車間上的研發(fā)之“家”/安亭汽車城研發(fā)創(chuàng)新港D地塊
項目地點:上海市嘉定區(qū)安虹路安拓路
項目功能:科技研發(fā)
建筑規(guī)模:36600平方米
設(shè)計時間:2009年 — 2010年
建成時間:2015年
建筑設(shè)計:大舍建筑設(shè)計事務(wù)所
設(shè)計小組:陳屹峰、柳亦春、宋崇芳、王龍海、范蓓蕾結(jié)構(gòu)機(jī)電設(shè)計:上海建筑設(shè)計研究院有限公司
業(yè)主方:上海國際汽車城發(fā)展有限公司
攝影:蘇圣亮
Location: Jiading Dist., Shanghai China
Program: Scientifc and Technological Research and Development
Project Size: 36 600 m2
Design Time: 2009 - 2010
Completion: 2015
Architect: Atelier Deshaus
Design Team: Chen Yifeng, Liu Yichun, Song Chongfang, Wang Longhai, Fan Beilei Structural & Eletromechanical Engineer: Shanghai Architectural & Research Institute
Client: Shanghai Auto City Development Co. Ltd.
Photography: Su Shengliang
安亭汽車城研發(fā)創(chuàng)新港地處上海西北郊區(qū)的安亭新城內(nèi),是一個以汽車研發(fā)為主要業(yè)態(tài)的開發(fā)項目,總建筑面積逾15萬平方米。項目共分成五個地塊,大舍承擔(dān)了其中D地塊的建筑設(shè)計工作。
The R&D and innovative port of Anting International Automobile City, which is situated northwest to the suburb of Shanghai, is a project mainly programmed for the research and development of automobiles. The total construction area is over 150,000 sqm. Atelier Deshaus undertook the design project for the site D out of the fve parcels of the site.
項目有個比較詳盡的規(guī)劃,規(guī)定了各地塊的總體布局以及單體建筑的平面輪廓與層數(shù)。但建筑設(shè)計任務(wù)書卻非?;\統(tǒng),僅把功能粗略地分為試制車間和研發(fā)用房,沒有其他具體的使用要求。項目的基地也是極其匿名,無法為設(shè)計提供有效的參照?;厮诘膮^(qū)域象許多郊區(qū)新城一樣,整體環(huán)境意象很不明確,彌漫著一種揮之不去的疏離感。為了擺脫這種疏離感,我們希望在確保功能有足夠適應(yīng)性的前提下,為研發(fā)人員營造一
An overall plan for the project has detailed a general arrangement for the parcels and outline and foor numbers for each individual building. However, the program was ambiguously set, without specifcation for use, that two major functions are roughly presented in the program, workshop for pre-manufacturing and ofces for research and development, without any other specifed use envisioned. The site, characterized by nothing but anonymity, provides no reference for the design. A sense of alienation haunts the site, just like any other new towns developed in the suburb. In an efort to get rid of that sense of alienation, we intended to bring a sense of belonging to the “home” for the researchers, engineers, apart from fulflling the functional
個“居所”,給他們帶來切實的歸屬感。
needs and fexibility for various modes inhabitation.
設(shè)計圍繞著這個目標(biāo)展開,基本策略是把單體建筑都定義成包含多個環(huán)境層次的聚落。每個聚落由研發(fā)空間和試制車間上下兩個部分疊加而成。研發(fā)空間位于二至四層,中央是帶形的內(nèi)廣場,構(gòu)成整個聚落的“中心”,廣場兩側(cè)集聚了眾多通用研發(fā)單元。單元朝內(nèi)廣場這側(cè)逐層后退,賦予它一種向天空逐漸敞開的姿態(tài),在深度和寬度之外為內(nèi)廣場帶來一個向上的維度。研發(fā)單元的層層后退形成了一系列層次豐富的露臺,被室外樓梯連成了活躍的整體,成為內(nèi)廣場的有機(jī)延伸。這里將是研發(fā)人員休憩、交往,舉辦活動的地方。
That intention constitutes the basic point out project revolves. The basic strategy is to defne the project as settlements with luxuriant ecological hierarchy. Each piece of settlements consist of two overlapped parts. The upper part, ranging from 2nd foor to 4th foor, accommodates the ofce units for research and development., a bar plaza in the middle has the focus of the whole settlements comprising piles of ofce units. Units was intentionally set back layer by layer thus a gesture embracing the sky comes into being, a third dimension besides the depth and width was constituted. That artifcial topology of terrace is also integrated by the outdoor staircases, as the extension of the inner court yard, or plaza if you would like. It is thus a place for rest ,chat and events intended for the staf.
建筑一層是試制車間、設(shè)備用房以及服務(wù)空間,被分解為八個大小不等的體量,以內(nèi)院為核心,游離在地面與研發(fā)空間底面所夾持的具有強(qiáng)烈水平維度的架空空間內(nèi),彼此保持著不小于四米的距離作為物流通道。相對聚落上部的明亮、清晰、秩序強(qiáng)烈、敞向蒼穹,試制車間這里則是幽暗、曖昧、秩序微妙、匍匐于地面之上。聚落由此有了一種垂直性,一種對天空與大地的明確回應(yīng)。
Crawling on the ground foor are the pre-fab workshops, rooms of equipment and service rooms, altogether 8 volumes in various sizes. Organized around the inner courtyard, detached from each other by a 4-meter aisle at minimum for logistic circulation, the corner-rounded glass rooms are sandwiched between the earth and the platform overhanging, in a space strongly identifed with the horizontal dimension. The upper part bright, explicit, organized, opening up to the sky while the lower part dark, ambiguous, subtle and crawling over the ground. Thus a sense of verticality comes into being in the settlement , initiating an explicit respond from earth to sky.
海德格爾在《藝術(shù)作品的本源》中提到:“作品存在就是建立一個世界” 。對于建筑作品,建立一個世界也許可以具體化為營造一個場所。在這里,功能不再僅僅被視為在物質(zhì)層面滿足定量的需求,而且也應(yīng)包括令人尊敬的使用。而歸屬感的營造,就是這個令人尊敬的使用的重要組成部分。
Martin Heidegger suggested in “the origin of the work of art” that “to be a work means: to set up a world”. As architectural work is concerned, to set up a world could be materialized as to set up a place. In this case, the quantifed fulfllment in the material level is no longer the whole matrix of Function, rather a functioning in which the users may feel esteemed should be involved also. Following that to create a sense of belonging becomes the key to the very functioning.
除了滿足具體的使用功能和法規(guī)限制外,建筑能否營造一種歸屬感,使人在其中感到尊重。這是我們希望通過此項目回答的一個命題。生活世界的介入,場所的營造。
Ambiguous program settings and anonymous sites have altogether formulated a typical tone of Chinese contemporary architecture practice in the radical urbanization. Apart from fulflling the functional and regulatory requirements, is there any possibility, in a common project like this, to create a sense of belonging wherein the users feel esteemed and rooted? This constitutes the basic proposition the project tries to respond, with phenomenological refection.100