李孝婷 劉吉欣
摘 要:中國古代翻譯思想深受中國古代哲學(xué)的影響,我們往往能從樸素的哲學(xué)思想中洞察翻譯理論的哲學(xué)精華,解讀或闡釋翻譯思想的精髓。我國先秦戰(zhàn)國時(shí)期思想家墨子的思想涵蓋多個(gè)方面,雖未專門談?wù)摰椒g,但其對文論方面的哲學(xué)闡釋,卻能在翻譯史上找到印證和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:墨子 哲學(xué)啟示 文論 邏輯思想
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)03-0022-01
1 引言
奈達(dá)(1993)闡釋了語言,文化和翻譯三者的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了語言和文化的依賴關(guān)系?!八^文化傳統(tǒng)對于翻譯傳統(tǒng)特別是翻譯理論傳統(tǒng)的影響和制約,也主要是指從這三方面(科學(xué)、宗教和思想哲學(xué)),尤其是思想哲學(xué)層面對它的影響和制約”(譚載喜,2000)。中國自古以來發(fā)展形成了傳統(tǒng)但相對籠統(tǒng)的思想哲學(xué),中國翻譯理論和翻譯思想根植于本族的古代文化中,雖然未形成系統(tǒng)詳實(shí)的翻譯理論,但我們常常能從洗練含蓄、言簡意賅的觀點(diǎn)中追溯根源,汲取營養(yǎng)。墨子作為墨家學(xué)派的創(chuàng)始人和代表,其哲學(xué)思想涵蓋文論和邏輯學(xué),對探討翻譯指導(dǎo)思想和具體實(shí)踐方法,都有著非凡的啟示和意義。
2 墨家翻譯思想的啟示
2.1 實(shí)用與兼用
劉宓慶(2005:132)稱墨家學(xué)說被普遍認(rèn)為是致用之學(xué)﹑求實(shí)效之學(xué)。墨子說:“用而不可,雖我亦將非之。且焉有善而不可用者?(見《兼愛下》)”這一言論突出了“善用”這一觀點(diǎn),翻譯理論要與翻譯實(shí)踐,即翻譯的操作和方法緊密聯(lián)系起來,不得偏頗,這已是目前翻譯研究的兩大支流。同時(shí),墨家思想更突出了學(xué)說應(yīng)為我所用,兼而用之的特點(diǎn),這在某種意義上強(qiáng)調(diào)了學(xué)術(shù)折中,譯者應(yīng)盡量做到游刃有余。翻譯研究中不乏學(xué)術(shù)爭鳴,如文質(zhì)之爭,可譯者在實(shí)踐中不能執(zhí)意某一方,而必須兼容并蓄,深入思考如何靈活恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用直譯和意譯兩大翻譯策略,如何在譯文恰當(dāng)取舍,合理處理源語與目的語的關(guān)系。墨子主張“兼愛”與“非攻”,給予翻譯研究的啟示是理論研究的互惠互利,不能因一葉而障目,更應(yīng)發(fā)掘各自理論流派的優(yōu)點(diǎn),將傳統(tǒng)與現(xiàn)代,東方與西方的思想更好地融合在一起。
2.2 以名舉實(shí)
墨子在先秦諸子中提出了樸素的辯證思想。在名實(shí)關(guān)系上,他提出“非以其名也,以其取也”的命題。墨子主張辯證地把握“名”“實(shí)”“利”三者關(guān)系,而當(dāng)今的翻譯實(shí)踐活動(dòng)仍能從中受益良多,即譯文在目的語讀者中所引起的共鳴是否能最大程度達(dá)到原著在源語讀者中的文本效應(yīng)來作為檢驗(yàn)翻譯的重大標(biāo)準(zhǔn)。翻譯工作者需以實(shí)正名,名副其實(shí),不能拘泥于理論。同時(shí),譯文所產(chǎn)生的相應(yīng)的文本效應(yīng)則會不斷優(yōu)化翻譯理論,有助于譯者合理應(yīng)對文質(zhì)之辯。如嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)之一“雅”在漫長的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中被賦予了新的文體意義和時(shí)代烙印。試想《紅樓夢》中王熙鳳調(diào)笑戲謔的話語如何能譯得如同大觀園里其他飽讀詩書的主人公那樣文縐縐的文體風(fēng)格?
墨子明確了“名”與“實(shí)”的辨證關(guān)系,不僅能指導(dǎo)文論和修辭學(xué)研究,同時(shí)也提倡了翻譯過程中的原則?!把桑耍┠÷匀f物之然,論求群言之比。以名舉實(shí),以辭抒意,以說出故”(見《小取》)。實(shí),然也,指客觀事物的本來面貌或客觀規(guī)律。墨子明確表明了“實(shí)”的首要地位,“名”的次要地位,“名取決于實(shí),而實(shí)由名來標(biāo)舉”(劉宓慶,2005:137)。支謙指出,“名物不同,傳實(shí)不易”。陳??担?000:68)表示名實(shí)之辯涉及到了譯名問題。那么,在翻譯中,應(yīng)該把握原語文字的深層含義,而不拘泥于文字本身,也不能隨意改寫,借目的語以把握原文的神韻,以言辭來準(zhǔn)確描摹和傳達(dá)原作者的本意。從這個(gè)意義上講,該觀點(diǎn)更強(qiáng)調(diào)“質(zhì)”。當(dāng)然,在名與實(shí),辭與意的斟酌中,我們要善用邏輯推理,應(yīng)能由已知推導(dǎo)未知,因此,譯者不能機(jī)械地完成語言之間的轉(zhuǎn)換工作,更有一定的主觀自覺性和創(chuàng)造性,戴著鐐銬跳舞。
2.3 先質(zhì)后文
陳??担?000:68-69)說明盡管先秦時(shí)代的譯論極為罕見,卻發(fā)現(xiàn)后來的譯經(jīng)理論敢于借鑒本土文論,常引用孔子和老子等的語錄及其著述中的典故來借以論證發(fā)揮,證實(shí)了諸子百家學(xué)說對我國古代譯論的影響是深遠(yuǎn)流長的。中國古代翻譯思想緊密依附于中國傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué),可以說其輻射影響仍值得我們細(xì)細(xì)梳理。墨家學(xué)說論及甚廣,經(jīng)典語錄中的翻譯啟示還亟待發(fā)掘和完善。墨子務(wù)實(shí)尚用,突破了孔子主張的“文質(zhì)彬彬”的中庸和合之說,似乎更強(qiáng)調(diào)“用”?!督?jīng)上》中說,“效也者為之法也”。從某種意義上講,因效而成事,既是根據(jù)致用的原因或目的來成事,這多少又帶點(diǎn)目的論的意味。文質(zhì)之辯與直譯、意譯之爭相呼應(yīng),而墨子追求實(shí)效,主張擯棄繁文縟節(jié),因此很自然地可推論偏向于“實(shí)”或“質(zhì)”。而另一方面,墨子的思想應(yīng)是“先質(zhì)后文”,但這未免稍顯片面,因?yàn)椴患游娘棽⒎鞘沁_(dá)到質(zhì)真的有效途徑,卻常常會造成質(zhì)直的結(jié)果。歸根到底,“文”與“質(zhì)”的問題也是達(dá)到特定的翻譯目的即效果的兩個(gè)方面,墨子推崇名符其實(shí),但同時(shí)也深諳名的載體作用,所以他的思想可補(bǔ)充為以效成事,先質(zhì)后文,取文以飾。
2.4 言合于信
墨家思想里闡述了“信”的命題,即“信、言合于意”?!把浴本褪茄赞o、語句和話語,而判斷它們的標(biāo)準(zhǔn)就是“信”,即忠實(shí)于原文,可見嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確繼承了墨子的觀點(diǎn),此外,墨子簡練地道出了“信”的具體標(biāo)準(zhǔn),即語言符合表達(dá)的目的,才會是忠實(shí)的,而“以辭抒意”中,墨子強(qiáng)調(diào)了作者本身的情感和交際目的,由此可推知,墨家思想指示言合于信,必先合于意。
3 結(jié)語
墨家思想的精髓不僅是哲學(xué)上的瑰寶,作為我國古代文化傳統(tǒng)的一部分,更是古代翻譯思想考證的重要依據(jù)。本文主要就墨子著作中的經(jīng)典語錄,探討了其翻譯啟示。盡管其關(guān)于文辭方面的論點(diǎn)較為籠統(tǒng)樸素,但我們依然能從中窺見一斑,發(fā)掘其在中國翻譯史上應(yīng)該占有的地位,而翻譯實(shí)踐者亟待從傳統(tǒng)的哲學(xué)思想中踐行翻譯理論,汲取中西方翻譯理論的精華。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,E.A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[3] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[4] 譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J].中國翻譯,2000, (2).
作者簡介:李孝婷(1981-),漢族,四川達(dá)州人,女,西華師范大學(xué)公共外語學(xué)院講師,碩士,研究方向:語言學(xué)。
劉吉欣(1980-),漢族,四川廣元人,男,西華師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。