国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國譯者主體性的現(xiàn)代嬗變
——以“五四”翻譯潮為例

2017-03-13 19:30東北大學(xué)外國語學(xué)院遼寧沈陽110819廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心廣東廣州510420
關(guān)鍵詞:五四譯者主體

李 洋(1. 東北大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110819; 2. 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)研究中心, 廣東 廣州 510420)

論中國譯者主體性的現(xiàn)代嬗變
——以“五四”翻譯潮為例

李 洋1,2
(1. 東北大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110819; 2. 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)研究中心, 廣東 廣州 510420)

“五四”時(shí)期作為中國翻譯史研究中一個重要的節(jié)點(diǎn),一方面承接了晚清譯者在國家淪亡的關(guān)鍵時(shí)刻自覺地通過翻譯活動喚醒救國的意識,另一方面?zhèn)鬟f了“五四”時(shí)期譯者通過大量西學(xué)譯介獲得的人道主義精神和思想啟蒙成果,影響了“五四”之后新中國成立前譯者完成改造社會的翻譯活動。這個歷史演變連續(xù)體不但實(shí)現(xiàn)了譯者主體地位在中國社會文化和文學(xué)翻譯中的逐步顯現(xiàn)和確立,而且完成了譯者主體性的現(xiàn)代嬗變。

翻譯主體; 譯者主體性; “五四”運(yùn)動; 現(xiàn)代嬗變

在中國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯史的傳統(tǒng)研究中,學(xué)者常以“五四”時(shí)期作為一個標(biāo)志點(diǎn)來解讀這場中國歷史上聲勢浩大的新文化運(yùn)動,強(qiáng)調(diào)正是西方自然科學(xué)和人文社會科學(xué)的沖擊和影響,激起了一批憂國憂民的有識之士以翻譯為媒介實(shí)現(xiàn)解放思想和啟蒙復(fù)興的積極訴求,完成了以“五四”時(shí)期為中心的前中后三個階段對中國傳統(tǒng)文化的摒棄和超越。隨之,中國社會的文化和文學(xué)迎來了譯者主體性邁向現(xiàn)代的嬗變。

從晚清到以“五四”時(shí)期為中心,再變遷到“五四”之后新中國成立前,譯者的翻譯活動在中國社會文化和文學(xué)的多元系統(tǒng)中,歷經(jīng)了西方殖民主義的入侵和隨后自覺醒悟的反殖民主義抗?fàn)?也構(gòu)筑了“五四”翻譯潮之前以“將亡而始興學(xué)、救亡圖存”為目標(biāo)的思想喚醒,之中以“求新聲于異邦、民智開啟”為追求的思想啟蒙,之后以“積大志以月新、社會改造”為宗旨的思想繼承。因此,本文以“五四”時(shí)期為中心、前后兩個階段為支撐的視角,構(gòu)筑一個歷史嬗變連續(xù)體,考察翻譯從社會文化的邊緣地帶進(jìn)入且占領(lǐng)中心地位的演變過程,及譯者主體性在此過程中發(fā)揮的重要作用,以期深入認(rèn)識譯者主體性在翻譯學(xué)研究中的價(jià)值。

一、 譯者為翻譯主體之介說

1.翻譯主體的多維視角

20世紀(jì)60年代以后,西方的翻譯研究逐步從傳統(tǒng)語文學(xué)、語言學(xué)和多元系統(tǒng)等翻譯理論轉(zhuǎn)向翻譯的文化研究。受文化思潮的沖擊,人們對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了質(zhì)疑、反思和新的探索,從而淡化了傳統(tǒng)的“原文—譯文”二元對立的哲學(xué)認(rèn)識論,動搖了作者中心論和原作中心論的絕對統(tǒng)治地位。隨后,翻譯研究走向譯者,不斷轉(zhuǎn)換理論的視角:解構(gòu)主義譯論將譯者從原文附庸、被動和從屬的地位解放出來,充分享受自由以造就原文的來世或生命的延續(xù);女性主義譯論強(qiáng)調(diào)女性譯者的存在,及其對原文進(jìn)行有意識、有目的的文化介入和文化協(xié)調(diào),以實(shí)現(xiàn)政治干預(yù)手段背后的文化活動;操縱學(xué)派譯論刻畫譯者在文學(xué)翻譯中對譯文作出的抉擇和擺布的過程;目的論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而對譯文采取必要的翻譯策略;后殖民主義譯論突出譯者對文本本身之外的外部世界的分析,包括批判文化帝國主義、再現(xiàn)殖民地歷史、分析被殖民者話語等,實(shí)現(xiàn)譯者通過翻譯完成解殖民化的目標(biāo)。這些后現(xiàn)代的翻譯理論使譯者主體性地位和作用已經(jīng)浮出水面,使譯者總是為了實(shí)現(xiàn)某種目標(biāo)而按照自己對原作、源語的理解和對讀者的了解去主動抉擇翻譯策略。因此,譯者主體性便成為解讀與分析翻譯活動不應(yīng)忽視更無法回避的要素。

2.翻譯主體的發(fā)展路線圖

縱觀中西翻譯史,翻譯研究無論經(jīng)歷語文學(xué)、語言學(xué)還是文化研究范式的轉(zhuǎn)變,都伴隨著對翻譯主體的爭論與探討,主要集中于在翻譯過程中以什么為目標(biāo)確立誰是翻譯的中心?對這一問題的回答,中西方歷經(jīng)了相似的發(fā)展路線。

在西方翻譯史中,傳統(tǒng)的語文學(xué)和文藝學(xué)范式以忠實(shí)于原作為目標(biāo),將原作作者神圣化和權(quán)威化,從而貶低和輕視譯者在翻譯轉(zhuǎn)化過程中的作用和地位,形成了面向原作和源語的中心論。20世紀(jì)50—70年代,隨著語言學(xué)范式被引入翻譯研究中,改變了以靈感、頓悟和直覺為基本理論和主要特征的語文學(xué)范式,破除了直覺主義、神秘主義和主觀主義的枷鎖,建立以語言間對比和分析為主的語言學(xué)范式,重點(diǎn)是解決各種語言之間因語法結(jié)構(gòu)、語義、語用等非對稱性導(dǎo)致難以實(shí)現(xiàn)“等值”轉(zhuǎn)換的困難,如奈達(dá)的功能對等或動態(tài)對等、紐馬克的交際翻譯、哈特姆和梅森的語用翻譯。然而,該范式以語言學(xué)為翻譯學(xué)研究的依歸,幾乎將譯者主體排除在翻譯研究之外,譯者從低下的仆人進(jìn)入徹底失去話語權(quán)利的語言轉(zhuǎn)換翻譯機(jī)器,譯者地位始終處于隱身之位。

20世紀(jì)80年代起,翻譯學(xué)的文化研究范式逐步興起。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論通過主體文化與翻譯對象之間的關(guān)系,闡釋文學(xué)翻譯與譯入語文學(xué)生態(tài)體系的融合與排斥。在文學(xué)新模式的構(gòu)建過程中,翻譯不僅引進(jìn)新思想,還引進(jìn)新的語言、寫作模式和技巧[1]。圖里的描寫翻譯學(xué)提出了“規(guī)范”的概念,認(rèn)為譯者從原文文本開始就面臨著眾多抉擇的可能性,基于對特定時(shí)期的社會分析而對原文制定初始的翻譯政策,通過起始規(guī)范找到翻譯“充分性”(adequacy)和“可接受性”(acceptability)的渠道,最后在操作規(guī)范中完成實(shí)際翻譯活動的抉擇。這體現(xiàn)了翻譯主體中譯者權(quán)利與責(zé)任顯現(xiàn)的整個過程。“五四”前中后三個階段,在中國文學(xué)翻譯中翻譯主體的歷時(shí)演變過程剛好折射了佐哈爾和圖里的理論。

二、“五四”前中后譯者主體性之透視

1.譯者主體性的確立

描寫譯學(xué)的興起開啟了走向譯者且以譯入語為導(dǎo)向的研究范式,擺脫了語言和語篇對等的局限,分析歷史、文化和社會等文本外因素對翻譯活動的影響,通過譯者在文本內(nèi)的決策重新定位和思考其社會角色,凸顯了主體性的核心作用。

自20世紀(jì)80年代起,中國學(xué)者通過譯介西方的翻譯理論,轉(zhuǎn)向研究譯者的主體地位、人格心理和創(chuàng)造能力等影響翻譯活動的社會與文化因素。譯者處于整個創(chuàng)造性活動的中心樞紐位置,雖受文本外因素制約但在語言轉(zhuǎn)換中仍發(fā)揮最積極的作用[2]。隨后,羅新璋指出“大凡一部成功的譯作,往往是翻譯家翻譯才能得到輝煌發(fā)揮的結(jié)果。泯滅譯者的創(chuàng)造生機(jī),只能導(dǎo)致譯作藝術(shù)生命的枯竭。今后的翻譯理論里,自應(yīng)有譯者一席之地”[3]。到了21世紀(jì),中國譯界借助接受美學(xué)、女性主義、解構(gòu)主義和后殖民主義等后現(xiàn)代理論,展開對譯者主體性的系統(tǒng)性論述,并借鑒社會語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)等理論進(jìn)行跨學(xué)科論證。譯者的主體性確立意味著把譯者的主觀審美意向和歷史存在融入譯作,積極建構(gòu)譯作的文本意義,因此譯作被視為是譯者主動地變形和改造原文的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物,其核心是把譯者作為翻譯主體,反映對翻譯美學(xué)的追求和創(chuàng)造力,體現(xiàn)了翻譯主體自覺的社會與文化意識及主動的審美創(chuàng)造性[4-6]。因此,在翻譯史的研究中如果忽視了譯者的主體性地位,那么就遮蔽了譯者主體性在翻譯活動中實(shí)施的主觀能動性、意向性與選擇性、操作與抵抗[7]。

2.譯者主體性的變遷路線圖

中國翻譯史上,人們曾長期認(rèn)為翻譯只是語言層面的轉(zhuǎn)換,原文作者和原文本處于不可動搖的核心地位,譯者普遍被定為“仆人”的角色[8] 59。這極大限制了譯者主體性的能動作用。本文以“五四”翻譯潮為中心,劃分“五四”前中后三個特殊的歷史階段,探索譯者在翻譯活動中的主體地位:第一代人(晚清一代,1840—1919年)保有社會關(guān)懷,政治意識強(qiáng)烈,特別注重思想啟蒙;第二代人(“五四”一代,1919—1930年)擁有文化關(guān)懷,別求新聲于異邦以進(jìn)行文學(xué)救國的反殖民抗?fàn)?第三代人(后“五四”一代,1930—1949年)站在文學(xué)或知識的立場上思考問題,對知識的貢獻(xiàn)不可估量[9]。這一歷史路線圖刻畫了譯者主體性與社會變革的融合式發(fā)展,也見證了譯者主體性歷經(jīng)了從政治思想喚醒到反殖民抗?fàn)?再到文學(xué)翻譯繼承與創(chuàng)造的嬗變。

“五四”之前的晚清由于經(jīng)歷了兩次鴉片戰(zhàn)爭的戰(zhàn)敗,激發(fā)了譯者主體的顯身與確立,實(shí)現(xiàn)了譯者政治思想喚醒的主體性嬗變。這一階段以林則徐、魏源等清朝官員為代表的洋務(wù)派主導(dǎo)翻譯活動,創(chuàng)建了京師同文館和上海廣方言館等,以外籍傳教為核心建立了墨海書館和花華圣經(jīng)書房等。此后,甲午戰(zhàn)爭的戰(zhàn)敗再一次刺激了國人急需借由翻譯實(shí)現(xiàn)挽救國家和求新求變的訴求。譯者不再被動地聽命于國家,而是在翻譯中從三方面積極施加譯者主體的意向性與選擇性:一是以維新派為代表掀起了變法維新,創(chuàng)辦《強(qiáng)學(xué)會》和《新民叢報(bào)》等報(bào)刊;二是以梁啟超、林紓和傳教士為代表譯介西學(xué),其成果在《西學(xué)書目表》的300多種譯書中見微知著;三是以民間譯者為代表真正意義上開啟了大規(guī)模的民智翻譯活動,從1896年到1916年間共出版了約800部英法美等西方國家的小說,如《新小說》和《月月小說》[10]。這些都折射出譯者在弱勢政治地位和邊緣文化地帶上不斷奮斗并努力爭取翻譯的主體地位,發(fā)揮主觀能動性以關(guān)注社會政治制度的轉(zhuǎn)型和意識形態(tài)的喚醒。

“五四”時(shí)期的翻譯活動成為譯者主體性凸顯的中心。新文化運(yùn)動代表了這一時(shí)期的譯者主體性,通過翻譯活動掀起了中國歷史上聲勢浩大的反殖民思想解放和啟蒙運(yùn)動,推動中國社會文化向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。白話文在“五四”翻譯活動中短時(shí)間內(nèi)便成功地取代了文言文,各地涌現(xiàn)了許多白話小報(bào)紙和雜志,推動了白話譯作的迅速發(fā)展。以魯迅、周作人和胡適等為代表的譯者采用直譯的方法和形式操縱翻譯活動,以彰顯其自身的主體性。他們堅(jiān)持革除封建文化瘤疾,在翻譯活動中破除晦澀的文言文和傳統(tǒng)的文學(xué)形式對普及新思想的羈絆。同時(shí),他們延續(xù)了“以天下為己任”的社會責(zé)任感和儒家態(tài)度,把翻譯作為有力武器表述政治理想,進(jìn)行人道主義啟蒙[8]63。

“五四”之后到新中國成立之前掀起了現(xiàn)代文學(xué)翻譯發(fā)展的高潮。一方面,譯者繼承了借助文學(xué)翻譯表達(dá)社會和政治訴求的慣習(xí),保持了主體的創(chuàng)造性。1930年3月中國左翼作家聯(lián)盟(下簡稱“左聯(lián)”)在上海成立,然而1936年初自動解散,但左聯(lián)創(chuàng)立了中國最早的專門刊登文學(xué)翻譯作品的《譯文》月刊,助燃了外國先進(jìn)文學(xué)思想與文藝?yán)碚摰膫鞑?推進(jìn)了中國革命文學(xué)運(yùn)動的蓬勃發(fā)展。另一方面,在文學(xué)翻譯的內(nèi)容和形式上,譯者主體的創(chuàng)造性更加鮮明。在國統(tǒng)區(qū),巴爾扎克小說和莎士比亞戲劇等譯作美學(xué)特點(diǎn)突出,藝術(shù)韻味渾厚。在解放區(qū),延安曾設(shè)有專門的翻譯機(jī)構(gòu)出版《蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)問題》和《馬恩列斯論文藝》等馬列主義經(jīng)典著作,為中國文藝工作者學(xué)習(xí)與借鑒馬列主義文藝?yán)碚搫?chuàng)造了條件。這兩條路線完成了中國向現(xiàn)代文學(xué)的邁進(jìn)。

三、“五四”前中后的譯者主體性

1.前潮:譯者思想啟蒙的奏鳴曲

“五四”前期的晚清面對中國數(shù)千年未有的變局,一批兼通新學(xué)與舊學(xué)并有良好國學(xué)基礎(chǔ)的文人志士把文學(xué)翻譯當(dāng)做利器開啟民智,摒棄了洋務(wù)運(yùn)動一枝一節(jié)的改良,意識到要想推進(jìn)社會政治制度和意識形態(tài)的轉(zhuǎn)型,并改變封建專制制度,必須從根本上學(xué)習(xí)西方,主動選擇了“要學(xué)西方,就要無限量地、全面地輸入西學(xué)”[11]20,而輸入之道,首在翻譯。譯者受強(qiáng)烈的實(shí)用主義影響,譯作覆蓋學(xué)科門類繁多,如西方的政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)等,而其中較有影響的譯作多與政治聯(lián)系密切。這折射出譯者翻譯的目的性非常明晰,通過肇始于晚清的“強(qiáng)國模式”完成思想啟蒙的西學(xué)譯介,通過主觀能動性使譯者在翻譯活動中成為理性的主宰,解放舊思想,普及新知識和新思想。

在晚清中國人向西方尋求真理的時(shí)代,嚴(yán)復(fù)對于西學(xué)的精髓理解深刻,對中國的弊病觀察獨(dú)特。嚴(yán)復(fù)的翻譯一方面直指西方現(xiàn)代文化、思想及其價(jià)值觀,積極譯介國人聞所未聞的新思想,使譯作具有了思想啟蒙的現(xiàn)代特征,其代表作是被稱為“達(dá)旨”的《天演論》,通過四個方面體現(xiàn)了作為翻譯主體的譯者具備的意向性與選擇性。

首先,嚴(yán)復(fù)側(cè)重于意譯,因?yàn)槲鞣綄W(xué)理深奧,倘直譯則無法了解,故采用“達(dá)旨”的譯法。這也是為了便于發(fā)揮自己的主張,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)的維新變法、救亡圖存的需要,而這是當(dāng)時(shí)的愛國者責(zé)無旁貸的[12]。

其次,《天演論》的原作是英國生物學(xué)家赫胥黎1893年發(fā)表的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》。嚴(yán)復(fù)選擇性地節(jié)譯了原作的序論和本論,通過翻譯的理性批判,摒棄了進(jìn)化論中“任天為治”的消極思想,而是主張“以人持天,與天爭勝”,認(rèn)為人的主觀努力、奮斗、變革終可與天爭勝,進(jìn)而激發(fā)了國人保持進(jìn)化、發(fā)憤圖強(qiáng)的意志。《天演論》為面臨亡國滅種之禍的中國帶來了自然科學(xué)和倫理學(xué)的新知識,以開啟民智。

再次,嚴(yán)復(fù)并不是逐字逐句、原原本本地對譯,而是有所增刪,甚至改造和重寫。他將原作第一部分的十五節(jié)改作十八節(jié),其中第一節(jié)被譯為三節(jié),并在第十節(jié)的基礎(chǔ)上,他作《人群》和《制私》[11]154。這種翻譯抉擇是為掙脫儒家道德中心主義和實(shí)用理性思維的枷鎖以解放思想,以求客觀認(rèn)識自然界和人類社會發(fā)展的共同規(guī)律。

最后,嚴(yán)復(fù)加入大量的按語和注釋,約占全書的三分之一,有些按語之長竟超過原文,體現(xiàn)了他對翻譯的理性主宰。他考慮到譯入語讀者對思想啟蒙之需,作出了增譯按語和注釋的策略性選擇,力圖詳述達(dá)爾文的物種起源和笛卡兒的唯理論等,以及希臘先哲蘇格拉底、亞里士多德、柏拉圖等的學(xué)說,實(shí)現(xiàn)了翻譯文本交際效果的最大化。顯然,這種翻譯策略是有選擇、有意識的,是譯者為醫(yī)治中國痼疾和挽救民族危機(jī)尋找的制勝法寶。

2.中潮:譯者反殖民抵抗的協(xié)奏曲

“五四”時(shí)期的西學(xué)譯介活動促進(jìn)了現(xiàn)代文學(xué)翻譯中白話語言規(guī)范的流傳、演變與形成,通過在翻譯中使用面對民眾的白話文,打破了文言文成為少數(shù)文人和統(tǒng)治階級壟斷知識的局面。譯者建立起平民文學(xué)的語言形式,顛覆舊的語言規(guī)范,建立新的語言系統(tǒng)。在翻譯研究的文化學(xué)派來看,譯者像征服者一樣在翻譯主體地位上改寫原文顯示權(quán)力和抗?fàn)?通過這種操縱強(qiáng)調(diào)和張揚(yáng)翻譯主體性,踐行韋努蒂所提出的“抵抗式翻譯”[13]。譯者在后殖民語境中采取了“翻譯讀起來像翻譯”的規(guī)范,追求翻譯中的文化他者和異國情調(diào),顯示了翻譯主體的干預(yù)或抵抗。

在清末文壇和新文學(xué)運(yùn)動初期,被稱為“周氏兄弟”的魯迅和周作人同享跨越晚清文壇和民國文壇文豪的盛譽(yù)。1909年,他倆合作選譯國外小說16篇,出版《域外小說集》收錄波蘭顯克微支、芬蘭阿霍、俄國契訶夫等人的作品,第一次將外國新文藝流派介紹到中國,以此吹響了我國近代文學(xué)翻譯史新局面的號角。魯迅希冀操縱或抵抗國外原作,實(shí)踐“讓他者離場、讓譯者登場”的進(jìn)步翻譯觀,以翻譯為改良社會和反殖民的武器,激勵國民反抗強(qiáng)權(quán)話語和文化霸權(quán)主義。

一方面,魯迅對譯作選材仍保有譯者的意向性和選擇性,反映了他親歷殖民侵略、辛亥革命、軍閥混戰(zhàn)等一系列革命戰(zhàn)爭之后,以操控翻譯這把利器成為一名文化戰(zhàn)士。在翻譯俄國的《工人綏惠略夫》時(shí),他譯出了秉持無治個人主義的綏惠略夫與受托爾斯泰人道主義影響的亞拉借夫之間的互補(bǔ)與對立,建構(gòu)了情節(jié)中矛盾與猶疑的叢生、善與惡的交疊。魯迅在翻譯中厲行譯者對殖民的抵抗,他自己亦說:“我們也有許多改革者,境遇和綏惠略夫很相像,……我想,還要有許多改革者的境遇和他相像的,所以我打算將它重印一下”[14]。

另一方面,魯迅堅(jiān)持直譯,甚至不改變原作語句的前后次序,折射出他對漢語無法充分表達(dá)復(fù)雜思想內(nèi)容的深度思考。他認(rèn)為漢語要掙脫自身的衰敗命運(yùn),唯一途徑就是直面其他語言的錘打、擠壓、拉伸和延展。正是這種“生存心態(tài)在一定程度上決定了譯者翻譯活動的方向,為其翻譯選擇預(yù)先設(shè)定某種模式,使譯者在翻譯活動中總會無意識地按照這種特定的模式進(jìn)行翻譯選擇,發(fā)揮他或她的主體性”[15]。魯迅預(yù)設(shè)了讀者在反殖民中的生存需要,選擇直譯乃至硬譯操控翻譯及其策略。這表明在社會變革和特定價(jià)值訴求的雙重作用下,翻譯被塑造為一種暴力的抵抗行為,通過歐化的白話語言以求向源語文化發(fā)起沖擊、顛覆與重構(gòu)[16]。魯迅借由翻譯堅(jiān)持文化關(guān)懷和文學(xué)救國之策,表達(dá)了對殖民意識形態(tài)的反抗與咆哮。

3.后潮:譯者繼承與創(chuàng)造的賦格曲

左聯(lián)的翻譯活動雖然僅有七年,卻系統(tǒng)地譯介了馬克思主義文藝?yán)碚?為激發(fā)后“五四”一代知識分子繼承并發(fā)展新文學(xué)翻譯活動,奏響了現(xiàn)代文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)變、發(fā)展和高潮的賦格旋律。

首先,魯迅指導(dǎo)的《譯文》從創(chuàng)刊到??瘹v經(jīng)近三年,共29期,先后發(fā)表了魯迅、茅盾、巴金等著名文學(xué)翻譯家的小說、戲劇和論文等100多篇,如《奇聞三則》和《皇帝的衣服》?!蹲g文》誕生于文化圍剿的危難之時(shí),正值國民黨殘酷迫害革命文藝工作者,瘋狂查禁進(jìn)步書刊。因此,《譯文》具有專門譯介外國文學(xué)的時(shí)代特定性,是過去任何一個刊物所無法比擬的,在我國文學(xué)翻譯史上占有重要的地位。

其次,1935年上海生活書店發(fā)行的《世界文庫》標(biāo)志著有計(jì)劃、有系統(tǒng)、大規(guī)模地開始翻譯世界文學(xué)名著,囊括了蘇俄、法、美、英等12個國家的100多部作品,如《死魂靈》和《吉訶德先生傳》。譯者將眾多外國文學(xué)遺產(chǎn)引進(jìn)我國,選取一個嶄新的社會參照體系將原作中爭取自由、反抗黑暗的進(jìn)步思想和精神與當(dāng)時(shí)反抗國民黨黑暗統(tǒng)治桎酷的呼喚相融合,使譯作在我國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的土壤中獲得了新生。這對發(fā)展我國文學(xué)事業(yè)和拓寬廣大讀者視野具有劃時(shí)代的歷史意義。

最后,“八一三”日寇炮襲使上海淪為“孤島”,在這兒譯者自覺地從事公開或隱蔽的文學(xué)翻譯活動。此后,文學(xué)翻譯在國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)兩條戰(zhàn)線分別進(jìn)行。解放區(qū)的譯者大都是懂外語的作家和進(jìn)步青年知識分子,在抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時(shí)期翻譯了一批蘇聯(lián)文學(xué)作品,如《鋼鐵是怎樣煉成的》和《恐怖與無畏》,有力反抗了日本帝國主義和國民黨反動派的全面封鎖,在無煙的戰(zhàn)場上不懈地抵抗強(qiáng)權(quán)話語和文化霸權(quán)。在這種情況下,譯者的主體性實(shí)際上等同于權(quán)力主體性,助推了政治和革命的意識形態(tài)對翻譯活動的操控。與此同時(shí),國統(tǒng)區(qū)的文學(xué)翻譯譯者受1941年希特勒入侵蘇聯(lián)的影響,有意識地選擇以反法西斯戰(zhàn)爭為主題的文學(xué)作品,如《俄羅斯人》和《高爾基戲劇集》。這一波蘇聯(lián)文學(xué)翻譯的高潮推動了翻譯風(fēng)格的形成及譯者能力和素養(yǎng)的發(fā)展,翻譯質(zhì)量明顯提高,也掀起了翻譯法、英、美等國文學(xué)作品的熱潮,充分體現(xiàn)了譯者主體在選擇文學(xué)作品和確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的操控。

以翻譯普希金詩歌而著稱的戈寶權(quán)主張直譯,忠實(shí)于原作,但仍能突破語詞的束縛,給讀者帶來美學(xué)享受。例如在《海燕》中,他將瞿秋白譯的“一忽兒,像箭似的沖到烏云”譯為“一會兒箭一般地直沖云霄”,譯文更加文雅,體現(xiàn)出向漢語自身美感靠近的歸化翻譯方法。在戈譯詩歌中,譯者主體創(chuàng)造性體現(xiàn)在運(yùn)用相當(dāng)多的排比、對偶句式,能把原詩的節(jié)奏和韻腳等形式全力保留在譯作之中,甚至語句排列都可對照,改動很少,最大程度地體現(xiàn)了原詩的風(fēng)格和精神,使中國讀者所獲得詩學(xué)美學(xué)效果與原作讀者十分相近[17]。

相比之下,傾畢生精力翻譯莎士比亞全集的朱生豪極為重視保持原作的神味和神韻,但不贊成逐字逐句對照的硬譯。已有研究基于朱生豪漢譯莎劇語料庫發(fā)現(xiàn),他通過顯化手段完成翻譯中釋義轉(zhuǎn)換和必要的調(diào)整[18]。這說明受到啟蒙文學(xué)翻譯運(yùn)動和“五四”白話文文學(xué)翻譯的影響,他竭力調(diào)和傳統(tǒng)詩學(xué)與歐化詩學(xué)的對立,模糊英語詩節(jié)的局限,通過歸化按漢語散文形式改寫原作詩節(jié),主動采取了增譯、節(jié)譯和改寫以順從現(xiàn)代漢語白話詩學(xué)的要求,以流暢的行文和華贍的文詞,彌合了原作文字游戲帶來的語言、文化和美學(xué)空缺。例如,“你婉妙的清音就像鮫人的仙樂”(sweet mermaid, with the note),將原詩兩個短語合并,增譯了明喻詞“像”,傳達(dá)了對現(xiàn)代文學(xué)翻譯中白話的體驗(yàn)[19]。朱生豪顯然意識到莎劇文體的多樣性和語言的變化性,有意識地操控翻譯,將莎劇中的英語與漢語典雅練達(dá)的品質(zhì)相互融合,力求白話散文在風(fēng)格上正式嚴(yán)謹(jǐn),賦予莎劇譯作在中國土壤的重生。

四、 結(jié) 語

中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)折濫觴于清末民初,完成于“五四”時(shí)期,發(fā)展和蓬勃在“五四”之后到新中國成立前。這段連續(xù)轉(zhuǎn)變和特點(diǎn)鮮明的歷史記錄了受政治、文化和科技等因素影響,不同時(shí)期的譯者在心底將自己作為西學(xué)譯介的主體,主動肩負(fù)文學(xué)翻譯救國的使命,經(jīng)歷了從晚清民初啟蒙主義的發(fā)軔期,到“五四”時(shí)期現(xiàn)代人道主義和國民焦慮與對抗的前行期,再到革命主義的急進(jìn)期,隨之譯者的主體性意識油然而生。在不同時(shí)代背景下,譯者通過將外國文學(xué)作品和文化譯入本國,發(fā)揮主體的創(chuàng)造性、意向性和選擇性,以操控和抵抗,使它們在中國語言和文化中獲得了新生并延續(xù)生命,實(shí)現(xiàn)了中國文學(xué)翻譯中譯者主體性的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型??傊?這段續(xù)變演進(jìn)的歷史給了譯者強(qiáng)烈的歸屬感,提升了譯者的主體意識和主體性價(jià)值,塑造了中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)代品格。

[ 1 ] Even-Zohar I. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem[M]∥Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000:193.

[ 2 ] 楊武能. 闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)[J]. 中國翻譯, 1987(6):3-5.

[ 3 ] 羅新璋. 中外翻譯觀的“似”與“等”[C]∥楊自儉,劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢:湖北教育出版社,1994:365.

[ 4 ] 許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 中國翻譯, 2003(1):6-11.

[ 5 ] 查明建,田雨. 論譯者主體性[J]. 中國翻譯, 2003(1):19-24.

[ 6 ] 王湘玲,蔣堅(jiān)松. 論從翻譯的主體性到主體間性[J]. 外語學(xué)刊, 2008(6):103-106.

[ 7 ] 許鈞,穆雷. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京:譯林出版社, 2009:192.

[ 8 ] 李建梅. 文學(xué)翻譯規(guī)范的現(xiàn)代變遷[M]. 成都:四川出版集團(tuán), 2012.

[ 9 ] 許紀(jì)霖. 許紀(jì)霖自選集[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 1999:5.

[10] 陳平原. 二十世紀(jì)中國小說史(第1卷)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1989:51.

[11] 連燕堂. 二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史(近代卷)[M]. 天津:百花文藝出版社, 2009.

[12] 孟昭毅,李載道. 中國文學(xué)翻譯史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2005:66.

[13] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 翻譯與共謀-后殖民主義視野中的譯者主體性透析[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2010,16(6):154-158.

[14] 魯迅. 魯迅全集(第3卷)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2005:375.

[15] 趙志華.“生存心態(tài)”:譯者主體性研究的理據(jù)[J]. 外語與外語教學(xué), 2011(2):79-83.

[16] 劉云虹. 選擇、適應(yīng)、影響[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012(4):48-54.

[17] 周冰心. 高爾基《海燕》與中國現(xiàn)代語言文學(xué)[J]. 俄羅斯文藝, 2008(6):72-76.

[18] 胡開寶,朱一凡. 基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J]. 外語研究, 2008(2):72-81.

[19] 彭建華. 文學(xué)翻譯論集[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2012:437-443.

(責(zé)任編輯: 李新根)

On the Modern Transmutation of the Subjectivity of Chinese Translators ——Taking the Translation During May 4th Movement Period for Example

LIYang1,2

(1. Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110819, China; 2. Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)

The May 4th Movement Period is regarded as one of the most important turning points in China’s translation history. On the one hand, translators during the period inherited the ideology of saving China from being reduced to a colony by translation in the late Qing Dynasty. On the other hand, translators introduced abundant literatures from the West during the period to gain insight into humanitarianism and ideological inspirations, which influenced translators after the period to undertake social transformations. The whole historical continuum centering on the period reflected the emerging role of the subject in translation played by translators in China’s social culture and literature translation, and contributed to the modern transmutation of the subjectivity of translators.

translation subject; subjectivity of translators; May 4th Movement Period; modern transmutation

10.15936/j.cnki.1008-3758.2017.04.016

2016-10-09

國家社會科學(xué)基金青年資助項(xiàng)目(17CYY052);遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(L16CYY010); 廣東省普通高校人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心資助項(xiàng)目。

李 洋(1982- ),男,遼寧沈陽人,東北大學(xué)副教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究員,翻譯學(xué)博士,主要從事翻譯學(xué)、口譯理論與實(shí)踐研究。

H 059

: A

: 1008-3758(2017)04-0429-06

猜你喜歡
五四譯者主體
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
技術(shù)創(chuàng)新體系的5個主體
英文摘要
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
懷舊風(fēng)勁吹,80、90后成懷舊消費(fèi)主體