賀遠(yuǎn)晴++王笑菊
【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化不斷加強(qiáng)的背景下,市場(chǎng)國(guó)際化也在相應(yīng)的不斷加深,為了能更好的促進(jìn)邊境貿(mào)易的發(fā)展,使邊貿(mào)產(chǎn)品更具競(jìng)爭(zhēng)力,高質(zhì)量的英文翻譯尤其重要。但是,由于社會(huì)文化背景的差異,翻譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)不同程度的錯(cuò)誤和失誤。本文以黑龍江省邊貿(mào)交易中的特產(chǎn)翻譯為例,探討錯(cuò)誤和失誤的原因,并提出一些實(shí)用的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】邊貿(mào)交易 特產(chǎn)翻譯
一、當(dāng)前黑龍江省特產(chǎn)翻譯中存在的問題
特產(chǎn)即為某地特有的著名產(chǎn)品,含有一定的文化內(nèi)涵或歷史;亦指只有在某地才生產(chǎn)的一種產(chǎn)品。在英文中,特產(chǎn)譯為“speciality product或specialty”,強(qiáng)調(diào)品質(zhì)上具有“特別的或獨(dú)特的狀況或品質(zhì)”。有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)特產(chǎn)的地域特性,使用“special local product”來表示地方特產(chǎn),相當(dāng)于漢語(yǔ)中“土特產(chǎn)”的概念。
當(dāng)前哈爾濱特產(chǎn)翻譯中存在的問題主要包括:一產(chǎn)多名和用詞不當(dāng)兩方面的問題。
1.一產(chǎn)多名,即同一特產(chǎn)名稱的多種翻譯并存。同一種特產(chǎn)的不同翻譯會(huì)導(dǎo)致外國(guó)受眾對(duì)黑龍江省特產(chǎn)的不同理解,從而誤導(dǎo)他們這是不同的特產(chǎn),因此造成溝通障礙,并且不利于黑龍江省文化的宣傳與推廣。究其原因,一方面,特產(chǎn)翻譯涉及的專有名詞數(shù)量龐大,種類繁多,而新詞匯也不斷涌現(xiàn),很多特產(chǎn)還沒有形成約定俗成的翻譯。另一方面,眾多譯者缺乏統(tǒng)一組織,翻譯素質(zhì)也良莠不齊,常常想當(dāng)然地翻譯專名,而不是費(fèi)心通過諸如網(wǎng)絡(luò)等渠道去搜尋既定的譯法。例如紅腸,有的翻譯采取直接音譯的方法,譯為“Hong Chang”,還有的將其異化為“Red Sausage”,后者譯法外國(guó)友人理解為一種紅色的烤腸,造成溝通障礙。
2.用詞不當(dāng)、生搬硬套的死譯。這類方法大都是采用了將中文字面意思直譯的方法,譯者往往忽略了其中的文化內(nèi)涵及不同文化之間的差異,使得翻譯或令人啼笑皆非,或令人聞風(fēng)喪膽。這類錯(cuò)誤的主要表現(xiàn)為譯者忽略兩種語(yǔ)言的差異,將信息胡亂堆砌起來,導(dǎo)致語(yǔ)句不通,錯(cuò)誤百出,難以得到外國(guó)受眾的認(rèn)同,從而無法取得譯文的預(yù)期效果。這種翻譯失誤常常會(huì)發(fā)生在初涉譯壇的新人身上,但由于語(yǔ)言文化的復(fù)雜性,個(gè)人視角、專業(yè)領(lǐng)域的局限性,科技文化發(fā)展的動(dòng)態(tài)性,資深翻譯也不時(shí)會(huì)掉入“望文生義”的陷阱里。例如烤實(shí)蛋,而有的譯者不顧特產(chǎn)的本質(zhì),將其直接譯為“Roast Honesty Egg”,不禁使外國(guó)游客理解為“誠(chéng)實(shí)的蛋”,從而感到困惑。
二、 翻譯方法與策略
中國(guó)各地的特產(chǎn)翻譯方式分為寫實(shí)型和寫意型兩種。寫實(shí)型命名方式忠實(shí)再現(xiàn)特產(chǎn)的主要信息,如制作材料、口感、工具、制作方式、發(fā)源地、發(fā)明者等,使受眾直觀地了解到特產(chǎn)的特色,如糖醋里脊(Sweer and Sour Pock)、宮保雞?。↘ung Pao Chicken)。與此相對(duì)應(yīng)的寫意型命名方式并不直接體現(xiàn)食品的信息,而是借助修辭、典故等藝術(shù)手法含蓄地命名,如龍鳳呈祥(Snake and Chicken Soup)。
在討論這類問題時(shí),都離不開翻譯方法、技巧與策略。因此,黑龍江省地方土特產(chǎn)的翻譯應(yīng)立足與本土文化。特產(chǎn)的地域性很強(qiáng),在翻譯過程中注意中外文化差異,既要將黑龍江省特產(chǎn)名稱中的高度濃縮的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,又要最大限度地保留中文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。
在特產(chǎn)翻譯中譯文既要符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)方式,又要盡可能呈現(xiàn)黑龍江省地方文化特色。因此,土特產(chǎn)的翻譯應(yīng)該遵循連貫原則和忠實(shí)性原則。連貫原則要求特產(chǎn)名稱必須讓國(guó)外友人理解,符合英文的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫;忠實(shí)性原則要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文,展現(xiàn)特產(chǎn)的文化特色。由此,翻譯方法可分為以下兩種:
1.直接音譯。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。原文的語(yǔ)言形式與意義之間有不可分割的關(guān)系。雖然大致相同的意義可以用不同的形式來表達(dá),但是不同的表達(dá)形式可能造成語(yǔ)氣、色彩、強(qiáng)調(diào)、聯(lián)想、以及文體和風(fēng)格上微妙的差異。所以,為了與原文保持一致,譯文的形式要盡可能地要參照原語(yǔ)。直接直譯法相對(duì)于能夠展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)生活、飲食習(xí)慣和文化,簡(jiǎn)單但是意義重大。“在文化傳播與交流的過程中,通過譯介新詞術(shù)語(yǔ)和傳播異族文化,使之經(jīng)過長(zhǎng)期廣泛的流行,逐漸融入本族語(yǔ)言,從而成為本民族主流文化的有機(jī)組成部分。”例如大列巴這一黑龍江特產(chǎn)可以直接音譯為“Da Lie Ba”。針對(duì)于無法在英語(yǔ)中找到原先存在的表達(dá)方式的特產(chǎn),直接音譯則是更佳的做法。
2.補(bǔ)譯。所謂補(bǔ)譯,是指根據(jù)兩種語(yǔ)言間不同語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式,在翻譯時(shí)適當(dāng)增補(bǔ)一些詞語(yǔ)、短語(yǔ)或句子,旨在譯出外國(guó)讀者對(duì)于特產(chǎn)原名稱不甚了解,甚至感到詫異的意義。補(bǔ)譯是原文含有特殊文化意義時(shí)采用的一種補(bǔ)償手段,常用來表明原文詞匯的文化內(nèi)涵,或者向外國(guó)讀者提供理解原文詞匯所必需的相關(guān)信息。
補(bǔ)譯的目的是補(bǔ)充有關(guān)背景知識(shí),填補(bǔ)外國(guó)讀者認(rèn)知上的空缺。文化差異是特產(chǎn)翻譯需要發(fā)揮譯者主體性的一個(gè)重要因素。文化差異的處理將會(huì)影響到能否既保存中國(guó)的民族文化又將中國(guó)文化的特色傳達(dá)給外國(guó)讀者,而補(bǔ)譯往往是一個(gè)有效的解決辦法。一些單獨(dú)從字面上無法令人理解的是何種事物的特產(chǎn)很容易造成外國(guó)受眾不清楚該特產(chǎn)名稱的具體含義和內(nèi)容,同時(shí)也沒有達(dá)到預(yù)期的傳播目的,因此,補(bǔ)譯能更好的介紹產(chǎn)品的種類和材料。例如格瓦斯啤酒,若只按拼音直譯法翻譯為“Ge Wa Si”,外國(guó)友人聽了并不能理解這是何種特產(chǎn),若補(bǔ)譯為“Ge Wa Si Beer”,則能夠完整的將特產(chǎn)的類別傳達(dá)出去,并且不會(huì)引起歧義。
在翻譯過程中,應(yīng)避免兩種極端。在運(yùn)用直接音譯和補(bǔ)譯時(shí),譯者必須首先要透徹了解特產(chǎn)名稱的含義。另外,在運(yùn)用直接音譯法時(shí),譯者應(yīng)該竭力擺脫僵硬的模式,設(shè)法靈活運(yùn)用;在補(bǔ)譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎,避免主觀性、無根據(jù)的添油加醋。不論在何種情況下,譯者可以交替使用這兩種方法或者把二者相結(jié)合。直接音譯法與補(bǔ)譯法是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,它們互為補(bǔ)充、不可分割。二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點(diǎn)是它們存在的依據(jù)和理由。特產(chǎn)翻譯沒有固定的規(guī)則和方法,譯者只能在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),尋找規(guī)律,把直接音譯和補(bǔ)譯自由地運(yùn)用到特產(chǎn)翻譯實(shí)踐當(dāng)中。
三、特產(chǎn)翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)
讓更多的人關(guān)注黑龍江省特產(chǎn)也許不難,但要讓全世界聽見黑龍江省的聲音,還需要我們?cè)谔禺a(chǎn)翻譯問題上加強(qiáng)思考和努力。回顧中國(guó)文化通過翻譯走出去的歷史,我們似乎對(duì)文化自覺存在著認(rèn)識(shí)和實(shí)踐上的誤區(qū)。費(fèi)孝通先生提出的“文化自覺”,指的又是“生活在不同文化中的人,在對(duì)自身文化有‘自知之明的基礎(chǔ)上,了解其他文化及其與自身文化的關(guān)系”;“學(xué)會(huì)解決處理文化接觸的問題”;“使具有不同價(jià)值觀點(diǎn)的人群去互相容忍和理解別人的價(jià)值觀點(diǎn);達(dá)到各美其美,美美與共?!?/p>
具體到特產(chǎn)翻譯上來,文化自覺不應(yīng)該導(dǎo)致這樣一個(gè)誤區(qū),即想當(dāng)然地認(rèn)為西方受眾會(huì)像我們自己一樣,理解、欣賞和接受中國(guó)文化和表達(dá)方式,認(rèn)為中國(guó)和中華文化走出去這一任務(wù)從中文譯成英文即可完成。殊不知,文字轉(zhuǎn)換只是表象層面,這些文字是否能夠有效影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果,才是需要我們深刻思考和付諸實(shí)踐的。換言之,特產(chǎn)翻譯要真正做到文化自覺,體現(xiàn)文化自信,必須具備充分的受眾意識(shí)。
譯者要清楚認(rèn)識(shí)到,特產(chǎn)翻譯的話語(yǔ)對(duì)象,是語(yǔ)言文化、意識(shí)形態(tài)傳統(tǒng)與我們迥異的西方受眾。因此,翻譯時(shí)不可僅僅簡(jiǎn)單滿足于“美己之美”,一廂情愿地說“自己的話”,發(fā)“自己的聲”。要研究受眾,了解他們的局限與預(yù)期。
在對(duì)原文和受眾進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,譯者進(jìn)行特產(chǎn)翻譯時(shí)需要思考如何通過嚴(yán)謹(jǐn)設(shè)計(jì)翻譯話語(yǔ)達(dá)到預(yù)期目的,包括什么內(nèi)容和形式會(huì)對(duì)西方受眾具有吸引力,通過什么話語(yǔ)可使他們更易理解某種特產(chǎn)。在邊貿(mào)交易過程中,對(duì)于可以在世界平臺(tái)上共同討論的東西,要用外國(guó)受眾熟悉的話語(yǔ)處理以示尊重,采用受眾容易接受的方式溝通交流,在正面宣傳黑龍江省的同時(shí),擴(kuò)大受眾視域,達(dá)到雙贏。
四、結(jié)語(yǔ)
本文針對(duì)黑龍江省邊貿(mào)交易中出現(xiàn)的語(yǔ)言溝通問題,著重探討了黑龍江省特產(chǎn)翻譯實(shí)踐中存在的問題,并提出了相應(yīng)的譯法策略,力圖達(dá)到功能對(duì)等。寫意型翻譯法側(cè)重彰顯原名稱的文化內(nèi)涵和意象,而寫實(shí)型翻譯法則側(cè)重將其隱去。鑒于此,最終將黑龍江省特產(chǎn)翻譯策略分為兩種:拼音直譯法和補(bǔ)譯法,以便實(shí)現(xiàn)黑龍江省特色文化傳播的目的,服務(wù)于黑龍江省邊貿(mào)交易,進(jìn)而促進(jìn)黑龍江省文化和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳潔.杭幫才是命名的文化內(nèi)蘊(yùn)與英譯方法探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,10(4):136-138.
[2]黃杰輝.舌尖上的佳譯——儒林外史,飲食文化翻譯策略研究[D].福建:福建師范大學(xué),2013.
[3]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2005.