。由于英語多前重心,漢語多后重心,所以我們在做英漢時要注重重要信息和主語的確定。例:
(1)近年來,出現(xiàn)了一種新型的運輸方式,它就是陸海、陸空、??盏榷嗍铰?lián)運。
In recent years, there has appeared a new mode of transport, that is, the land-sea,land-air or sea-air multimodal combined transport. (將漢語中的賓語轉(zhuǎn)化成英語句中的主語)
(2)瑪麗必須努力學(xué)習(xí)漢語。
It is necessary for Mary to study Chinese. (將漢語中的謂語轉(zhuǎn)化成英語句中的主語)
蘋果樹“巧施肥”,要突出一個“巧”字,要巧在時間點上,巧在施肥量上,巧在配方上。下面,筆者結(jié)合對陜西彬州市南北兩塬果園施肥情況實地調(diào)查,談?wù)勌O果園如何巧施肥。
(3)樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是瞌睡人的眼。
Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing. (強調(diào)重要信息)
2.1.3 增補主語
漢語往往重意合,有的句子表面無主語,意義上卻暗含主語;還有的句子將主語隱含或省略。而英文句式形式嚴(yán)整,句子成分要求齊全,故英譯時,需結(jié)合句子的意義和上下文及英語的語法規(guī)則和行文需求,選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞來將主語補出,從而構(gòu)成一個完整的句子。
(1)如果把眼前這一池的荷葉荷花看作一大幅活的畫兒,那畫家的本領(lǐng)比齊白石先生更大了。(《詩的材料》)
If I regard the sight unrolling before me as a living lotus painting, it would certainly QiBaishi’s works.
(2)到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺得更為有趣。(《老殘游記》)
When he reached Tsinanfu and entered the city gate, the houses with their springs and the courtyards with their weeping willows seemed to him even more attractive than the scenery of Chiangnan.
英語是綜合語,要求謂語人稱和數(shù)與主語保持一致,而漢語是分析語,在這方面沒有嚴(yán)格的要求;漢語的謂語部分通常是說明部分,跟英語相比較為復(fù)雜,而英語的謂語則是單一謂語成分;漢語謂語大多是主動,而英語的謂語多被動?;跐h英兩種語言的不同結(jié)構(gòu)特點在謂語的表現(xiàn)上,我們在確定謂語時,必須擺脫漢語原文字面的束縛,根據(jù)邏輯和語法關(guān)系,用意義相近、功能相似的詞,結(jié)合譯出語的習(xí)慣表達(dá)來完成翻譯。
2.2.1 謂語必須與主語和賓語在邏輯上搭配恰當(dāng)
(1)He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿著一件上衣,帶著一頂帽子,系著一條圍巾。
(2) 在這次講座中,我們學(xué)到了許多中國歷史方面的知識。
We obtained much knowledge of Chinese history from the lecture.
2.2.2 謂語須符合譯出語的表達(dá)習(xí)慣
(1)英雄造時勢,時勢造英雄。
Heroes create the times, the times produce their heroes.
(2)A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end.
花壇北面有一株臘梅,南端是一叢南天竹。
2.2.3 謂語的確定應(yīng)基于語法的需要
(1)歷史是人民創(chuàng)造的。
History is made by the people.
(2)他一回來我就把這個文件交給他。
I will give the document to him as soon as he comes back.
(3)如果你能多給約翰些機會,他會取得更大的成績的。
John might have achieved greater progress, if you had given him more chances.
2.2.4 謂語應(yīng)該和主語保持人稱和數(shù)的一致
(1) The librarian insists that you take no more books from the library before you returns all the books you have borrowed.
圖書管理員堅持要求你在未將之前所借的書還回前不得再向圖書館借書。
(2)There are a number of books in this bookstore.
這家書店有許多書。
英語的句子往往為了保持形式上的平衡,修飾語可位于所修飾詞或句子的前后,或借助一些關(guān)聯(lián)詞使之保持密切的關(guān)系。而漢語的修飾語則往往是根據(jù)邏輯內(nèi)容和條理來進(jìn)行排列的,各個成分在句子中通常都有其固定的位置,如定語和狀語必須放在所修飾的詞前,而在英語中它們卻可以前置或后置。這就使得我們在翻譯過程中,如果不加調(diào)整直接按原文的語序進(jìn)行翻譯,必然會不合邏輯。因此,翻譯中必須對原文修飾詞進(jìn)行調(diào)整,從而達(dá)到與譯語的邏輯習(xí)慣相符合。
2.3.1 定語翻譯
2.3.1.1 定語前置
漢語中的定語一般位于被修飾詞的前面,而英語中的位置較為靈活,當(dāng)單獨的形容詞、代詞、數(shù)詞、名詞或短語等作定語時,多放在被修飾詞前。
(1)雖然這是他的首次以總理的身份來訪,但是他對新西蘭多元的文化、繁榮的經(jīng)濟(jì)、秀美的風(fēng)光并不陌生。
It will be the first visit as the premier, but he have long been drawn to New Zealand for its diverse culture, vibrant economy and natural beauty.
(2)浙江素有“魚米之鄉(xiāng),絲茶之府、文物之邦、旅游勝地”的美譽,自然風(fēng)光和人文景觀交相輝映。
With beautiful landscapes and rich anthropological features, Zhejiang has long been known as a “l(fā)and of fish and rice”, the “home of silk and tea”, an “area of rich cultural heritage”, and a “paradise for tourists”.
2.3.1.2 定語后置
當(dāng)英語中作定語的成分過長或是從句時,為避免放在所修飾的詞前造成句子前重后輕,所以往往將其后置。
(1)讀者文摘是我所讀過的最流行的雜志之一。
Reader’s Digest is one of the most popular magazines that I have ever expected.
(2)圓明園建于十八世紀(jì)和十九世紀(jì)初,最初被稱為皇家園林。
Yuan Ming Yuan, built in the 18thand early 19thcentury, is originally called the Imperial Gardens.
2.3.2 狀語的位置
漢語表達(dá)中的狀語常常放在被修飾的成分前面,而英語表達(dá)中的狀語在句中的位置很靈活,通常在句子的基本結(jié)構(gòu)之后,表強調(diào)時放在句首;表示時間、地點、目的的狀語一般位于句子兩頭,強調(diào)時放在句首。
(1)一陣風(fēng)吹來,我就迎風(fēng)舞蹈,雪白的衣裳隨風(fēng)飄動。
As a gust of wind happens to blow my way, I greet it with a dance,my white dress fluttering in the air. (狀語前置)
(2)電腦、電視特別是手機已經(jīng)成為現(xiàn)代人不可或缺的工具,它們簡直革命化了人們之間的交往形式。
Computes, television and especially smart phones have revolutionized the way people communicate, becoming their most intimate companions.(狀語后置)
有時狀語在句中的某個位置會引起歧義,例:The teacher calls the students in the classroom.這句話既可以理解為“老師喊教室里的學(xué)生”,也可以理解為“老師在教室里喊學(xué)生”,前者將in the classroom 視為了定語,這時最好是將它前置—In the classroom, the teacher calls the students. 這樣意思就表達(dá)明確了。
翻譯是一門藝術(shù),是譯者在語言、文化和美學(xué)方面的修養(yǎng)和創(chuàng)造力的凝聚。翻譯技能的提高有耐于造句謀篇能力的培養(yǎng)。我們在翻譯句子時一定要講究方法、把握語言的特點,了解其表現(xiàn)形式和結(jié)構(gòu)的差異,做到既忠實于原文又符合譯文的語言規(guī)范,避免機械的逐字翻譯,否則就難以清晰地傳達(dá)原文的意思。
[1] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3] 張煜等.實用漢英翻譯教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.
[4] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] 張培基.英漢翻譯教程][M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1980.
StrategyofSyntaxTranslationBasedonLinguisticStructureFeaturesofChineseandEnglish
Yan Nian
(Wuhan Engineering Institute, Wuhan 430080, Hubei)
Deriving from two different language families, Chinese and English see evident differences in terms of linguistic expression. Therefore, understanding their linguistic structures is critical for translation between the two languages, which in turn calls for solid linguistic skills of the translator in both English and Chinese. The paper begins with a comparison of Chinese and English linguistic structures and then analyzes syntax translation. Through understanding the difference and similarities between the two languages, the paper presents translation tactics in an effort to improve the theoretical understanding of translators and subsequently assist their translation practices, using more idiomatic target language.
Chinese and English; structural feature; syntax translation; strategy
H315.9
A
1671-3524(2017)02-0053-05
(責(zé)任編輯:董 柯)
2017-05-08
顏 念(1982~),女,大學(xué),助教.E-mail:357640631@qq.com