伍越
【摘 要】由曹明倫教授所著《英漢翻譯 實(shí)踐與評(píng)析》,包含兩大部分,第一部分為其多年從事翻譯教學(xué)所使用的教學(xué)內(nèi)容;第二部分主要是作者談?wù)摲g的文章。本文主要對(duì)其第一部分的翻譯實(shí)踐進(jìn)行解析,主要談?wù)撐闹猩婕暗摹白罱咏?、最自然”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合筆者對(duì)于書中的翻譯練習(xí),將這一標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】忠實(shí);翻譯標(biāo)準(zhǔn);最接近;最自然
0 前言
《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》為曹明倫教授所著,本書是作者集數(shù)十年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐的結(jié)晶。本書之主要內(nèi)容集合了作者在若干年間數(shù)單篇文章。從專業(yè)性和實(shí)用性看來(lái),非常具有使用價(jià)值,為喜愛(ài)或有志于從事翻譯行業(yè)人士提供了重要的理論與實(shí)踐作用。本文主要是對(duì)《英漢翻譯 實(shí)踐與評(píng)析》的部分翻譯實(shí)踐的評(píng)析。
1 關(guān)于翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō):“翻譯的實(shí)質(zhì)在于用最貼切最自然的語(yǔ)言等效地傳達(dá)原語(yǔ)的信息,首先是內(nèi)容,其次是形式?!保ɡ钤?2001(2):42)。從古至今,中西翻譯學(xué)界都將“忠實(shí)”原則視作是翻譯批評(píng)的最基本準(zhǔn)繩。
雖然忠實(shí)原則長(zhǎng)盛不衰,但隨著翻譯活動(dòng)不斷增多、原文文體和風(fēng)格的多樣化,翻譯環(huán)境和翻譯對(duì)象的變化,若將“忠實(shí)”簡(jiǎn)單處理為兩種語(yǔ)言的文字的等值,已不太可能實(shí)現(xiàn)。(覃思,2008(9))誠(chéng)然,絕對(duì)的忠實(shí)是難以實(shí)現(xiàn)的?!白g本對(duì)原作的忠實(shí)永遠(yuǎn)只是相對(duì)的,而不忠實(shí)才是絕對(duì)的。”(謝天振.1999:237)如果“絕對(duì)的忠實(shí)”無(wú)法實(shí)現(xiàn),那“相對(duì)的忠實(shí)”則是解決這一尷尬局面的方式。結(jié)合翻譯實(shí)踐,“相對(duì)的忠實(shí)”就是以“最接近、最自然”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量翻譯文本,也就是在無(wú)法絕對(duì)忠實(shí)源語(yǔ)的情況,首先是內(nèi)容上,其次是形式上,以最貼切、最適合譯入語(yǔ)的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。
2 譯文“最自然、最接近”
2.1 “最自然、最接近”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
本書中作者在開(kāi)篇第一部分就提出了翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),并就此標(biāo)準(zhǔn)在后續(xù)多篇文章中均有所闡述,讓筆者印象深刻。根據(jù)原文表述:“所謂最接近,就是要在意義、語(yǔ)氣、感情和文體風(fēng)格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語(yǔ)言要盡可能地通順自然。”(曹明倫,2007(1))“所謂最接近,就是要在意義、語(yǔ)氣、感情和文體風(fēng)格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語(yǔ)言要盡可能的通順自然?!保ú苊鱾?,2002:90)“最接近”指的是“譯文讀起來(lái)應(yīng)該像原作”,而“最自然”則是指“譯文讀起來(lái)應(yīng)該像譯作”。
在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,這組翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂真實(shí)的反應(yīng)了在實(shí)際的翻譯中既要盡可能地忠實(shí)于原文,同時(shí),要盡可能使譯文忠實(shí)于譯文讀者,符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,讀起來(lái)不會(huì)生硬拗口,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),與翻譯史上存在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則既有相同之處,又有其獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)感,是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中忠實(shí)觀的繼承和發(fā)展,同時(shí)也體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐在新時(shí)代的現(xiàn)實(shí)存在性。用字不同,其所表現(xiàn)的內(nèi)涵意義也有所變化。
“最接近、最自然”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)也能讓初學(xué)翻譯的人易于把握,不像“等效”“等值”“化境”這些標(biāo)準(zhǔn),讓親身實(shí)踐的翻譯學(xué)者費(fèi)勁地先花大量時(shí)間和精力弄懂其原意,當(dāng)真正著手翻譯時(shí)又得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢畏首畏尾生怕脫離。
2.2 “最自然、最接近”的翻譯實(shí)踐
以下是筆者結(jié)合了作者書中的翻譯例證以及筆者的切身體會(huì):
E.g.The village of Loma is built,as its name implies,on a low round hill that rises like an island out of the flat mouth of the Salinas Valley in central California.
筆者:羅曼鎮(zhèn)正如它的名字所示,位于加州中部薩利納斯山谷外的一座低矮的山丘之上,就像是寬闊的平地上突兀出來(lái)的一座小島。
問(wèn)題出在譯文的后半部分,“就像是寬闊的平地上突兀出來(lái)的一座小島”若要用“最接近,最自然”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,平地上又如何能突兀起小島,讀起來(lái)既不像原文,也不像譯文。顯然該句是比喻性的說(shuō)法,不應(yīng)該合成一句翻譯,而應(yīng)該獨(dú)立成句,譯成一個(gè)比喻“猶如海上的一座小島”。
E.g.but the mosquitoes that hung in banks over the dredger
筆者:成群結(jié)隊(duì)籠罩在挖泥船上方的蚊子
把該句直譯出來(lái)雖然其意思也讓人一看就明白,但卻沒(méi)有譯者將其譯成“圍著挖泥船嗡嗡作響的蚊群 ”看著自然,更符合原文中作者作家身份寫出來(lái)的文字,既讀起來(lái)像原文。
E.g.the Methodist church has the highest place on the hill
筆者:衛(wèi)理公會(huì)教堂位于山上最高處
相比“衛(wèi)理公會(huì)教堂坐落在小山頂上”,筆者的譯文與“最自然”的標(biāo)準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn),后者讀起來(lái)更像譯文。
E.g.Neither prohibition nor repeal had changed its business,its clientele,or the quality of its whisky.
筆者:禁酒令或是廢除禁酒令的法令都對(duì)酒館的生意沒(méi)什么影響,客人照樣來(lái),威士忌酒也沒(méi)什么變化。
參考譯文:無(wú)論是政府的禁酒令還是后來(lái)廢除禁酒令的法令都未曾改變過(guò)它買賣的興隆、顧客的多少,也未曾改變過(guò)它威士忌的質(zhì)量。
筆者看來(lái),筆者在考慮譯文時(shí)忽略了使用連詞來(lái)保持句子間緊密的邏輯性,如“無(wú)論……”,但要論及“最自然”,筆者認(rèn)為筆者譯文更自然,更接近譯文,但卻忽略了“最接近”,即最接近原文作者的創(chuàng)作背景和原文作者身份。
E.g.she spent a whole day with one young farmer who had been away at school,and who was experimenting with a new kind of clove hay.
筆者:她同一個(gè)輟學(xué)的青年農(nóng)民待了一整天,這個(gè)農(nóng)民正在試驗(yàn)一種新的三葉草。
參考譯文:她跟一個(gè)外出上過(guò)學(xué)的農(nóng)場(chǎng)小伙子聊了一整天,那小伙子正在試種一種三葉草。
在此,筆者對(duì)于原文中的“who had been away at school”的理解出現(xiàn)偏差,同時(shí)該句中表達(dá)女主角這一天的經(jīng)歷是同這位農(nóng)場(chǎng)小伙“聊了一整天”,其譯文中“農(nóng)場(chǎng)小伙”實(shí)在是比“青年農(nóng)民”要更接近原文和原作者,筆者在整句話的翻譯中幾乎完全忽略了“最接近”的標(biāo)準(zhǔn),譯文不似譯文,同時(shí)在“最自然”方面做得也不夠,譯文不似原文。
E.g.Then the Genius of the Divide,the great,free spirit which breathes across it,must have bent lower than it ever bent to a human will before.
筆者:分水嶺的神靈-這位一直盤踞于此的偉大自由的神靈,一定比在人類面前更加屈服于它。
參考譯文:當(dāng)時(shí)分水嶺的保護(hù)神——生存在那片土地中的偉大而自由的神靈——肯定是用前所未有的順從像一個(gè)人的意志底下了頭顱。
對(duì)于此句的翻譯,筆者事實(shí)上并未真正理解原句的真正含義,尤其是后半句的翻譯,距離“最接近”還很遙遠(yuǎn),更談不上“最自然?!?/p>
3 總結(jié)
綜上所述,曹明倫先生所指的“最接近、最自然”不僅是對(duì)翻譯理論的繼承,更對(duì)后來(lái)的翻譯學(xué)者提出了翻譯的目的和標(biāo)準(zhǔn),即盡可能接近原文和譯文讀者,保證譯文完整再現(xiàn)了原文意義、語(yǔ)氣、感情和文體風(fēng)格的同時(shí),要注重保持譯文通順自然,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀要求,這才是基本合格的翻譯,也是翻譯人應(yīng)該時(shí)時(shí)刻刻謹(jǐn)記的標(biāo)準(zhǔn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李云.翻譯的忠實(shí)性[J].山東電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001(2):42.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:237.
[3]曹明倫.英漢翻譯 實(shí)踐與評(píng)析[M].四川:四川人民出版社,2007(1).
[4]曹明倫.從“最接近、最自然”開(kāi)始[J].中國(guó)翻譯,2002(2):90.
[5]覃思.從“一名之立”看翻譯之忠實(shí)原則[J].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2008(9).
[責(zé)任編輯:田吉捷]