陶勇,陳雪梅
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖,241003)
論非語(yǔ)言語(yǔ)境因素對(duì)兒童文學(xué)翻譯的制約
——以《夏洛的網(wǎng)》中譯本為例
陶勇,陳雪梅
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖,241003)
語(yǔ)言的意義表達(dá)依靠語(yǔ)境。文學(xué)作品翻譯除了受語(yǔ)言語(yǔ)境影響,還受非語(yǔ)言語(yǔ)境各個(gè)因素的共同制約。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,兒童文學(xué)翻譯的成人譯者與兒童讀者構(gòu)成翻譯過(guò)程的內(nèi)在困境:成人譯者在翻譯時(shí)很難做到從兒童的視角出發(fā),恰如其分地處理原文中的文化背景、語(yǔ)言情景等,使譯文符合兒童讀者的認(rèn)知水平和接受能力。因此非語(yǔ)言語(yǔ)境在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中格外凸顯。結(jié)合功能對(duì)等理論,通過(guò)對(duì)任溶溶先生翻譯的E.B懷特小說(shuō)《夏洛的網(wǎng)》的原文和譯文的對(duì)比分析,從文化背景、情景場(chǎng)合及人物主觀因素三大方面探討非語(yǔ)言語(yǔ)境因素對(duì)兒童文學(xué)翻譯的制約及解決成人譯者與兒童讀者之對(duì)立所發(fā)揮的關(guān)鍵作用。
非語(yǔ)言語(yǔ)境;功能對(duì)等;兒童文學(xué);夏洛的網(wǎng)
作為兒童教育的重要媒介,兒童文學(xué)的譯介在國(guó)內(nèi)外均發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。目前我國(guó)已引進(jìn)諸多優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,其中不乏諸如《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《哈克·貝利歷險(xiǎn)記》《小王子》《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》等被多次重譯出版的經(jīng)典之作。但相對(duì)于其他傳統(tǒng)文學(xué)作品而言,長(zhǎng)期以來(lái)專(zhuān)門(mén)針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究相對(duì)落后。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),1994-2012年間發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上有關(guān)兒童翻譯研究的論文只有一篇,查詢(xún)中國(guó)知網(wǎng)博士論文數(shù)據(jù)庫(kù),也僅有一篇研究中國(guó)兒童文學(xué)翻譯斷代史的論文。[1]近年來(lái)有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究雖有所增加,但如今對(duì)其研究主要是集中在如下幾大方面:從歷史角度談兒童文學(xué)翻譯、對(duì)兒童文學(xué)翻譯家的研究以及對(duì)兒童文學(xué)翻譯策略的探討。[2]而針對(duì)語(yǔ)境因素,尤其是非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響則涉及較少。
作為美國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典之作,E·B懷特的代表作《夏洛的網(wǎng)》享有“美國(guó)十佳兒童文學(xué)”之首的美譽(yù)。當(dāng)前該作在中國(guó)共有四個(gè)譯本:1979年康馨的譯本、1982年春心和柳水的譯本、2000年肖毛的網(wǎng)上譯本以及2004年任溶溶的譯本。總體而言,康馨的版本年代久遠(yuǎn)且多使用文學(xué)化語(yǔ)言;春心和柳水的版本流傳度較低,在網(wǎng)上也沒(méi)有太多記錄;肖毛的譯本錯(cuò)誤較多,用詞也不夠嚴(yán)謹(jǐn);任溶溶的譯本是目前最被廣為接受的版本,針對(duì)他的譯本所做的研究也是最多的。因此本文將以任溶溶所譯的《夏洛的網(wǎng)》為語(yǔ)料來(lái)源,從文化背景因素、情景場(chǎng)合因素、人物主觀因素三大方面來(lái)探討源語(yǔ)中非語(yǔ)言語(yǔ)境因素對(duì)于擺脫兒童文學(xué)翻譯成人譯者與兒童讀者這一矛盾的作用。
“語(yǔ)境即語(yǔ)言交流產(chǎn)生的環(huán)境,這一概念最早由波蘭人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家Malinowski(1923)年提出”[3],在深入研究語(yǔ)境問(wèn)題后,他將語(yǔ)境分為“話語(yǔ)語(yǔ)境”“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。話語(yǔ)語(yǔ)境即所謂的語(yǔ)言語(yǔ)境,而情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境即非語(yǔ)言語(yǔ)境。之后關(guān)于語(yǔ)境的討論從未間斷,F(xiàn)irth、Halliday等學(xué)者相繼提出自己的看法[4]。語(yǔ)言語(yǔ)境涉及三個(gè)方面:語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)義,而非語(yǔ)言語(yǔ)境則主要包括情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。前者主要指情景發(fā)生當(dāng)時(shí)的環(huán)境,包括時(shí)間、會(huì)話人和場(chǎng)合,而后者主要包括交際發(fā)生的文化和社會(huì)背景。
在翻譯中,譯者只有充分把握原文語(yǔ)境涵義,方可正確理解原文意義,從而選取適當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),因此翻譯研究不管是在理論上還是在實(shí)踐上都是依附于語(yǔ)境的。語(yǔ)言語(yǔ)境一直以來(lái)都是學(xué)者們研究的重點(diǎn),并且已經(jīng)形成較為系統(tǒng)的理論體系,而非語(yǔ)言語(yǔ)境卻一直未能引起學(xué)者們過(guò)多的關(guān)注,處于相對(duì)邊緣的位置。然而非語(yǔ)言語(yǔ)境在翻譯中起到不可或缺的作用,尤其在兒童文學(xué)翻譯中。因?yàn)閮和膶W(xué)翻譯天生處于一種矛盾之中,即成人譯者與兒童讀者,很少有成人譯者在翻譯時(shí)能完全做到以?xún)和乃季S方式為準(zhǔn)則,恰如其分地處理原文中的文化背景、語(yǔ)言情景等因素,使譯文符合兒童讀者的認(rèn)知水平和接受能力。“由于文學(xué)作品的翻譯具有特殊性,譯者不僅僅需要譯出原作中話語(yǔ)的具體含義,他還需考慮話語(yǔ)中的非語(yǔ)言語(yǔ)境因素,只有這樣才可以做到忠實(shí)原文”。[5]在翻譯兒童文學(xué)作品的過(guò)程中只有在充分考慮其中非語(yǔ)言語(yǔ)境因素的基礎(chǔ)上,才能對(duì)源語(yǔ)有個(gè)正確的理解,從而選用合適的譯入語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái),做到語(yǔ)境和功能的對(duì)等。
“文化背景即文化語(yǔ)境因素,起初由波蘭人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬里諾斯基在分析‘語(yǔ)境’時(shí)提出,亦被稱(chēng)為‘背景語(yǔ)境’。”[3]為了傳達(dá)出原語(yǔ)中獨(dú)特的文化背景,非語(yǔ)言語(yǔ)境中的社會(huì)文化等因素一定會(huì)在原作的字里行間體現(xiàn)出來(lái),更會(huì)影響作品中的詞匯含義,譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)詞語(yǔ)的選擇及表達(dá)時(shí)要符合且體現(xiàn)小說(shuō)當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史、文化習(xí)俗、宗教和政治等背景。
(一)歷史背景的影響
作為社會(huì)文化的組成部分,翻譯無(wú)法擺脫其賴(lài)以生存的社會(huì)文化環(huán)境,因此任何翻譯行為都不可避免地會(huì)刻上某一特定歷史時(shí)期的印記。由于各民族的歷史發(fā)展軌跡全然不同,即使同處一個(gè)時(shí)代但各自所處的社會(huì)發(fā)展階段也不完全相同,因此某些詞語(yǔ)在特定歷史背景下會(huì)有其特殊含義。因此譯者在翻譯小說(shuō)時(shí)要將自己置身于故事創(chuàng)作的時(shí)代背景中,對(duì)字詞句的翻譯不僅要傳達(dá)出作品中簡(jiǎn)單的內(nèi)容,還要體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的時(shí)代特色。不了解小說(shuō)創(chuàng)作的時(shí)代背景,很難正確理解作品所要表達(dá)的內(nèi)涵,做到準(zhǔn)確翻譯。
(二)文化習(xí)俗的制約
文化習(xí)俗是一個(gè)民族在悠久的歷史中形成的文化遺產(chǎn),涉及風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、道德價(jià)值。由于獨(dú)有的文化背景和慣有的思維方式影響著語(yǔ)言的表達(dá)方式,因此處于不同文化背景下的人在思維方式上存在著一定的差異。隨著認(rèn)知水平和受教育層次的提高,很多成人讀者對(duì)于異域文化有了一定的了解,但由于兒童讀者認(rèn)知水平有限,對(duì)此未能充分理解,因此譯者在處理源語(yǔ)中涉及文化層次的詞匯時(shí)應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗選擇合適的詞語(yǔ),盡可能保證兒童讀者能夠理解原文的含義,同時(shí)又不損害詞語(yǔ)背后所代表的文化內(nèi)涵。
例1 And now,F(xiàn)ern,it’s time to get ready for Sunday School.[6]47
譯文:不過(guò)現(xiàn)在,弗恩,該上主日學(xué)校去了。(主日學(xué)校是星期日對(duì)兒童進(jìn)行宗教教育的學(xué)校,大多附設(shè)在教堂里。)[6]200
對(duì)大多數(shù)中國(guó)兒童而言,他們觀念中的Sun-day一詞僅有星期日的意思,因此“Sunday School”對(duì)他們而言自然很是費(fèi)解,主要因?yàn)榇颂庍@一詞語(yǔ)被賦予了宗教含義。在西方國(guó)家,宗教與人們的生活休戚相關(guān),由于基督徒們每周日都要去教堂做禮拜,因此“Sunday”一詞便具有了宗教意味。但中國(guó)的兒童讀者周?chē)r有基督徒,對(duì)“Sunday School”更是一無(wú)所知。譯者在處理此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)若忽視原語(yǔ)中的文化語(yǔ)境,其異域性特征便無(wú)法在譯語(yǔ)語(yǔ)境中得以保留。任溶溶先生結(jié)合此處特定的文化語(yǔ)境,通過(guò)添加注釋的方式,既保留了原文的文化內(nèi)涵又照顧到了目的語(yǔ)讀者的接受能力。雖與原文形式上略有差異,卻在內(nèi)容上最大程度地做到了與原文功能上的對(duì)等。文中類(lèi)似的注釋共計(jì)4處,分別為the capital of Pennsylvania、Sunday School、Queensborough Bridge以及BB shot,譯者對(duì)這些有礙兒童理解的文化信息進(jìn)行注解,體現(xiàn)了其充分考慮到譯入語(yǔ)讀者的立場(chǎng),選擇符合其認(rèn)知能力的表達(dá)。
例2 The rat sat up.“You mean that?”he said.“I prom ise.I crossmy heart.”[6]144
譯文:老鼠一聽(tīng)就坐起來(lái)了?!澳愦嗽挳?dāng)真?”它說(shuō)“我保證,我在心口畫(huà)十字?!保?]289
西方語(yǔ)言與基督教文化聯(lián)系緊密,宗教浸透到其生活、風(fēng)俗、文化等各方面。因此在譯介過(guò)程中,從西方宗教文化中衍生出的術(shù)語(yǔ)進(jìn)入非宗教文化的語(yǔ)境中,并逐步演化成日常用語(yǔ),是很常見(jiàn)的。[7]162上述例證中譯者完全遵循原文字義,將cross my heart譯為在心口畫(huà)十字。作為成人讀者我們自然清楚這是基督教的祈禱儀式,目的是為了紀(jì)念耶穌受難,表達(dá)一種虔誠(chéng)的信仰。但由于大多數(shù)中國(guó)兒童并未受過(guò)這種宗教教育,因此很難弄清其所代表的具體涵義。按照奈達(dá)的功能對(duì)等理論,原文讀者應(yīng)與譯文讀者擁有同等或相似的反應(yīng),但由于文化差異的因素,這種同等反應(yīng)論有時(shí)很難實(shí)現(xiàn)。由于譯文是為兒童讀者服務(wù)的,因此此處對(duì)這一具有宗教意味手勢(shì)的翻譯似乎略欠妥當(dāng),雖做到了字面意義上的一致,保留了原文的文化內(nèi)涵,卻容易給兒童讀者帶來(lái)理解障礙。此時(shí)可以嘗試擺脫源語(yǔ)的限制,從譯入語(yǔ)文化角度考慮,淡化原文的宗教色彩,選擇與之有著異曲同工之妙的詞語(yǔ),如“我對(duì)天發(fā)誓”。
情景場(chǎng)合即情景語(yǔ)境因素,指言語(yǔ)交際時(shí)的實(shí)際情景,包括交際主題、時(shí)間、地點(diǎn)、參與者的身份、關(guān)系、心態(tài)、語(yǔ)氣等。這一概念最早由馬里諾夫斯基(Malinowski)于1923年提出[3]。在他看來(lái),話語(yǔ)與情景關(guān)系密切,對(duì)于某些話語(yǔ)要想做到完全理解須將其代入其產(chǎn)生的特定情景和文化語(yǔ)境中,因?yàn)殡S著情境場(chǎng)合的變化,同一個(gè)詞的含義也會(huì)有所不同。小說(shuō)翻譯中,將詞義和話語(yǔ)情境場(chǎng)合相互匹配之后,才能真實(shí)地傳達(dá)出原文的情景語(yǔ)境,達(dá)到功能上對(duì)等的效果。
20世紀(jì)60年代,韓禮德(Halliday)對(duì)情景語(yǔ)境的概念進(jìn)行了擴(kuò)充,并提出了語(yǔ)域(register)理論。他將語(yǔ)域定義為“語(yǔ)言的功能變體”,并指出其中包含三個(gè)變量:語(yǔ)篇場(chǎng)(field)、語(yǔ)篇方式(mode)和語(yǔ)篇基調(diào)(tenor)[4]。語(yǔ)篇場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事情,包括正在談?wù)摰氖挛?;語(yǔ)篇方式主要是指語(yǔ)言的交際渠道及語(yǔ)言在具體語(yǔ)境中所要達(dá)到的功能、采用的體裁——正式體還是非正式體等;語(yǔ)篇基調(diào)是指具體話語(yǔ)場(chǎng)合中參與者之間的關(guān)系,即談話參與者的社會(huì)地位、態(tài)度以及他們之間的關(guān)系,這決定了語(yǔ)言的正式程度。
例3 There,in the center of the web,neatly woven in block letters,was a message.It said:SOME PIG.[6]68
譯文:瞧,在網(wǎng)中央,整整齊齊地織著幾個(gè)大字,這是一句話。它寫(xiě)的是:王牌豬。[6]219
在不同語(yǔ)場(chǎng)中詞的含義會(huì)有所差異,因此在翻譯前譯者首先應(yīng)理清語(yǔ)篇所在的具體話語(yǔ)場(chǎng)合。此處話語(yǔ)發(fā)生在農(nóng)場(chǎng)工人勒維在看到蜘蛛網(wǎng)上被織出幾個(gè)大字時(shí)感到十分驚愕,情不自禁地發(fā)出了感嘆。傳統(tǒng)觀照下“some”主要意為“一些”,但結(jié)合此處特定話語(yǔ)場(chǎng)合可知此處的“some”一詞實(shí)為小豬威爾伯的好友夏洛為了使其免于被宰殺而不辭辛勞地在網(wǎng)上來(lái)回編織,目的是為了吸引人的注意,改變對(duì)小豬的看法。因此我們可知這里“some”實(shí)為夏洛對(duì)威爾伯的溢美之詞,專(zhuān)指小豬威爾伯是一只與眾不同的好豬,通過(guò)對(duì)其夸贊讓人誤以為小豬天賦異稟、非比尋常。譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)充分認(rèn)清語(yǔ)篇場(chǎng),注意對(duì)景物描繪和人物描寫(xiě)的用詞,盡量保留原作的神韻。
例4 Rain spattered against M rs Zuckerman’s kitchen w indows and came gushing out of the downspouts.[6]24
譯文:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚地涌出水管。[6]177
例5 W ilbur grunted.He gulped and sucked,and sucked and gulped,making sw ishing and swooshing noises.[6]66
譯文:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音。[6]217
顯而易見(jiàn),上述譯文有著共同的特點(diǎn):口語(yǔ)色彩濃厚。而這種口語(yǔ)表達(dá)恰如其分地體現(xiàn)出了原文靈動(dòng)活潑、幽默風(fēng)趣的語(yǔ)域特征。譯者之所以如此處理并非是空穴來(lái)風(fēng),而是考慮到整個(gè)語(yǔ)篇的口語(yǔ)化語(yǔ)式特征而避免選用文縐縐的表達(dá)方式。為了體現(xiàn)兒童文學(xué)作品中親近自然、形象生動(dòng)的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者不僅選用大量疊詞、擬聲詞,同時(shí)刻意模仿原文中的象聲詞,用的大多是日常化語(yǔ)言。例如用“噼噼啪啪”“咕咚咕咚”這樣的擬聲詞模仿雨水落地之聲,聲音與意義的有機(jī)結(jié)合使讀者仿佛身臨其境;而對(duì)小豬吃食的動(dòng)作和語(yǔ)言上的雙重描寫(xiě)固化了小豬貪吃的形象,也契合了兒童對(duì)豬這種動(dòng)物形象的認(rèn)知。譯者的這種創(chuàng)造性策略巧妙地增加了譯文的趣味性和韻律感,符合譯入語(yǔ)讀者的心理特征和思維方式,有助于兒童讀者獲得愉悅的閱讀體驗(yàn)。
人物的主觀因素,即作品中所刻畫(huà)出人物的身份、地位、情感以及該人物在具體語(yǔ)言情景下的心態(tài)、語(yǔ)氣、表情等。小說(shuō)在塑造人物形象時(shí)主要是通過(guò)對(duì)人物的語(yǔ)言、行為、心理、表情等方面的描繪來(lái)展現(xiàn)的。在翻譯時(shí),為了刻畫(huà)出鮮明的人物形象,譯者須準(zhǔn)確理解原作中對(duì)人物的神態(tài)和動(dòng)作的描寫(xiě),從人物主觀角度出發(fā),充分考慮原作中話語(yǔ)參與者的思想感情和內(nèi)心想法。
(一)結(jié)合人物性格特征
判斷一部小說(shuō)成功與否極為重要的一點(diǎn)就是看作品中人物形象的塑造是否深入人心。由于人物塑造是其不可或缺的生命線,對(duì)人物一舉一動(dòng)的描寫(xiě)都會(huì)體現(xiàn)出其性格特點(diǎn),因此在翻譯時(shí),優(yōu)秀的譯者必定會(huì)充分考慮人物情感因素的傳達(dá),利用大量篇幅塑造人物形象。要翻譯好小說(shuō),就必須得翻譯好這些涉及人物形象塑造的文字。因此,譯者一定要從整體上把握具體環(huán)境中經(jīng)典人物的性格塑造,認(rèn)真揣摩原文作者的意圖。
例6“It’s a dud,I guess,said the goose.”
“W hat are you going to do w ith it?”continued Templeton,his little round beady eyes fixed on the goose.
“You can have it,”replied the goose.“Roll it away and add it to that nasty collection of yours.[6]47
“我猜猜這是個(gè)孵不出小鵝的蛋”,母鵝說(shuō)。
“你打算把它怎么樣呢?”坦普爾頓說(shuō)下去,它那雙圓滾滾的小眼睛盯住母鵝看。
“就給你吧,”母鵝回答說(shuō),“把它滾走,加到你那些該死的收藏品去吧?!保?]47
在兒童的世界觀里,老鼠的形象往往代表著狡詐、自私。而在小說(shuō)中,作者也用了大量的文字來(lái)塑造這只自私自利、貪圖享樂(lè)的小老鼠,倘若不考慮說(shuō)話人的態(tài)度,“nasty”一詞可能會(huì)被簡(jiǎn)單地譯成“骯臟的”。在原文中,坦普爾頓是個(gè)令人厭惡至極的角色,沒(méi)有人愿意跟它糾纏不休,生活在谷倉(cāng)里的動(dòng)物們都對(duì)其嗤之以鼻,避之唯恐不及。在這里,譯者使用的是口語(yǔ)化的語(yǔ)言,“圓滾滾的小眼睛”體現(xiàn)出老鼠狡黠、圓滑的形象特征,“滾走”“該死的”此種滿含憎惡的話語(yǔ)將說(shuō)話人對(duì)坦普爾頓的不滿之情體現(xiàn)到了極致,也將文章中這種不知恩義的動(dòng)物形象鮮明化、立體化,這些描述使得兒童讀者清楚地了解到作者內(nèi)心對(duì)丑惡形象的厭惡之情,亦符合兒童讀者的認(rèn)知。
(二)結(jié)合人物心理活動(dòng)
詞的意義并非都是直接的、流于表面的,更有內(nèi)涵的、情感的引申意義。在具體的語(yǔ)境場(chǎng)合中,文中人物的心理狀態(tài)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)會(huì)產(chǎn)生影響。譯者只有準(zhǔn)確把握作品中人物的心理狀態(tài),才能譯出符合目的語(yǔ)讀者接受能力的更貼切的譯文,使其獲得與原文讀者相同的感受。因此成人譯者在翻譯時(shí)須考慮到原文中說(shuō)話人的心理因素,抓住非語(yǔ)言語(yǔ)境,選用獨(dú)特、幽默感、富有童趣性的話語(yǔ)以給兒童讀者留下深刻印象。
例7 I’ve thought all along that pigs of ours was an extra good one.He’s a solid pig.That pig is as solid as they come.[6]72
我已經(jīng)想通了,我們這只小豬是一只超級(jí)好豬。它是一只王牌豬。這豬是天字第一號(hào)的。[6]222
原文中分別用“good”“solid”來(lái)形容小豬,且“solid”一詞強(qiáng)調(diào)了兩次。若不考慮說(shuō)話人心理,簡(jiǎn)單進(jìn)行直譯,則“solid”可譯為“結(jié)實(shí)的”。但是倘若考慮到此刻說(shuō)話人朱克曼先生的心態(tài),我們可知他原本對(duì)這只落腳豬并不看好,買(mǎi)來(lái)也只是為了待來(lái)年春天宰殺,因此當(dāng)他看到豬圈上方織出了“SOME PIG”時(shí),內(nèi)心中是無(wú)比激動(dòng)和復(fù)雜的。因此此處若將“solid”一詞簡(jiǎn)單譯為“健壯的”“結(jié)實(shí)的”便無(wú)法體現(xiàn)出原作中人物內(nèi)心難以抑制的喜悅之情。而漢語(yǔ)中“天字第一號(hào)”一詞通常用來(lái)形容最高的、最大的或最強(qiáng)的,此處譯者分別將其譯為王牌豬和天字第一號(hào),層次逐漸提升,雖略有夸張,但正因如此才足以體現(xiàn)出豬主人的驚喜、驕傲之情。在翻譯文學(xué)作品時(shí),語(yǔ)境制約著譯者的理解能力和表達(dá)方式。正如著名翻譯家紐馬克所說(shuō)“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本語(yǔ)義”[8]。如果脫離了語(yǔ)境,字詞的意義便會(huì)是相對(duì)獨(dú)立、靜止并且片面的。在翻譯過(guò)程中,為了選擇最為合適的詞義,
準(zhǔn)確傳達(dá)出原作者的意圖以及原文的風(fēng)格,譯者必須緊密結(jié)合非語(yǔ)言語(yǔ)境,字句斟酌,必要時(shí)對(duì)原文中部分非語(yǔ)言語(yǔ)境進(jìn)行重新構(gòu)造,以使其符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維方式和認(rèn)知水平。翻譯兒童文學(xué)作品,要做到的不僅僅是刻板的字面準(zhǔn)確翻譯,更重要的是傳達(dá)出它的風(fēng)格和意境,符合兒童的心理接受能力和認(rèn)知水平以使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的思維方式。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者通過(guò)運(yùn)用功能對(duì)等翻譯策略,緊密結(jié)合非語(yǔ)言語(yǔ)境因素,可使譯文對(duì)原文忠實(shí)實(shí)現(xiàn)整體化和動(dòng)態(tài)化的對(duì)等,真正傳達(dá)原文的精神和韻味。
[1]李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國(guó)語(yǔ),2014(5):64-72.
[2]壽敏霞.兒童文學(xué)翻譯綜述[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):131-133.
[3]M alinow ski,B.The Problem of Meaning in Prim itive Language[A].Inc.Ogden&I.A Richards(eds.).The Meaning of Meaning[C].London:Routledge&Kegan Paul,1923:296-346.
[4]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[5]葉苗.論非語(yǔ)言因素語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用[J].中國(guó)翻譯,2000(4):16-19.
[6]E·B懷特.夏洛的網(wǎng)(英漢雙語(yǔ)珍藏本)[M].任溶溶,譯.上海譯文出版社,2008.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[8]Peter Newmark.Approach to Translating[M].Oxford:Pergamon Press,1982:113.
H315.9
A
2016年安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)重大項(xiàng)目(SK2016SD28)
陶勇(1992-),男,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。陳雪梅(1978-),女,副教授,研究方向?yàn)榭诠P譯理論與實(shí)踐。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期