石秀虹
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問題
1.對(duì)于翻譯教學(xué)的重視程度有待提高
從我國大學(xué)英語的教學(xué)水平來看,大學(xué)英語教學(xué)受傳統(tǒng)因素影響較為嚴(yán)重,仍停留在粗放型階段,對(duì)于翻譯教學(xué)的重視程度有待提高,過于重視培養(yǎng)英語寫、讀、聽及說的能力,造成英語翻譯逐漸成為大學(xué)英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)[1]。同時(shí),受大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容的限制,在四六級(jí)考試中,翻譯所占比重低、分值少,間接影響了大學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)熱情,不僅造成一部分英語教師縮短翻譯教學(xué)的時(shí)間,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力差,還可能埋下其他隱患,例如,無法依據(jù)上下文的含義完成詞義判斷;無法把握文章結(jié)構(gòu),甚至由于語法錯(cuò)誤,造成翻譯錯(cuò)誤;無法完成完整的翻譯過程等。
2.英語翻譯的教學(xué)難度大
結(jié)合相關(guān)統(tǒng)計(jì)資料表明,20個(gè)世紀(jì)初我國便有學(xué)者已確定“信、達(dá)、雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠于原文,翻譯流暢,文字雅致[2]。因此,如何開展“信、達(dá)、雅”的翻譯教學(xué),是我國大學(xué)英語在教學(xué)過程中所面臨的重點(diǎn)問題。
二、以詞類轉(zhuǎn)換為切入點(diǎn)開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)
多數(shù)大學(xué)生在英語翻譯的過程中,受英文原文的限制,過于拘泥于原文,無法真正理解原文含義及結(jié)構(gòu)語法,極易造成翻譯內(nèi)容過于死板的問題。
詞類轉(zhuǎn)換指在翻譯的過程中,依據(jù)翻譯方的語言習(xí)慣完成相應(yīng)的詞匯轉(zhuǎn)變的過程,特別是漢語與英語詞匯不是對(duì)應(yīng)關(guān)系,漢語詞匯不存在詞形變化,但是英語詞匯存在,例如character,名詞,含義為“特點(diǎn)”,添加istic后綴后,成為形容詞,含義為“有特點(diǎn)的……”。
1.動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換
英語文章內(nèi)動(dòng)詞的使用率偏低,普遍使用抽象名詞來替代漢語內(nèi)動(dòng)詞的作用,并且存在動(dòng)詞兼用的現(xiàn)象。但是漢語文章的動(dòng)詞使用率高,語句結(jié)構(gòu)多為連動(dòng)式。因此要求英語教師在英語翻譯為漢語的過程中,將英文名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞;在漢語翻譯為英語的過程中, 將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。例如, They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.將句中“cup of tea or coffee”轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞“喝茶或咖啡”,翻譯為“他們懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節(jié),這種禮貌的交際也許屬于自己國家的風(fēng)俗”。
2.介詞及介詞詞組與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
英語文章內(nèi)介詞的使用率高,介詞類型復(fù)雜,但是漢語的介詞數(shù)量少,類型簡單。因此要求英語教師在將英語翻譯為漢語的過程中,將英語介詞或介詞詞組轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞;在漢語翻譯為英語的過程中,將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語介詞或介詞詞組。例如,A bill now before congress would give preferential treatment to students with advanced degrees in science an engineering who want to work in United States.將句中“before”轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞“呈交”,翻譯為“一份議案呈交至國會(huì),要求為想在美國工作,具備理科高級(jí)學(xué)位的外國留學(xué)生提供良好的待遇”。
3.形容詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
要求英語教師在英語翻譯為漢語的過程中,將英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞。例如,If you often are angry and overwhelmed,like the stress in your life is spinning out of control,then you may be hurting your heart.將句中“angry”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“感到氣憤”。
三、結(jié)語
通過文章的探究,認(rèn)識(shí)到在英語翻譯的教學(xué)過程中,以詞類轉(zhuǎn)換為切入點(diǎn)完成翻譯技巧教學(xué),不僅有助于師生共同成長,還有助于學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,最大程度地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,有利于構(gòu)建具有我國高校特色的翻譯教學(xué)模式,更好地服務(wù)社會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]康英華.關(guān)于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換的思考[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2015(3):226-227.
[2]解學(xué)林.跨文化視角下英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):101-102.