国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

析《自己之歌》譯本對(duì)說教主旨的柔化策略
——以楚圖南和趙蘿蕤譯本為例

2017-03-12 11:09
關(guān)鍵詞:惠特曼歌唱者草葉

李 莉

(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,江蘇 徐州 221116)

析《自己之歌》譯本對(duì)說教主旨的柔化策略
——以楚圖南和趙蘿蕤譯本為例

李 莉

(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,江蘇 徐州 221116)

華爾特·惠特曼的《自己之歌》是傾其畢生心血完成的《草葉集》的精華篇。民族獨(dú)立、政治民主、人民自由一直是詩人謳歌的主題,中譯本在展現(xiàn)詩歌內(nèi)蘊(yùn)的時(shí)候也不約而同地通過人稱界定、關(guān)照淡化以及增譯闡釋三個(gè)主要方法對(duì)他激越的情緒和僵硬的說教進(jìn)行了柔化處理,使之在囿于超驗(yàn)論傾向和凸顯剛性的同時(shí)不至于去破壞自由體詩歌最應(yīng)該具備的抒情性和音律感,也能夠更好地讓中國讀者接受其作品的深層思想。

惠特曼;《自己之歌》;說教;柔化

獨(dú)立戰(zhàn)爭以后,美國經(jīng)歷了長時(shí)間的政治建設(shè),由南北戰(zhàn)爭最終確立了更適合當(dāng)時(shí)生產(chǎn)力發(fā)展的國家制度。這些制度在當(dāng)時(shí)能夠解決國家建設(shè)及民族構(gòu)建的當(dāng)務(wù)之急,也的確是當(dāng)時(shí)的人民所感受得到的最大程度的民主。二次工業(yè)革命在良好的政治環(huán)境中體現(xiàn)了新科技的優(yōu)勢(shì),使得美國在經(jīng)濟(jì)上高歌猛進(jìn)。當(dāng)急需獲得歐洲認(rèn)可其獨(dú)立性的美國將對(duì)民族凝聚力的渴望拋灑向文壇時(shí),“脫離歐洲,尤其是英國,擁有美利堅(jiān)民族自己的文學(xué)”[1]56的呼聲就顯得格外嘹亮。于是,華爾特·惠特曼的詩與馬克·吐溫的小說一起被視為美國本土文學(xué)的開端,盡管有些內(nèi)容似乎因作者民族自信心飛揚(yáng)而存有僵硬的號(hào)召、說教之嫌。《自己之歌》是《草葉集》首版的開卷之作,這位民主詩人在開篇并沒有直接引入“草”這一象征物,而是以自信的“I”這一寓意深刻的能指來展現(xiàn)民主、自由、開放的個(gè)性?!癘ne’s-Self”(自己)表層指涉現(xiàn)實(shí)中的詩人,深層指涉一個(gè)改造大自然、贏得獨(dú)立、建設(shè)民主新國家的綜合群像。全詩以“I”開頭、以“you”結(jié)尾來完成感召的呼應(yīng),并以“my body”(我的肉身)和“my soul”(我的靈魂)引出內(nèi)外兩種歌唱。這些方式雖具備類似于接受美學(xué)召喚結(jié)構(gòu)的用意,但因?yàn)樵娙素酱U明政治主張和哲學(xué)思考的動(dòng)機(jī)而極具剛性和說教意味,為了更好地讓譯文受眾完成文化關(guān)注,同時(shí)兼顧文字轉(zhuǎn)碼、韻律保存和最大程度的風(fēng)格再現(xiàn),中譯本不約而同對(duì)這種文學(xué)現(xiàn)象采取了柔化策略。

一、人稱界定狂歡化

《草葉集》從形式上來說打破了歐洲五步抑揚(yáng)格范式對(duì)詩歌創(chuàng)新的束縛,又在內(nèi)容上宣揚(yáng)破除對(duì)以英國為首的歐洲“貴族”文化的盲目崇拜。反歐洲中心主義性質(zhì)的覺醒以眾生平等狂歡化的形式在《自己之歌》中出現(xiàn)。這層意味除了來自于為各種職業(yè)平民歌唱的結(jié)構(gòu)設(shè)定以外,主要來自于譯本對(duì)各種人稱代詞和物主代詞的處理。

整個(gè)詩集在開頭“inscriptions”(銘文)部分就定下了高歌的民主基調(diào),傳達(dá)眾生平等、全民參與的狂歡化:“One’s-self I sing,a simple separate person,/Yet utter the word Democratic,the word En-Masse.”[2]2他強(qiáng)調(diào):“我歌唱一個(gè)人的自身,一個(gè)單一的個(gè)別的人,不過要用民主這個(gè)詞、全體這個(gè)詞的聲音?!盵3]7“我歌唱自己,一個(gè)單一的、脫離的人,然而也說出民主這個(gè)詞,全體這個(gè)詞?!盵4]7

I celebrate myself,and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.[2]23

趙蘿蕤的譯文:“我贊美我自己,歌唱我自己/我承擔(dān)的你也將承擔(dān)/因?yàn)閷儆谖业拿總€(gè)原子也同樣屬于你?!盵4]59《自己的歌》以“self”“I”“me”“we”等人稱或代詞為綱,全詩共有五十二詩節(jié),第一節(jié)第一句是全詩的統(tǒng)領(lǐng)。建立在共鳴之上的界定指出,不論是“I”還是“you”,都是真正需要頌揚(yáng)的對(duì)象,隨后在接下來的詩行中層層具體化,推廣為意識(shí)到自己的力量之后都會(huì)產(chǎn)生狂喜的每一個(gè)普通人。此外,作者使用“celebrate”這個(gè)動(dòng)詞的雙重含義:除了“頌揚(yáng)、當(dāng)眾贊美”之外,更多情況下用“慶祝(節(jié)日、事件等)”的意思,因此從一開始作家就為整首詩歌定下了歡欣的、積極的氣氛,即自己的存在就像是一個(gè)盛大的節(jié)日?!案璩易约骸蹦?881年定稿版所加,與題目“自己之歌”相呼應(yīng),也細(xì)化了贊美自己的方式,即用語言、文字為自己歌唱。第一句中的“I”是該詩出現(xiàn)的第一個(gè)也是最重要的人物。第24詩節(jié)首句說“Walt Whitman,a kosmos,of Manhattan the son”(瓦爾特·惠特曼,一個(gè)宇宙,曼哈頓的兒子)[2]41,因此將這個(gè)歌唱者“I”等同于現(xiàn)實(shí)中的惠特曼,融入其中,以更好的整體性引發(fā)讀者的情感共鳴也是獨(dú)具一格的。

第二句“我所講的一切,將對(duì)你們也一樣適合”中出現(xiàn)了第二個(gè)人物“you”,也就是該詩的閱讀者們。文中類似“I—you”的對(duì)照結(jié)構(gòu)很多,這是一種很明確的說教傾向。這一句的英文原文是“And what I assume you shall assume”[5]26,趙蘿蕤譯成“我承擔(dān)的你也將承擔(dān)”。詩歌的歌唱者如同布道者,要我們這些讀者追隨他的腳步。第三句說明原因,“因?yàn)閷儆谖业拿恳粋€(gè)原子,也同樣屬于你”。從整體來看,全詩同樣也是以I開頭以you結(jié)尾,是一個(gè)從作者到讀者輸送理念的過程,第一段便是這個(gè)過程的縮影。

譯本通過人稱的厘清準(zhǔn)確地表述、傳達(dá)了惠特曼不論用哪一個(gè)代詞,其實(shí)核心一直在反復(fù)歌頌個(gè)人的、普通人的自我,這個(gè)個(gè)人并不是超出于眾人之上的“神”,也不是個(gè)人英雄主義性質(zhì)的個(gè)體,而是由普羅大眾匯聚而成的閃耀著自由、民主、拼搏光輝的民族之格。因詩中各種指稱多變卻又千絲萬縷相連,所以譯本的界定避免了中國讀者滿眼撞入?yún)群昂驼f教,繼而迷失于斷章取義之中。

二、觀照淡化差異性

全篇充斥著“I have said”或是“I say”,如果沒有同樣的政治氛圍和歷史環(huán)境,讀者是感受不到召喚,更不可能在詩人所導(dǎo)向的問題上冥想,而后頓悟。拋開宗教與神秘主義的元素不談,但那種登上船首看國家巨輪乘風(fēng)破浪的自豪和殷切,最起碼需要譯本能夠做到靈魂相通?;萏芈_實(shí)在布道自己的最積極的自由觀,但這也是可以跨民族、跨文化震撼讀者的地方,那畢竟是人類精神追求的共同巔峰。因此,譯本可以將這種觀照的引導(dǎo)原汁原味地保存好,以保證更深層次的理解,如詩人的超驗(yàn)主義色彩,可以通過譯介超越差異的影響。

“I loafe and invite my soul”[2]23(我邀了我的靈魂同我一道閑游),該詩第三個(gè)人物“my soul”也在此出場。這里的“my soul”并不簡單等同于靈魂或者其他人的靈魂,而是歌唱者“I”的靈魂。在第48節(jié)中,歌唱者說:“我對(duì)任何男人或女人說:讓你的靈魂冷靜而鎮(zhèn)定地站立在百萬個(gè)宇宙之前”[3]147,可見他認(rèn)為作為讀者的我們,靈魂尚不夠冷靜而鎮(zhèn)定。而這兩個(gè)形容詞也是惠特曼理解的“我的靈魂”所具有的最大特點(diǎn)。第5節(jié)談及與靈魂漫游之事,開頭說:“我相信你,我的靈魂,但我絕不使別人向你屈尊/你也不應(yīng)該對(duì)別人自低身份?!盵3]65這里的“the other”(別人)指的是肉體,正如第21節(jié)中所說“我是肉體的詩人,也是靈魂的詩人”[3]89。可見歌唱者眼中的靈魂與肉體相對(duì)。第5節(jié)寫歌唱者和他的靈魂在草地上閑逛,歌唱者讓自己的靈魂輕聲哼唱,給自己一種安靜祥和(lull),接著他回想起一個(gè)夏日的早晨他和靈魂在草地上做愛的情境。事后,也可以理解成他的靈魂和肉體得到了完美融合,從此靈肉合一的人得到了超越世界上所有爭論的平和與知識(shí)——前者可以說是面對(duì)世間喜怒哀樂的一種態(tài)度與心緒,而后者則是超越爭論的真理??梢姼璩哐壑械撵`魂是一個(gè)精神上的人,是一種因掌握真理而永葆平靜的精神。三個(gè)人物依次出場,核心的“I”與“you”及“my soul”組合分別形成全詩的兩種歌唱方式。第一種像第一段,歌唱者在其中自言自語,高談闊論,或直接對(duì)自己的讀者說話,帶有說教的意味;第二種像第二段,是歌唱者與自己的靈魂在漫游,從紐約到整個(gè)美國乃至整個(gè)宇宙,這是一種觀游描摹。其情景似乎是這樣,歌唱者站在一個(gè)屋子里,給想象出來的聽眾講課,講的內(nèi)容是此時(shí)他與自己的靈魂在外神游的見聞感想。從這兩方面來看,《草葉集》首先是詩,又是演講稿與布道文,還是一篇旅行筆記。

“我所講的一切,將對(duì)你們也一樣適合”的原因是“屬于我的每一個(gè)原子,也同樣屬于你”;而為什么屬于你我的原子相同,歌唱者在第三段才道明。第一段是一個(gè)泛泛的說教,經(jīng)過第二段與靈魂漫游及對(duì)草葉的觀摩,歌唱者在第三段才得出支撐那個(gè)說教的理由;這是由物及理,格物致知,才領(lǐng)悟到這個(gè)生命的秘密與宇宙間的真理。這個(gè)真理便是全詩的思想根基。第6節(jié)前四個(gè)“I guess”(我猜)是作者賦予草的四種特性:“綠色”象征希望、生機(jī),綠色的旗幟必定是一種樂觀充滿希望的態(tài)度;“神的手帕”說明草也是由某種神秘的力量所創(chuàng)造出來的;“植物的嬰孩”說明草具有的生生不息的繁殖能力;而統(tǒng)一的象形文字則是因?yàn)椴荼椴际澜缑總€(gè)角落,喻指身份平等。綜合來看,就是由神秘力量創(chuàng)造的、可以繁殖的、平等地生長在地球上的樂觀積極的事物。隨后,歌唱者說草是墳?zāi)沟念^發(fā),而墳?zāi)孤竦氖侨祟悾璩哂X得這草從人類的口腔長出,是舌頭(與第一節(jié)相合),他認(rèn)為舌頭代表語言,而語言可以表達(dá)情感和思想。進(jìn)而他試圖闡明:沒有死亡,死即是生,生命出現(xiàn)也意味著死亡的消失。而世界、宇宙就是不斷地由生到死,由死復(fù)生,在不斷轉(zhuǎn)換中前進(jìn)。在49節(jié)中歌唱者更直白地表達(dá)了這一點(diǎn):“至于你,尸體,我想你是很好的肥料……至于你,生命,我想你是許多死亡的遺物?!盵3]148這種不斷地轉(zhuǎn)換與前進(jìn),就是永恒的生命、幸福和真理。

與這一精神相對(duì)的是肉體上的人。第4節(jié)第66至80行中的旅行者和探問者(trippers and askers)就是現(xiàn)實(shí)中為生活、情感、生存而四處奔忙的人們,他們問蒼天,問大地,問宿命,問自己,問怎樣才能從生活的煩憂中解脫出來。惠特曼也是這樣一個(gè)人,但那不是“me myself”;這個(gè)所謂的“me myself”通過描寫可看出,就是一個(gè)擁有真理與平和心境的人,肉體的惠特曼與精神的惠特曼相結(jié)合的那么一個(gè)人,便是詩歌中的主要歌者“I”。這便是“我”與“靈魂”的關(guān)系。人稱辯證對(duì)照的翻譯成功達(dá)到了詩人希望引導(dǎo)讀者進(jìn)行靈魂觀照,繼而引發(fā)共鳴的初衷,而感召下的共鳴要遠(yuǎn)勝于直白的說教。

三、增譯闡釋超驗(yàn)論

當(dāng)眾人譴責(zé)惠特曼直白的歌頌時(shí),愛默生卻以超驗(yàn)主義的眼光對(duì)《草葉集》的情感本位、意象運(yùn)用和符合歷史要求的審美價(jià)值(奇跡、靈感、激情、天賦、自由獨(dú)立)大加贊賞。神被拉下高臺(tái),獨(dú)立奮斗的人格被神化。道德精神層面的追求是惠特曼詩集的靈魂,也是向當(dāng)時(shí)的世界證明美國本土文學(xué)有深度的制高點(diǎn)。詩人的哲學(xué)思考有著明顯的超主義傾向,但關(guān)于社會(huì)中的人、群體中的個(gè)體、階級(jí)社會(huì)的底層的責(zé)任和力量的論述,甚至謳歌,這些觀點(diǎn)是不可以強(qiáng)加于人的。直白只會(huì)使詩的感召顯得蒼白無力。囿于哲學(xué)發(fā)展根源及方向的千差萬別,由于信仰的不同,其實(shí)西方的很多哲學(xué)思潮在中國很難深入人心,不好轉(zhuǎn)譯為匹配本國文化的內(nèi)容,而直譯又非常有可能讓存在很大文化差異的中國讀者不知所云。意譯可以有效地傳達(dá)異國文化,但對(duì)解釋性內(nèi)容的偏重導(dǎo)致它無法兼顧詩歌,哪怕是自由詩的行文規(guī)律。除了在腳注中進(jìn)行簡練的詞條闡釋,最好的就是詞能達(dá)意的增譯法,可以巧妙地解決異化與歸化之爭。

世界的狀態(tài)是人自由選擇的結(jié)果,也是人自覺行動(dòng)的主體意志的體現(xiàn)。他們?cè)诜e極的自由中遵守自己所立的法則,每個(gè)人都是主人,而不是僅僅被規(guī)約的對(duì)象,能夠在社會(huì)行為中實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,擁有神圣不可侵犯的人格。于是,《自己之歌》中寫道:

I believe in you my soul,the other I am must not abase itself to you,

And you must not be abased to the other.

Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass all the argument of the earth,

And I know that the hand of God is the promise of my own,

And I know that the spirit of God is the brother of my own,

And that all the men ever born are also my brothers,

and the women my sisters and lovers…[2]26

對(duì)于體現(xiàn)惠特曼思想閃光點(diǎn)的詩句,楚圖南、李野光譯本多作了增譯的處理,保證了長短適中的閱讀節(jié)奏,并為中國讀者點(diǎn)明了“not abase”的對(duì)象是尊嚴(yán):“我相信你,我的靈魂,但我絕不使別人向你屈尊/你也不應(yīng)該對(duì)別人自低身份……立刻一種無以倫比的安寧與知識(shí),迅速地在我的周圍興起和展開/因此我知道了,上帝的手便是我自己的諾言/上帝的精神便是我自己的兄弟,而一切出生的人也都是我的弟兄/而一切出生的人也都是我的弟兄,一切女人都是我的姐妹和我所愛的人?!盵3]65在惠特曼否定了“工具說”和“原罪論”的觀點(diǎn)中,人不再是上帝的奴仆。在追求獨(dú)立人格的過程中,“自我”的定義得到了升華。上帝從俯瞰眾生的統(tǒng)治者的形象轉(zhuǎn)變?yōu)槿松翊嬖谟谕黄矫娴木跋蟆?/p>

惠特曼的超驗(yàn)主義傾向還體現(xiàn)為他一直在強(qiáng)調(diào)靈與肉的結(jié)合、兩性的結(jié)合和外化為生殖力歌頌的對(duì)自然原初的崇拜:

Urge and urge and urge,

Always the procreant urge of the world.

Out of the dimness opposite equals advance,always substance and increase,always sex,

Always a knit of identity,always distinction,always a breed of life.

Clear and sweet is my soul,and clear and sweet is all that is not my soul.

Lack one lacks both,and the unseen is proved by the seen,

Till that becomes unseen and receives proof in its turn.[2]25

“沖動(dòng),沖動(dòng),沖動(dòng)/永遠(yuǎn)是世界生殖的沖動(dòng)/從昏暗中出現(xiàn)的對(duì)立的對(duì)等物在前進(jìn),永遠(yuǎn)是物質(zhì)與增殖,永遠(yuǎn)是性的活動(dòng)/永遠(yuǎn)是同一性的牢結(jié),永遠(yuǎn)有區(qū)別,永遠(yuǎn)是生命的繁殖/…… 我的靈魂是清澈而香甜的,不屬于我靈魂的一切也是清澈而香甜的/缺其一則兩者俱缺,那看不見的有那看得見的證實(shí)/那看得見的成為看不見時(shí),也會(huì)照樣得到證實(shí)?!盵4]62趙蘿蕤譯本的增譯是伴隨著語序調(diào)整而來的,這樣使人更清晰地銜接上下文,明白那一段辯證思維中“缺一則兩者俱缺”的具體所指。

《草葉集》以草的象征表明“自己”與每一個(gè)個(gè)體同構(gòu),肉體與靈魂同質(zhì),人格與上帝同形。其精華篇《自己之歌》由詩人自己出發(fā),觀照到整個(gè)美國獨(dú)立初期的懷揣自由與民主理想的、積極進(jìn)取的美國人的形象。在詩中“I”與“you”的積極交流中,人超越了時(shí)間和空間的鉚定,突顯了自身曾埋沒于宗教神權(quán)背后的強(qiáng)大人性特質(zhì)。這里的“myself”不是經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn),“而是典型的超驗(yàn)主義的表征,是康德自由意志的具體化,是黑格爾的辯證哲學(xué)的精神與肉體的結(jié)晶體,也是愛默生宗教意念的靈魂與實(shí)體的綜合體”[6]71。因?yàn)樯婕暗交萏芈淖诮绦叛?、民族情結(jié)、思維邏輯等復(fù)雜的文化因素,所以從原文出發(fā),依據(jù)詩歌節(jié)奏、句法和修辭的需要,中譯本通過增加一些雖無其詞但有其意的內(nèi)容以使譯文更加忠實(shí)、通順地表達(dá)作者的思想內(nèi)蘊(yùn),以期最大限度地填補(bǔ)文化空缺?;萏芈蚱屏宋宀揭謸P(yáng)格的權(quán)威,也為增譯時(shí)能夠闡釋內(nèi)涵,進(jìn)行文化直接移植留下了余地;擺脫了格律束縛的自由體詩卻讓翻譯過程中的闡釋代碼、詞素代碼、象征代碼和文化代碼有了可以有機(jī)結(jié)合的空間。

四、結(jié)語

“那蒼鷹從我身旁掠過而且責(zé)備我,他怪我饒舌,又怪我遲遲留著不走/我也一樣一點(diǎn)都不馴順,我也一樣不可翻譯,我在世界的屋脊上發(fā)出粗野的喊叫聲。”[4]149不論是迪金森宗法格律的宗教贊美詩,還是另一種自由主義信仰下的惠特曼的詩歌,在表達(dá)精神主旨的時(shí)候都擺脫不掉說教的意圖。也許惠特曼本人最看重的是詩歌的呼喚功能[7]28,但惠特曼傾其畢生心血完成《草葉集》,其中民族獨(dú)立、政治民主、人民自由作為詩人謳歌的主題,才是詩的信息功能所要傳播的內(nèi)容,也是譯介工作的核心任務(wù)。而找到恰當(dāng)?shù)脑~語并保留其音韻和節(jié)奏則是翻譯中體現(xiàn)原作特色的細(xì)微之處。因此,中譯本在展現(xiàn)詩歌內(nèi)蘊(yùn)的時(shí)候也不約而同地通過人稱界定、觀照淡化以及增譯闡釋三個(gè)主要方法對(duì)他激越的情緒和僵硬的說教進(jìn)行了柔化處理,使之在囿于超驗(yàn)論傾向和凸顯剛性的同時(shí)不至于去破壞自由體詩歌最應(yīng)該具備的抒情性和音律感,也能夠更好地讓中國讀者接受其作品的深層思想。

[1]JAY G S.American literature and culture wars[M].Ithaca:Cornell University Press,1997.

[2]WHITMAN W.Leaves of Grass[EB/OL].2010-10-20[2017-05-20].http://www.en8848.com.cn/soft/nonfiction/obooks/4503.html.

[3]華爾特·惠特曼.草葉集[M].楚圖南,李野光,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1997.

[4]華爾特·惠特曼.草葉集[M].趙蘿蕤,譯.上海:上海譯文出版社,1991.

[5]MOON M.Leaves of grass and other writings[M].London:W·W·Norton&Company Ltd,2002.

[6]王貴明,劉文杰.《我自己之歌》中的超驗(yàn)主義思想[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,7(4):71.

[7]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

Softening Strategies on the Purport of Preaching in Chinese Versions of“Song of Myself”——Taking Chu Tunan and Zhao Luorui’s Versions as Examples

LI Li

(Jiangsu Institute of Architectural Technology,Xuzhou Jiangsu 221116,China)

“Song of Myself”is the elite paper in Walt Whitman’s Leaves of Grass,in which he had devoted his whole life.National independence,political democracy and freedom of the people have always been the themes of his poems.In the Chinese versions,the translators spontaneously show the implication of the poetry mainly through definition of person,contemplation and amplification,which softens Whitman’s emotional agitation and stiff preaching,so as to confine itself to transcendentalism and highlight the rigidity,without destroying the lyricism and rhythm of the free verse,and also makes it easier for Chinese readers to understand and accept the deep thoughts in it.

Whitman;“Song of Myself”;Preaching;Softening

H315.9

A

1009-8666(2017)09-0056-05

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.09.010

2016-11-06

李莉(1978—),女,江蘇徐州人。江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。

[責(zé)任編輯、校對(duì):李書華]

猜你喜歡
惠特曼歌唱者草葉
個(gè)人、歷史與政治意識(shí):里奇對(duì)惠特曼詩學(xué)觀的繼承與拓展
草葉戒指
重讀《昆蟲記》4 竹籠中的“歌唱者”——蟈蟈兒
一片陽光躺在草葉上
歌唱的基本素養(yǎng)
草葉
草葉旗
惠特曼的妙語還擊
船長與大?!萏芈筒唐涑C的領(lǐng)袖哀悼詩解讀
惠特曼的妙語還擊