国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敘事小說(shuō)中隱喻翻譯對(duì)人物塑造的影響
——以《生死疲勞》為例

2017-03-12 03:47:34李麗君薛晶晶
林區(qū)教學(xué) 2017年2期
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文喻體

李麗君,薛晶晶

(華北電力大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 102206)

敘事小說(shuō)中隱喻翻譯對(duì)人物塑造的影響
——以《生死疲勞》為例

李麗君,薛晶晶

(華北電力大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 102206)

在以往的隱喻翻譯研究中,關(guān)注的焦點(diǎn)大多集中于隱喻本身,將隱喻看作單個(gè)的個(gè)體來(lái)進(jìn)行研究。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,將隱喻放在語(yǔ)境中進(jìn)行研究的觀點(diǎn)逐漸被關(guān)注。敘事小說(shuō)中的隱喻對(duì)于小說(shuō)人物的塑造有著不可忽視的作用。只關(guān)注隱喻本身、忽視小說(shuō)語(yǔ)境及小說(shuō)人物背景和個(gè)性的隱喻翻譯往往會(huì)影響小說(shuō)人物的塑造。因此,在敘事小說(shuō)的隱喻翻譯中,要考慮小說(shuō)的各種語(yǔ)境因素,避免因喻體的刪減或改變而弱化人物塑造效果的現(xiàn)象。

隱喻翻譯;敘事小說(shuō);人物塑造

引言

在以往關(guān)于隱喻的翻譯研究中,隱喻通常被看作單個(gè)的個(gè)體來(lái)進(jìn)行分析。隱喻翻譯的方法就是在保證意義不變的前提下,根據(jù)具體的情況對(duì)喻體進(jìn)行保留、替換、刪減或增補(bǔ)。在敘事小說(shuō)中,人物對(duì)話中的一些隱喻不僅僅是起到修飾的作用,有時(shí)還作為人物塑造的工具,來(lái)體現(xiàn)人物的個(gè)性特點(diǎn)、生活條件和狀態(tài)、思想觀念和社會(huì)背景等,從而使人物的形象更豐滿立體。在對(duì)這類隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),如果只著眼于隱喻本身的翻譯,忽視小說(shuō)的語(yǔ)言環(huán)境和人物的生活背景,就會(huì)造成人物形象不夠鮮明,甚至扭曲的現(xiàn)象。為了更直觀具體地反映這一現(xiàn)象,以莫言的小說(shuō)《生死疲勞》為例,分析了敘事小說(shuō)中的隱喻翻譯對(duì)人物塑造的影響,以期能為敘事小說(shuō)中隱喻的翻譯提供一個(gè)新的研究視角,從而更好地指導(dǎo)隱喻翻譯實(shí)踐。

一、Gr?be的隱喻互動(dòng)論和基于文本的隱喻翻譯的必要性

與替代論和對(duì)比論不同,在Richards和Black等人的基礎(chǔ)上由Gr?be[1—2]發(fā)展和完善的隱喻互動(dòng)論認(rèn)為,隱喻并不能被它的字面意義或明喻所替代,由隱喻詞匯與其他一個(gè)或多個(gè)詞條相互作用所產(chǎn)生的新的意義只能通過(guò)隱喻的形式來(lái)表達(dá)。根據(jù)Gr?be對(duì)詩(shī)歌中隱喻互動(dòng)過(guò)程的分析,在解讀文學(xué)作品中的隱喻時(shí),將隱喻放在整個(gè)文本中而不是放在單一的句子中進(jìn)行分析,對(duì)隱喻的解讀、翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。在Gr?be看來(lái),詩(shī)歌中本體和喻體之間的關(guān)系并不能僅僅通過(guò)單個(gè)的句子來(lái)解讀,而要放到具體的文本中來(lái)分析[1—2]。基于以上觀點(diǎn)不難看出,在翻譯文學(xué)作品中的隱喻時(shí),不能擺脫文本,只針對(duì)具體的某一例句進(jìn)行解讀和翻譯,而要放眼全局,綜合考慮文本中可能對(duì)作品的主旨或作品中人物的塑造有關(guān)的各個(gè)語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)外因素。在敘事小說(shuō)中,不管是個(gè)性鮮活、生動(dòng)飽滿的小說(shuō)人物,還是反映著不同社會(huì)階段政治、經(jīng)濟(jì)、文化因素的社會(huì)背景,都可能通過(guò)隱喻的形式來(lái)展現(xiàn)。因此,在翻譯這類隱喻時(shí),Gr?be的隱喻互動(dòng)論中基于文本的隱喻翻譯觀點(diǎn)應(yīng)該被充分考慮。

基于文本的隱喻翻譯是十分必要的。語(yǔ)言是貼在人物身上、反映人物個(gè)性特點(diǎn)和身份背景的標(biāo)簽。讀書人嘴里很少臟話連篇,鄉(xiāng)野村婦也不會(huì)出口成章。小說(shuō)中的人物語(yǔ)言并不是作者的一家之言,而是在人物本身的生活環(huán)境和教育背景等多種因素的影響下潛移默化形成的。隱喻作為一種認(rèn)知手段和思維方式,是人類在發(fā)揮主觀能動(dòng)性認(rèn)識(shí)世界過(guò)程中的結(jié)晶,最能反映人類的認(rèn)知環(huán)境和生活軌跡。只有充分地把握文本中關(guān)于人物的各種信息,才能正確把握人物的特點(diǎn),從而在翻譯中完善對(duì)人物的塑造。在翻譯敘事小說(shuō)中人物語(yǔ)言里的隱喻時(shí),如果只注重意思的轉(zhuǎn)達(dá)而忽視隱喻背后所體現(xiàn)的內(nèi)涵,就會(huì)影響小說(shuō)人物的塑造。因此,在翻譯此類隱喻時(shí),要盡可能地保留原文隱喻的喻體,或盡量在譯入語(yǔ)中找到能引起讀者類似共鳴的喻體來(lái)進(jìn)行替換,以便能保留人物語(yǔ)言的原汁原味。也可通過(guò)加注的方法來(lái)幫助譯入語(yǔ)讀者彌補(bǔ)文化空缺。

本文對(duì)葛浩文所譯的英文版《生死疲勞》中有關(guān)隱喻部分的翻譯與原文進(jìn)行對(duì)照分析,通過(guò)具體的例子進(jìn)一步說(shuō)明基于文本的隱喻翻譯的必要性。

二、《生死疲勞》中影響人物塑造的隱喻翻譯的實(shí)例分析

《生死疲勞》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作之一,已經(jīng)被翻譯成英文、日文、韓文、法文、德文等十幾種文字,其中英文版本由葛浩文翻譯。《生死疲勞》以一個(gè)土地改革時(shí)被槍斃的地主——西門鬧為敘述者,講述了1950年到2000年中國(guó)農(nóng)村50年的歷史。整部小說(shuō)圍繞土地這個(gè)沉重的話題,透過(guò)歷經(jīng)六道輪回的西門鬧的視角來(lái)觀察和體味農(nóng)村的變革。向讀者展示了新中國(guó)成立以后中國(guó)勞動(dòng)人民的生活變遷史,為讀者刻畫了一個(gè)個(gè)鮮活生動(dòng)的人物形象,一心伸冤卻被迫經(jīng)歷輪回之苦的地主西門鬧、本本分分且心地善良的二姨太迎春、堅(jiān)持單干到底的長(zhǎng)工藍(lán)臉以及小說(shuō)的另一個(gè)敘述者藍(lán)臉和迎春之子——藍(lán)解放等等。這些人物要么是處于剝削階級(jí)的地主,要么是生活在底層的勞動(dòng)者,他們長(zhǎng)期遭受封建思想的荼毒,還沒(méi)有從根本上擺脫封建等級(jí)觀念的束縛。他們并不富裕,所以不管是飲食還是其他生活條件都還十分簡(jiǎn)陋。這些都是深深地刻在小說(shuō)人物身上的特點(diǎn),為了更加傳神地刻畫這些人物,作者在小說(shuō)的語(yǔ)言和敘述中增加了許多能反映人物生活環(huán)境、心理特征、社會(huì)地位的隱喻。通過(guò)對(duì)這部小說(shuō)中隱喻翻譯的分析來(lái)探討一下隱喻翻譯對(duì)人物塑造的影響。

1.體現(xiàn)小說(shuō)人物思想觀念和個(gè)性特點(diǎn)的隱喻

小說(shuō)人物的語(yǔ)言是人物性格特點(diǎn)和思想觀念最鮮明的反映。而作為人類認(rèn)知手段的隱喻,更是進(jìn)行人物個(gè)性塑造的有力工具。因此,在翻譯過(guò)程中,要格外留意敘事小說(shuō)中體現(xiàn)人物思想觀念和個(gè)性特點(diǎn)的隱喻的翻譯。

(1)原文:雖然是楊七揭發(fā)了我哥的罪行,使我哥的主任被擼,并被戴上了現(xiàn)行反革命的帽子,但主任的紗帽并沒(méi)有落在他的頭上[3]。

譯文:Although it was Yang Qi who had denounced my brother, costing him his position as chairman and pinning on him the label of active counterrevolutionary, he was not chosen to be the new chairman.[4]

在小說(shuō)中,楊七不滿西門鬧之子西門金龍擔(dān)任主任一職,想要取而代之。為此他檢舉了西門金龍將印有政治人物的陶瓷像掉入茅廁的行為。最后,雖然西門金龍的職位被罷免了,但楊七也沒(méi)能如愿走馬上任。例句(1)中的話是通過(guò)小說(shuō)的敘述者之一藍(lán)解放來(lái)講述的。在這句話中,藍(lán)解放用“紗帽落在楊七頭上”來(lái)隱喻楊七被任命為主任這件事?!凹喢薄币步小盀跫喢薄笔侵袊?guó)古代官吏所戴的帽子,是官位的象征。藍(lán)解放的這個(gè)隱喻反映了他本身還沒(méi)有根除的一種封建等級(jí)思想。而且,在這個(gè)隱喻中,“落”這個(gè)動(dòng)詞還反映“官位”歸屬的不確定性、偶然性。好像“官位”是從天而降的,誰(shuí)得到完全靠運(yùn)氣。這里面也包含了藍(lán)解放對(duì)楊七企圖上位表現(xiàn)出的不屑心理。在譯文中,葛浩文將原文中的喻體“紗帽”刪除了,將原文意譯為“he was not chosen to be the new chairman”,即“他沒(méi)被選為新一任主任”。英文版本并沒(méi)有再現(xiàn)原文中所體現(xiàn)出來(lái)的藍(lán)解放的封建殘余思想,也沒(méi)能像原文那樣通過(guò)一個(gè)動(dòng)詞“落”生動(dòng)巧妙地反映出藍(lán)解放面對(duì)楊七未能當(dāng)選時(shí)的心態(tài)。

除了藍(lán)解放外,從地主西門鬧的二姨太迎春的語(yǔ)言中也可以窺探到當(dāng)時(shí)的勞動(dòng)者身上還保留著的一些封建等級(jí)思想。

(2)原文:她走過(guò)來(lái),對(duì)著洪泰岳深深地鞠了一躬,說(shuō):“洪大哥,你大人不見(jiàn)小人怪,不要和這直桿子人一般見(jiàn)識(shí)?!盵3]

譯文:She walked up to Hong Taiyue, bowed deeply, and said: “Brother Hong, you’re too important to worry about the problems of small fry like us. You mustn’t bring yourself down to the level of this coarse laborer.”[4]

例句(2)是迎春跟當(dāng)時(shí)西門屯的“最高領(lǐng)導(dǎo)人”洪泰岳的對(duì)話。洪泰岳因藍(lán)臉不愿加入合作社而與其發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí)。迎春作為藍(lán)臉的老婆,為避免兩個(gè)人鬧僵而選擇了向洪泰岳示弱。例句(2)中的“大人不見(jiàn)小人怪”就是迎春勸說(shuō)洪泰岳的話?!按笕恕痹诜饨ㄉ鐣?huì)是對(duì)官員的一種敬稱,而“小人”則是平民百姓在當(dāng)官的或其他身份地位較高的人面前的謙稱,是通過(guò)貶低自己來(lái)抬高對(duì)方的身份。迎春是一個(gè)地地道道的農(nóng)村婦女,還當(dāng)過(guò)地主家的小老婆。她的個(gè)性是懦弱怕事的,而且等級(jí)觀念在她的心中是根深蒂固的。在這句話中迎春用“大人”這種稱呼來(lái)指洪泰岳,用“小人”來(lái)指代自己的老公藍(lán)臉,她選擇“大人”“小人”這種抬高別人、貶低自家人的說(shuō)法來(lái)息事寧人,恰恰是迎春這個(gè)人物社會(huì)背景以及個(gè)性心理的體現(xiàn)。葛浩文將“大人不見(jiàn)小人怪”譯為“you’re too important to worry about the problems of small fry like us”,用“important”(重要人物)和“small fry”(小魚苗)來(lái)代替原文中“大人”和“小人”這種體現(xiàn)封建等級(jí)關(guān)系的喻體,沒(méi)能充分表現(xiàn)出迎春的個(gè)性和由社會(huì)地位低下所產(chǎn)生的根深蒂固的等級(jí)觀念。

當(dāng)然,在葛浩文的英譯本中,也有許多隱喻的翻譯保留了原文中反映人物個(gè)性和心理的喻體,從而使人物的形象變得更加鮮活立體。

(3)原文:我惡毒地喊叫著:“應(yīng)該把你那兩只蹄子鏟掉!”[3]

譯文:“I ought to lop off those hooves of yours!” I shouted.[4]

為了與單干戶養(yǎng)父藍(lán)臉劃清關(guān)系,順便向洪泰岳諂媚示好,西門金龍?jiān)谒{(lán)臉和藍(lán)解放犁地時(shí)在旁邊監(jiān)視他們,防止他們的牛踩到公家的土地上。藍(lán)解放對(duì)于金龍忘恩負(fù)義、甘當(dāng)走狗的行為十分不屑。例句(3)是藍(lán)解放對(duì)金龍的辱罵譏諷,聲稱如果金龍將腳踩到他們家地上就要鏟斷他的雙腳。在這個(gè)例句中,藍(lán)解放用牲畜的蹄子來(lái)隱喻金龍的雙腳,將金龍隱喻為不知感恩不念親情的畜生,充分表達(dá)了藍(lán)解放敢愛(ài)敢恨的個(gè)性和對(duì)金龍的厭惡憎恨之情。此外,因?yàn)殚L(zhǎng)期與牲畜打交道,藍(lán)解放對(duì)“蹄子”這種意象也是信手拈來(lái)。在譯文中,葛浩文保留了“蹄子”這個(gè)喻體,使藍(lán)解放這個(gè)人物的個(gè)性特點(diǎn)和他當(dāng)時(shí)的心理在譯文中也充分地呈現(xiàn)了出來(lái)。

2.體現(xiàn)小說(shuō)人物生活條件和社會(huì)現(xiàn)狀的隱喻

除了上面提到的體現(xiàn)小說(shuō)人物思想觀念和個(gè)性特點(diǎn)的隱喻外,還有一些與小說(shuō)人物的生活條件和社會(huì)現(xiàn)狀息息相關(guān)的隱喻也對(duì)小說(shuō)人物的塑造功不可沒(méi)。

(4)原文:“……他既然對(duì)你有意,你還猶豫什么?趕快答應(yīng)下來(lái),你看看黃家姐妹那直勾勾的眼神,到了口邊的肥肉,你不吃,別人可就搶去吃了……”[3]

譯文:“...and since he has his eye on you, why the hesitation? Go on, say yes to him. Take a good look at the eyes of the Huang sisters. The meat is right in front of you, and if you don’t eat it, someone else will...”[4]

例句(4)是迎春勸解她的女兒西門寶鳳的話。在迎春看來(lái),馬良才這種公辦教師是千里挑一的女婿人選,因此鼓動(dòng)寶鳳要把握住機(jī)會(huì),不要被別人搶先了。在這句話中,迎春用“到了口邊的肥肉”來(lái)突出和夸大馬良才作為女婿的價(jià)值,從某種程度上反映了當(dāng)時(shí)的勞動(dòng)人民由于物資匱乏,將“吃肥肉”看得格外難得的現(xiàn)象。葛浩文的譯文中將“肥肉”譯為“meat”其實(shí)有欠妥當(dāng)。肉有肥瘦之分,在難見(jiàn)葷腥的那個(gè)時(shí)代,人們并沒(méi)有吃瘦肉、追求健康飲食這種觀念。對(duì)他們來(lái)說(shuō)吃肉就是吃香噴噴、油膩膩肉味十足的肥肉。所以這里選擇“肥肉”而不是“肉”作為喻體,更能體現(xiàn)出老百姓難食肉味、望肉興嘆的渴望,也更能體現(xiàn)勞動(dòng)人民在食材上的匱乏。而譯文中沒(méi)有體現(xiàn)這層含義。

(5)原文:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊,”洪泰岳惱怒地說(shuō),“好你藍(lán)臉,你能,你就一個(gè)人在外邊等著看吧,看看是我們集體力量大,還是你藍(lán)臉的力量大?!盵3]

譯文:“You really are stubborn,” Hong Taiyue said indignantly. “All right, Lan Lian, go ahead, be out there all by yourself. We’ll see who’s more powerful, you or the commune....”[4]

例句(5)中畫線部分的隱喻是洪泰岳斥責(zé)藍(lán)臉時(shí)的話,在洪泰岳看來(lái)藍(lán)臉十分頑固不化,就像用石頭來(lái)腌咸菜,油跟鹽很難入味。洪泰岳用這個(gè)隱喻來(lái)映射藍(lán)臉聽(tīng)不進(jìn)別人的勸說(shuō)。在這個(gè)隱喻中“石頭”也好、“腌咸菜”也罷,都是與農(nóng)民的生活息息相關(guān)的事物或生活經(jīng)歷,反映出了洪泰岳的自身經(jīng)歷和生活狀態(tài)。洪泰岳這個(gè)人物的刻畫之所以如此立體,隱喻的作用不容小覷。在譯文中,葛浩文直接將隱喻意譯為“stubborn”,雖然意思正確,但隱喻背后的深層含義也被“刪除”了。

在翻譯隱喻時(shí),如果能考慮到人物所處的社會(huì)背景的話,對(duì)于人物形象的塑造是十分有益的。接下來(lái)的這個(gè)例子就充分說(shuō)明了葛浩文如何通過(guò)隱喻的翻譯在譯文中再現(xiàn)人物的社會(huì)背景。

(6)原文:“沒(méi)有什么好商量的,”藍(lán)臉說(shuō),“親兄弟都要分家,一群雜姓人,混在一起,一個(gè)鍋里摸勺子,哪里去找好?”[3]

譯文:“What’s there to talk about?”Lan Lian said,“Even brothers are dividing up family property, so what good is putting strangers together to eat out of the same pot?”[4]

在人民公社時(shí)期,公社成員們集體勞動(dòng),所有的生產(chǎn)資料都應(yīng)歸集體所有,還建立了公共食堂供社員們免費(fèi)就餐。例句(6)中的對(duì)話就發(fā)生在那個(gè)時(shí)期。洪泰岳和迎春勸說(shuō)藍(lán)臉?lè)艞墕胃杉尤肴嗣窆?。為了拒絕他們,藍(lán)臉將加入人民公社隱喻為“一群雜姓人在一個(gè)鍋里吃飯”,反映出了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀。藍(lán)臉借用“沒(méi)有血緣關(guān)系的人無(wú)法在一個(gè)鍋里吃飯”來(lái)表達(dá)他對(duì)加入人民公社吃“大鍋飯”的不認(rèn)可。在譯文中,葛浩文將原句中的隱喻譯為“putting strangers together to eat out of the same pot”,雖然對(duì)原文稍有改動(dòng),但保留了“吃大鍋飯”這個(gè)意象。通過(guò)保留這個(gè)隱喻,藍(lán)臉當(dāng)時(shí)所處的人民公社時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)狀也被很好地反映出來(lái),使藍(lán)臉這個(gè)人物形象更加飽滿立體了。

通過(guò)對(duì)以上翻譯實(shí)例的分析不難發(fā)現(xiàn),在處理原文中影響人物塑造的隱喻時(shí),必須將文本中隱含的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)外因素考慮進(jìn)去,否則采用替換喻體或直接意譯的方法進(jìn)行翻譯,就會(huì)削弱隱喻本身所隱含和暗示的人物個(gè)性心理和社會(huì)背景,不利于小說(shuō)人物的塑造。

結(jié)束語(yǔ)

在翻譯敘事小說(shuō)中的隱喻時(shí),要將隱喻放在具體的文本和語(yǔ)境中進(jìn)行解讀和翻譯,只有這樣,才能保留原作者附加在隱喻中的內(nèi)涵信息,才能塑造出更加立體豐滿的人物形象,從而有助于譯入語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確全面地理解原文,真正起到跨文化交流的目的。

[1]Gr?be, Ina. Local and Global Aspects of Interaction Process in Poetic Metaphor[J].Poetic, 1984,13(6).

[2]Gr?be, Ina. Metaphor and Interpretation[M].Pretoria University of South Africa, 1985.

[3]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

[4]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York: Arcade Publishing, 2008.

〔責(zé)任編輯:李海波〕

The Influence of Metaphor Translation on Characterization in Narrative Fiction——A Case Study ofLifeandDeathAreWearingMeOut

LI Li-jun, XUE Jing-jing

(North China Electric Power University, Beijing 102206, China)

In the former studies of metaphor translation, the focuses were mostly put on the study of metaphor itself, in which metaphor is studied as a separated unit. With the continuous development of translation theories, the concern for the viewpoint of taking context into consideration when metaphor is studied was raised gradually. The function of metaphor on the characterization in narrative fictions cannot be ignored. Metaphor translation which focuses only on metaphor itself and ignores the context and the background, personality of fictions’ characters would have a negative influence on characterization. Therefore, context should be taken into consideration during the metaphor translation in narrative fiction to avoid weakening the characterization caused by the omission or change of the vehicle.

metaphor translation; narrative fiction; characterization

2016-09-11

李麗君(1973—),女,河北保定人,副教授,碩士生導(dǎo)師,從事翻譯與語(yǔ)言學(xué)研究;薛晶晶(1991—),女,河南偃師人,碩士研究生,從事翻譯學(xué)教學(xué)研究。

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.02.019

H315.9

A

1008-6714(2017)02-0042-03

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文喻體
比喻讓描寫更形象
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
喜馬拉雅
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
英語(yǔ)中的明
项城市| 石景山区| 密云县| 电白县| 大余县| 思茅市| 志丹县| 甘洛县| 宁晋县| 邵阳县| 阳原县| 云和县| 澄迈县| 修文县| 且末县| 陆良县| 东海县| 清涧县| 平塘县| 资阳市| 高雄市| 出国| 定兴县| 东乡族自治县| 永嘉县| 岗巴县| 舟曲县| 梓潼县| 怀远县| 平山县| 山阳县| 建始县| 大名县| 钟山县| 图片| 阿尔山市| 永兴县| 临武县| 依安县| 宾阳县| 马山县|