国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的再創(chuàng)作之風(fēng)格再現(xiàn)

2017-03-12 05:48周風(fēng)云
關(guān)鍵詞:漢英英譯生動(dòng)

周風(fēng)云

(福建泉州幼兒師范高等??茖W(xué)校外語旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)

許淵沖認(rèn)為翻譯就是要使讀者感受到愉悅,獲得美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,就是再創(chuàng)作?!?〕翻譯是一門錯(cuò)綜復(fù)雜而又精深奇妙的藝術(shù),盡管張培基精通漢英兩門語言,深諳英漢語言背后所蘊(yùn)藏的文化,并且具備嫻熟精湛的雙語轉(zhuǎn)換技巧,但是在實(shí)際翻譯中還是會(huì)遇到各種難題。最大的難題就應(yīng)該是既忠實(shí)于原文信息,尊重原作者的創(chuàng)造,同時(shí)又能保留原文風(fēng)格,能夠不留遺憾地再現(xiàn)原文各種美。要想兩全其美,譯者像在桌子上跳芭蕾,必須在一定的范圍內(nèi)重新構(gòu)思、組合詞語、安排結(jié)構(gòu)。因此,翻譯離不開再創(chuàng)作?!?〕

張培基的《英譯現(xiàn)代散文選》之所以被奉為散文翻譯的經(jīng)典之作,是因?yàn)槠溆⒆g文本以生動(dòng)的語言、再現(xiàn)審美、和精妙的修辭處理幾方面都再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。這種較高程度的風(fēng)格再現(xiàn)無異于一種再創(chuàng)作。張培基英譯的名家散文語言準(zhǔn)確生動(dòng)、樸素簡(jiǎn)練、技巧高明又無雕琢之痕跡,巧妙地處理了中文散文中的各種修辭手法,讓譯文讀者讀來完全可以享受到讀中文原文的愉悅,是一種美的享受!做到了原文審美再現(xiàn)!真正達(dá)到了形美神聚,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)!

1 生動(dòng)的語言契合原文的風(fēng)格

辜正坤認(rèn)為英譯漢容易增色,漢譯英容易減色?!?〕這在詩(shī)歌翻譯過程中可能是比較容易產(chǎn)生的現(xiàn)象。但是,散文是樸素自然,令人親切的一種文體。相對(duì)于詩(shī)歌來說,散文自有散文獨(dú)特的魅力,翻譯起來也沒有那么多形式和格式的桎梏。由于張培基先生精通英漢兩種語言,深諳兩種文化的差異,再加上嫻熟精湛的漢英翻譯技巧,在進(jìn)行名家散文的英譯時(shí),能夠用生動(dòng)貼切的英語語言盡顯中文原文的風(fēng)格。下面我們賞析一些譯文的精彩句子,體會(huì)一下是如何斟詞酌句地用英文來體現(xiàn)了中文散文語言的生動(dòng)性。

例如:朱自清《匆匆》原文中第二段第一句〔4〕(P55) “我不知道他們給了我多少日子”中“他們”所指不明,至少譯語讀者無法理解“他們”指的是誰,所以根本無法直譯為“they”。譯文用“I don’t know how many days I am entitled to altogether(P57)”,用一個(gè)被動(dòng)語態(tài)表達(dá)了“我不知道我有權(quán)得到多少日子”,更容易為譯語讀者接受和理解。接下來一句“但我的手確乎是漸漸空虛了”更不宜逐字直譯,所以作者巧妙地根據(jù)前面的“be entitled to”而翻譯成“but my quota of them is undoubtedly wearing away.”,暗指我有權(quán)得到的日子的配額,意即我們可以從上天那里得到的壽命配額。既前后關(guān)聯(lián),邏輯明確,又譯出了原文潛藏的深意。原文“從我手中溜去”,譯文為“through my fingers”,更加具體和生動(dòng),即“從指尖溜走”。

再例如:郁達(dá)夫《故都的秋》第二段的第二句〔5〕中“混混沌沌地過去(P158)”:譯文用一個(gè)“muddling”譯出了“混混沌沌”之含義,具體生動(dòng)地體現(xiàn)了作者在南方無法清晰透徹地感受到秋的無奈彷徨,又體現(xiàn)出對(duì)故都的秋的思念與渴望。譯文使用一個(gè)短語“without ever relishing to my heart’s content”就言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出了原文中“總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足”三個(gè)動(dòng)詞所蘊(yùn)含的意義。Relish一詞的確用得非常妙,因?yàn)閞elish一詞就可以涵蓋喜歡,品味,賞玩等所有感官的愉悅享受,所以一個(gè)詞就可以接“flavour, colour, mood and style”諸多詞。如果是按原文三個(gè)動(dòng)詞短語翻譯的話,譯文勢(shì)必啰嗦冗長(zhǎng),完全失去原文的生動(dòng)意趣。

從以上譯文可以看出,在很多情況下,翻譯不可能只要把詞語句子相應(yīng)的意思簡(jiǎn)單譯出就可以了事的。既要有生動(dòng)的語言,又要兼顧英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?,保留原文的風(fēng)格,實(shí)在不是簡(jiǎn)單的直譯所能做到的!實(shí)際上,翻譯作為再創(chuàng)作,譯者所費(fèi)匠心是絕對(duì)不亞于原創(chuàng)的。

2 幾近完美的審美再現(xiàn)盡顯原文風(fēng)格

散文一直被稱為美文,語言自然、簡(jiǎn)潔、凝練,風(fēng)格多樣,意境深遠(yuǎn)。散文形散而神聚,所以,一篇散文是由一根看不見的線把語言、意象、意境串起來的一個(gè)整體,有其獨(dú)特的審美意象系統(tǒng)。英譯漢語散文就是要再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的審美意象系統(tǒng)。而漢英翻譯中的審美再現(xiàn),并不是一件輕松的事。正如莊子所言天地有大美而不言,如何把不言的美表現(xiàn)出來就是一件玄妙的事??肆_齊表現(xiàn)論美學(xué)認(rèn)為,真正好的翻譯作品就是一件藝術(shù)品,它是一種全新創(chuàng)造,充滿靈氣又不信馬由韁,更不是一種機(jī)械的復(fù)制模仿。好的翻譯是與原文盡可能地接近、而飽含譯者的創(chuàng)造力的譯文,是具有其獨(dú)特氣質(zhì)和獨(dú)創(chuàng)性的精美藝術(shù)品?!?〕也就是說,能夠?qū)崿F(xiàn)審美再現(xiàn)的譯作實(shí)際上就是一次再創(chuàng)作。

張培基所譯的散文都是大家之作,蘊(yùn)藏著漢語語言獨(dú)特的意蘊(yùn)美、音韻美、意象美。只有具備漢英兩種語言文學(xué)功底深厚的翻譯家才敢去用英語來體現(xiàn)漢語散文的美。用幾近完美的審美再現(xiàn),把原作的風(fēng)格展現(xiàn)得淋漓盡致,讓中華散文這一瑰寶也在英語世界里散發(fā)著璀璨的光芒。下面我們從的譯文中摘選幾段來分析鑒賞一下。

例如:先生翻譯巴金《木匠老陳》中第一段的兩句話〔7〕(P65)簡(jiǎn)潔有力,音韻優(yōu)美。首先在第一句譯文中就埋下“memory”這個(gè)詞,第二句就自然地用“But some memories”開頭,既具前后呼應(yīng)的形式美,又兼顧英語的邏輯美。第二句的謂語結(jié)構(gòu)“will withstand the wear and tear of time”非常巧妙而有力地用一個(gè)正譯法翻譯出了原文否定表達(dá)法“經(jīng)過了多少時(shí)間的磨洗也不會(huì)消滅”。第一句譯文中已經(jīng)用了一個(gè)“fade”,第二句就不宜再使用類似于“fade”這樣的表達(dá)法翻譯“消滅”,譯文用一個(gè)“withstand”這個(gè)具有力量的詞體現(xiàn)了原文“即使…也”這個(gè)潛在的含義,又用“wear ”和“tear”兩個(gè)押韻的詞體現(xiàn)出了時(shí)間“磨洗”的力度,給人一種滄海桑田的憂傷美感。譯文既譯出了原文的深層含義,點(diǎn)明全篇主題,又體現(xiàn)出意蘊(yùn)美和音韻美。英語的表面翻譯是語言的機(jī)械式的直接轉(zhuǎn)換,表達(dá)意思即可。而深層翻譯則為審美再現(xiàn)。

例:梁實(shí)秋《時(shí)間即生命》原文第一段第一句〔8〕是“看著鐘表上的秒針一下一下的移動(dòng)(P216)”,是視覺上的感受;先生譯文中用的是 “hear a watch or clock clicking away the seconds(P218)”,是聽覺上的感受。差別看上去挺大,但是譯文卻非常貼切自然,既準(zhǔn)確翻譯出了原文讀者對(duì)于時(shí)間飛逝的感受,又符合英文讀者的審美感受,絲毫無違和感!英文的“click”是一個(gè)廣泛應(yīng)用的象聲詞,尤其適用于鐘表的指針每分每秒走過的聲音,看到這個(gè)詞就會(huì)觸發(fā)英文讀者的聽覺神經(jīng),仿佛“咔噠咔噠”的聲音在耳邊縈繞,立刻感受到時(shí)光無情飛逝,光陰一去不復(fù)返的遺憾!這種視覺上的聯(lián)想引發(fā)聽覺上的審美感受,是一種審美再現(xiàn)!

許淵沖曾說,譯者對(duì)于美的詞語應(yīng)該要刻意追求,全力發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),用最合適的譯語去表達(dá)原文的美和風(fēng)格,而不是用簡(jiǎn)單的對(duì)等的表達(dá)方式?!?〕在英譯散文方面,張培基很好地貫徹了許老翻譯風(fēng)格論的精髓,幾乎用一種再創(chuàng)作的方式進(jìn)行了原文的審美再現(xiàn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格再現(xiàn)。

3 優(yōu)美的修辭翻譯一展原文風(fēng)格

修辭是使語言表達(dá)產(chǎn)生美感效果的一種重要手段。任何中國(guó)的文學(xué)作品都離不開修辭的應(yīng)用,翻譯要再現(xiàn)原作風(fēng)格,必須處理好所有的修辭,特別是一些特定的辭格翻譯,翻譯好了才能不損原文修辭之美,無損于原文風(fēng)格的呈現(xiàn)。為了語言的生動(dòng)性,使其更具感染力,并且營(yíng)造意境美,每一篇散文都會(huì)應(yīng)用到多種修辭格,翻譯好散文中的修辭格,首先要弄清其特點(diǎn),弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。

漢英民族語言的差別、以及蘊(yùn)含在語言里的文化差異、還有審美觀念的不同,漢英兩種語言往往在表達(dá)同一概念時(shí)使用不通的修辭格。無論哪種辭格都應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)?、最接近原文、最體現(xiàn)原文風(fēng)格的翻譯方法,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)出來。所以,辭格的翻譯也無異于是一種在尊重原作基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作!

在《英譯現(xiàn)代散文選》里有很多對(duì)辭格的處理都和精彩,篇幅所限,現(xiàn)在擇取一個(gè)反語的辭格進(jìn)行分析。例:在朱自清《背影》原文中第四段〔10〕(P47-48)中,作者用了兩個(gè)反語,一個(gè)是“聰明過分”,一個(gè)是“真是太聰明了”,都是“自作聰明”的意思。譯者對(duì)這兩個(gè)反語的翻譯可謂暗藏玄機(jī),妙不可言。首先從字面上看,這兩個(gè)詞都有“smart”這個(gè)詞根,表達(dá)了“聰明”之意,但是譯者又在“smart”之后加上了“aleck”這個(gè)尾巴和“y” 這個(gè)后綴,立刻有“自作聰明”之意,在形與義兩方面都貼合中文的反語!在第一句中,作者用了“such a smart aleck that”這個(gè)結(jié)構(gòu),把四個(gè)分句合成了一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)了自己當(dāng)初對(duì)于父親的處事方式不屑的悔意和羞愧。第二句中作者使用了“how smarty I was in those days”,是一個(gè)感嘆句,在形式上避免重復(fù),在情感表達(dá)

上力度遞進(jìn)。

從以上譯文分析可見:張培基的英譯文本語言生動(dòng)貼切,措辭精準(zhǔn)、到位、傳神;在審美再現(xiàn)方面也是兼具外在美和內(nèi)在美,做到形美神聚;在修辭翻譯方面都采取了最恰當(dāng)?shù)?、最接近原文的翻譯方法,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)出來了??梢哉f在翻譯中下的功夫不亞于原著作者的創(chuàng)作,對(duì)于原作的風(fēng)格幾乎沒有保留地一展無遺,完全稱得上是一種忠實(shí)于原文的再創(chuàng)作。

〔1〕許淵沖. 再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格〔J〕. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 1999(3):78-79.

〔2〕蔡力堅(jiān). 翻譯離不開再創(chuàng)作〔J〕. 中國(guó)翻譯,2013(222):85-86.

〔3〕辜正坤.從中西語文比較看中西文化與翻譯〔M〕 .北京:外文出版社,2011.

〔4〕張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(I)〔M〕. 上海:上海外語教育出版社. 2013.

〔5〕任鈞. 英語翻譯中的審美再現(xiàn)〔J〕. 長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2010.(1):97-98.

〔6〕許淵沖. 再談翻譯風(fēng)格〔J〕. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001.(4):45-46.

猜你喜歡
漢英英譯生動(dòng)
摘要英譯
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
摘要英譯
生動(dòng)的冬天
如何讓文章更加生動(dòng)
要目英譯
要目英譯
生動(dòng)深刻 同享共進(jìn)
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
漢英文字的幽默修辭功能淺探