胡曉華
(中北大學(xué)信息商務(wù)學(xué)院,山西 晉中 030006)
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展、科技的不斷進(jìn)步,世界經(jīng)濟(jì)一體化的步伐越來越快,包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技、農(nóng)業(yè)等不同領(lǐng)域的發(fā)展、交流對(duì)語言這種重要的交流工具的要求也在不斷提高,因此原有的英語水平已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足各專業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展了。為了解決這一問題,不同領(lǐng)域所采用的不同內(nèi)容的專業(yè)英語,比如商務(wù)英語、科技英語等逐漸躍上了歷史舞臺(tái)。因?yàn)閷I(yè)英語的廣泛性、專業(yè)性、準(zhǔn)確性要求比較高,所以在高校英語教學(xué)中,英語教師一定要在對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語專業(yè)知識(shí)系統(tǒng)的培養(yǎng)和英語專業(yè)能力的強(qiáng)化的基礎(chǔ)上,還要對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)英語翻譯技巧的教育,以提升學(xué)生的專業(yè)英語翻譯技能,實(shí)現(xiàn)學(xué)生在步入工作崗位之后能夠在激烈的行業(yè)競爭中脫穎而出。
專業(yè)英語(ESP),是English for Specific purposes 的縮寫形式,是針對(duì)某一個(gè)領(lǐng)域或者某一個(gè)行業(yè)專門開發(fā)、具有其獨(dú)特的使用環(huán)境的英語。在專業(yè)英語的翻譯過程中,需要注意必須充分尊重專業(yè)英語的實(shí)際表達(dá)含義,將其中包含的內(nèi)容通過恰當(dāng)合理的表達(dá)技巧或翻譯策略表達(dá)出來,給讀者同原文一致的專業(yè)信息內(nèi)容。
首先,不能根據(jù)字面的意思進(jìn)行翻譯。許多專業(yè)英語具有其特定的指向性含義,但這是從其文字表層含義中是無法判斷的。因此在專業(yè)英語的翻譯過程中,一定要忠實(shí)于實(shí)際內(nèi)容。例如 “Bank balance” 一詞,如果從其字面含義來看應(yīng)該是“銀行平衡”,但是其實(shí)際表達(dá)含義為“銀行余額”;再如“Insurance policy”一詞,字面含義為“保險(xiǎn)政策”,但是其實(shí)際表達(dá)含義為“保險(xiǎn)單”。
其次,專業(yè)英語翻譯一定要注重語言環(huán)境。專業(yè)英語對(duì)語境具有明顯的依賴性,在不同的語境中,即便是相同的一個(gè)詞也會(huì)表達(dá)出不同的含義。因此,一旦忽視了語境對(duì)專業(yè)英語翻譯的影響,將直接造成誤譯和錯(cuò)誤。例如The goods under our order No.3220 are covered against ALL Risks.(3220號(hào)訂單中的貨物已經(jīng)投保了一切險(xiǎn))和The covering L/C must reach the sellers 20 days before shipment.(信用證必須保證在裝船之前20天開具到賣方)。這兩句話中都包含Cover一詞,而“covering”則是“用來支付”的意思。所以,在進(jìn)行專業(yè)英語翻譯的過程中,一定要充分考慮這些專業(yè)的詞匯在不同的語境、不同的專業(yè)、不同的領(lǐng)域當(dāng)中的不同含義,尤其是其行業(yè)所特有的指向性含義,力求翻譯的內(nèi)容同原文的高度吻合,避免因?yàn)榉g出現(xiàn)偏差導(dǎo)致行業(yè)間引起糾紛。
再次,專業(yè)英語翻譯過程中一定要注重專業(yè)術(shù)語的使用。因?yàn)閷I(yè)英語在發(fā)展和演變的過程中,逐漸形成了一系列的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)化的縮略詞,以及一些不斷出現(xiàn)的專業(yè)化更高的新式詞語,對(duì)這些專業(yè)術(shù)語在翻譯過程中一定要重視。例如保險(xiǎn)業(yè)務(wù)當(dāng)中的FPA,代表的是平安險(xiǎn);例如運(yùn)輸專業(yè)當(dāng)中的FCL,是Full Container Load的縮寫形式,意思是“整箱貨”;例如價(jià)格術(shù)語當(dāng)中的CIF,一方面代表制定價(jià)格的條件,同時(shí)還對(duì)買賣雙方所享有的權(quán)利和所需要承擔(dān)的義務(wù)進(jìn)行了暗示。這些專業(yè)化術(shù)語的應(yīng)用,如果沒有足夠豐富的專業(yè)知識(shí)的積累,是無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的。隨著社會(huì)的進(jìn)步和語言的發(fā)展,諸如Bubble Economy——泡沫經(jīng)濟(jì)、Cyber Economy——網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)、Foot-and-Mouth——口蹄疫等等和時(shí)代發(fā)展緊密貼合的新式術(shù)語的出現(xiàn),更是大大增強(qiáng)了專業(yè)英語翻譯的難度。
專業(yè)英語的翻譯是對(duì)某一專業(yè)化領(lǐng)域的專業(yè)化的、特定化的英語進(jìn)行翻譯,因此翻譯人員對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握和對(duì)于漢語的綜合運(yùn)用能力對(duì)翻譯過程中英語原文內(nèi)容的漢譯起到重要的影響作用。
準(zhǔn)確性是在專業(yè)英語翻譯過程中必須遵守的一個(gè)基本原則,具體內(nèi)容就是指翻譯人員必須對(duì)英語原文有一個(gè)深入的理解,同時(shí)必須忠于原文,將原文中的內(nèi)容通過適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)形成準(zhǔn)確、充分、完全的譯文。此處的準(zhǔn)確,不僅僅局限于詞語的拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、語法的運(yùn)用等方面,更主要的在于要將原文內(nèi)容忠實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)出來,不能產(chǎn)生任何的偏差,不能讓人產(chǎn)生任何的誤解。因?yàn)閷I(yè)英語翻譯一般都是針對(duì)那些內(nèi)容風(fēng)格較為嚴(yán)肅、應(yīng)用范圍較為正式的材料,對(duì)用詞的準(zhǔn)確性和內(nèi)容的詳實(shí)性要求較高,對(duì)語言表達(dá)的藝術(shù)性和生動(dòng)性要求較低,因此翻譯人員需要在對(duì)原文材料進(jìn)行深入的解讀、科學(xué)的探討、準(zhǔn)確的把握之后,使用專業(yè)化語言將材料的原意表達(dá)出來。為了更好的掌握準(zhǔn)確表達(dá)專業(yè)內(nèi)容的技巧,我們需要注意以下幾方面:
首先,必須忠實(shí)的進(jìn)行對(duì)意翻譯,決不允許忽略或故意省略原文中所包含的任何內(nèi)容。例如對(duì)于投資領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語“投資熱點(diǎn)”來說,其譯文可做“popular investment spot”,也可譯作“a region attractive to investors”。但是如果根據(jù)其漢語表面表達(dá)意進(jìn)行翻譯,就可以譯作“investment hot spot”,因?yàn)椤癶ot spot”是指“發(fā)生動(dòng)亂的地方”,這就導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)了知識(shí)性的錯(cuò)誤了。再如“中國建設(shè)銀行在全國各地都設(shè)有分行”一句,翻譯為“The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country”。如果從字面來看,譯文非常正確,不管是語法,還是詞語的拼寫都沒有任何錯(cuò)誤,但是其中卻包含有未將原文內(nèi)容忠實(shí)進(jìn)行對(duì)意翻譯的地方:如“中國建設(shè)銀行”具有其特定的翻譯方式,應(yīng)為“China Construction Bank Corporation”,這一點(diǎn)是不容許隨意改動(dòng)的;如“分行”,即為“分支機(jī)構(gòu)”,意思是指那些可以去進(jìn)行相關(guān)的業(yè)務(wù)辦理的地方,但是譯文中的“affiliated organization”卻沒有能夠明確傳遞出相關(guān)的信息,這種翻譯方式就達(dá)不到對(duì)原材料表意的忠實(shí)表達(dá)了。
其次,必須保證詞語的表意明確。因?yàn)閷I(yè)英語翻譯主要針對(duì)的是各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域、各個(gè)專業(yè)行業(yè)之間的公文、商函、文件、資料,其內(nèi)容具有極強(qiáng)的專業(yè)性、嚴(yán)肅性、明確性、具體性,用詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,表意明確,切忌模棱兩可、表意不明、詞不達(dá)意,或者讓人產(chǎn)生歧義。例如在翻譯國際貿(mào)易專業(yè)的材料當(dāng)中,要求在“九月三日前裝運(yùn)完成”,如果要求包括九月三日,那就應(yīng)當(dāng)翻譯成“Shipment not later than Sep3”。如果要求不包括九月三日,那就應(yīng)當(dāng)翻譯成“Shipment before Sep 3”。盡管其間僅僅相差了一天,但是對(duì)于國際貿(mào)易來說,這一天對(duì)于一個(gè)企業(yè)就是極大的損失。
再次,當(dāng)原文出現(xiàn)某些在國際上標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定不統(tǒng)一的內(nèi)容時(shí),需要翻譯人員進(jìn)行及時(shí)的核實(shí),避免錯(cuò)誤的出現(xiàn)。例如貨幣單位中的“法郎”,一般多理解為法國的法定貨幣單位,但是事實(shí)并非如此,因?yàn)椴粌H法國有法郎,也就是“Franc”,瑞士也有法郎“Swiss Franc”,盧森堡也有法郎“Luxembourg Franc”,比利時(shí)也有法郎“Belgian France”。這樣的內(nèi)容在翻譯過程中如果翻譯人員不做好詳實(shí)的了解與核實(shí),勢必會(huì)造成錯(cuò)誤,甚至可能給相關(guān)企業(yè)造成不可估量的損失。
最后,專業(yè)英語翻譯人員需要對(duì)翻譯的原文材料進(jìn)行深入的理解和探究,保證對(duì)原文含義的準(zhǔn)確把握。只有保證準(zhǔn)確、透徹、無誤地理解了原文材料的表意和內(nèi)容,才能夠確保漢譯的準(zhǔn)確無誤,但是很多專業(yè)英語翻譯卻因?yàn)閷?duì)原文的表意理解不清、把握不準(zhǔn),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如很多的小食品包裝袋上都會(huì)標(biāo)注“開袋即食”的字樣,意思是形容使用方便,不需要進(jìn)行其他的加工程序,只需要打開包裝袋就可以食用了。因此應(yīng)當(dāng)翻譯為“always ready to serve”。如果僅僅從其字面進(jìn)行翻譯,那就會(huì)表達(dá)成“Opening and eating immediately”,這就出現(xiàn)了錯(cuò)誤,因?yàn)檫@種翻譯方式表達(dá)的內(nèi)容時(shí)“打開之后馬上吃到”,尤其是其中的“eating immediately”給人的感覺就是必須馬上吃掉,如果不吃掉的話,那么這些食品將會(huì)在很短時(shí)間內(nèi)變質(zhì)。這樣的表達(dá)方式顯然已經(jīng)改變了“開袋即食”的意思。
專業(yè)英語在其獨(dú)特的發(fā)展和進(jìn)化過程中,隨著表達(dá)的不斷完善、不斷簡化、不斷精煉,已經(jīng)形成了一定的慣例表達(dá)方式,在專業(yè)英語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)充分遵循這些慣例,不得依照個(gè)人的理解或者個(gè)人的語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行隨意的改動(dòng),以免譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤或者出現(xiàn)表達(dá)的偏差。如果在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)一些不能夠確定的或者極為精煉的縮寫形式,可以通過查閱詞典或相關(guān)文獻(xiàn)資料的方法進(jìn)行內(nèi)容的確定,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如食品專有名詞當(dāng)中的“阿膠”,譯為“Ass—skin Glue”,“皮蛋”譯為“Preserved Duck Eggs”,盡管其中某些方面是讓人覺得不能理解的,但是翻譯人員也不能依照自己的理解或表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行私自的改動(dòng)。比如金融專業(yè)名詞當(dāng)中的“IMF”,就是“International Monetary Fund”的縮寫形式,意思是“國際貨幣基金組織”,當(dāng)翻譯人員不能確定其特定含義的情況下,就需要進(jìn)行及時(shí)的查閱,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。再如“餅干”一詞的英語為“Cracker”,但是某些廠家卻將其音譯為“克力架”,結(jié)果造成了消費(fèi)者的迷茫不解。
因?yàn)閷I(yè)英語所涉及的領(lǐng)域較為寬廣,并且其在各專業(yè)、各行業(yè)、各領(lǐng)域當(dāng)中的應(yīng)用較為廣泛,因此專業(yè)英語翻譯的重要性自然很明顯了。要實(shí)現(xiàn)專業(yè)英語翻譯技巧的提升,首先就是需要翻譯人員具有較強(qiáng)的漢語表達(dá)能力、英語閱讀能力、英語理解能力,同時(shí)還要具有豐富的專業(yè)知識(shí)積累,以及嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)的一絲不茍的工作精神。同時(shí)還應(yīng)當(dāng)注重對(duì)崗位職責(zé)和工作素質(zhì)的提升,注重不斷學(xué)習(xí)、不斷提升自身的綜合素養(yǎng),以適應(yīng)社會(huì)的不斷發(fā)展,適應(yīng)專業(yè)英語翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。
〔1〕謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀〔M〕,天津:南開大學(xué)出版社,2008.
〔2〕陳文伯.英漢翻譯技法與練習(xí)》〔M〕,北京:世界知識(shí)出版社,1998.
〔3〕金惠康.漢英跨文化交際翻譯》〔M〕,貴陽:貴州教育出版社,1998.
〔4〕胡庚申.怎樣起草與翻譯合同協(xié)議〔M〕, 合肥:中國科技大學(xué)出版社,1993.
〔5〕蔡基剛.英語寫作與抽象名詞表達(dá)〔M〕, 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào)2017年6期