王 娟,孫 妮
(1.安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230000; 2.安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
卡勒德·胡賽尼國內(nèi)外研究評述與展望*
王 娟1,孫 妮2
(1.安徽新華學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230000; 2.安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
作為21世紀最具影響力的阿富汗裔美國作家,胡賽尼因?qū)Π⒏缓股鐣募氈驴坍嫼蜕钋闀鴮懚懵晣H,其作品視角獨特、語言質(zhì)樸、題材敏感、啟示深遠,并由此引發(fā)國內(nèi)外學(xué)界的廣泛關(guān)注。目前,國外學(xué)界對胡賽尼作品研究呈多元化趨勢,而國內(nèi)研究則局限于對現(xiàn)有國外研究的進一步闡釋。本文提出應(yīng)重視胡賽尼作品在后“9·11”背景下跨民族、跨地域、跨語言的移民文學(xué)屬性、揭示其獨特的文化橋梁功能與影響力、并加強胡賽尼研究的中國化與原創(chuàng)性進程。
卡勒德·胡賽尼;阿富汗裔移民作家;研究綜述;移民文學(xué)
作為第一位用英語寫作的阿富汗裔作家,卡勒德·胡賽尼是在進入21世紀后,憑借“阿富汗三部曲”轟動歐美乃至世界文壇的新星。胡賽尼1965年出生于阿富汗首都喀布爾,1980年蘇聯(lián)入侵阿富汗,他隨全家前往美國尋求政治庇護,后畢業(yè)于加州大學(xué)圣地亞哥醫(yī)學(xué)系。他的“阿富汗系列作品”《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽》《群山回響》贏得評論界一致好評,全球銷量超過4 000萬冊,其處女作《追風(fēng)箏的人》更是蟬聯(lián)亞馬遜暢銷書排行榜長達131周之久,創(chuàng)下出版奇跡。胡賽尼本人更因小說的非凡影響力,于2006年獲得聯(lián)合國人道主義獎。作為游走在東西方文明間的移民作家,胡賽尼的國際視野與民族根性,使其同時避免了西方霸權(quán)審視下對阿富汗的“歪曲、丑化”以及殖民地他者的“虛矯贅文”與“無病呻吟”,他以恢弘、細膩的敘事,悲憫、溫暖的筆觸,以及知識分子的使命與移民作家的情懷承擔(dān)著在阿富汗從殖民到后殖民時代的轉(zhuǎn)變過程中,對伊斯蘭民族意識與國家形象的建構(gòu)。
國外學(xué)界對于卡勒德·胡賽尼的研究始于21世紀近10年,阿富汗敘事作為后“9·11”時代中一個敏感而又獨特的文化表征逐漸走入西方學(xué)界視野。近年來,關(guān)于胡賽尼其人其作的相關(guān)評論大量出現(xiàn)。
自2003年《追風(fēng)箏的人》出版后,相關(guān)書評開始大量涌現(xiàn),這些書評主要從主題、敘事與寫作技巧等方面闡述胡賽尼作品的獨到之處。最早推介胡賽尼作品的是羅恩·吉文斯(Ron Givens)。2003年7月他在《人物》雜志上發(fā)表書評簡要介紹《追風(fēng)箏的人》中主人公阿米爾的形象塑造與成長歷程,并認為該小說是繼《飄》之后,再次展現(xiàn)普通個體在宏偉的歷史波瀾中獨立奮斗的力作,其最偉大的力量在于對阿富汗人與文化的細致勾勒。2007年5月,喬納森·亞德利(Jonathan Yardley)在《華盛頓郵報》發(fā)表書評指出,《燦爛千陽》是一部關(guān)于勇敢、榮譽與寬容的女性故事,它突出體現(xiàn)了胡賽尼極具感染力的敘事能力,以及他對個人和國家悲劇的敏銳洞察力。2013年7月角谷美智子(Michiko Kakutani)在《紐約時報》上發(fā)表評論,認為《群山回響》是胡賽尼迄今為止最令人信服、最扣人心弦的作品。作者成功地將家庭與親情、往事與現(xiàn)實、現(xiàn)實世界與中間地帶融入進一部感人至深的合唱曲中,彰顯了作家的實力與成就。
其次,在已出版的著作中,最早涉及胡賽尼研究的專著是2005年出版的《發(fā)現(xiàn)加利福尼亞:21世紀故事集》,這本由奇特拉·迪瓦卡魯尼(Chitra Divakaruni)等人主編的故事集是第一部研究美國加州作家的作品匯編,該書收錄了從1900年到2005年間跨越近百年歷史中,具有代表性的 22位加州本土作家與作品。全書用兩個章節(jié)介紹胡賽尼的個人生平、《追風(fēng)箏的人》的創(chuàng)作背景、主題內(nèi)容以及讀者的閱讀體驗與反饋[1]。作為初入文壇的移民作家,胡賽尼和作品入選本書,足以體現(xiàn)其作品的分量與影響力。該書對于推介和研究胡賽尼及其作品具有一定的價值。
作為阿富汗裔美國作家,胡賽尼作品中充分體現(xiàn)出多元文化的碰撞與融合,尤其是不同宗教間的雜糅與互文。2007年朱迪·海耶斯(Judi Hayes)所著《尋找追風(fēng)箏的人》,這是第一部專門研究胡賽尼及其作品的專著,作者將整部小說架構(gòu)在西方基督文明的視角下進行審視,提出《追風(fēng)箏的人》是一部有關(guān)背叛、罪責(zé)、悔恨與救贖宗教道德寓言[2]。海耶斯認為,小說中貫穿始終的救贖主題與基督教教義有著千絲萬縷的聯(lián)系,通過主人公阿米爾與哈桑的形象塑造進行圣經(jīng)人物式原型分析與類比,來論述基督教與伊斯蘭教在教義上(尤其是在道德教化上)的區(qū)別與關(guān)聯(lián)。海耶斯試圖挖掘文本中所體現(xiàn)出的伊斯蘭教與基督教間的淵源與隱喻,從而歸納宗教如何影響、塑造阿富汗人民的民族意識與精神生活。
胡賽尼作品中另一個較為突出的文化表征在于異域身份的建構(gòu)與書寫。胡賽尼熟練地使用異邦語言書寫記憶中的故土阿富汗,其雙重文化身份逐漸成為學(xué)界關(guān)注的焦點。2014年,格尼爾·普爾塔(Gonul Pultar)在其著作《想象的身份:全球化時代下的身份建構(gòu)》中,通過借鑒斯圖亞特·霍爾提出的“文化身份”與“離散”概念,系統(tǒng)論述胡賽尼作品中雙重文化身份建構(gòu),以及其離散書寫等特點。小說的出版恰逢阿富汗戰(zhàn)爭開始之際,作者指出小說《追風(fēng)箏的人》的重大意義不在于其“第一次向西方社會展示阿富汗”的政治意義,而在于作品的多重屬性。作者認為,《追風(fēng)箏的人》不能被簡單歸類為阿富汗文本。從嚴格意義上說,小說是一本在美國出版,面向全球讀者群體,有關(guān)阿富汗的美國成長小說。胡賽尼對人物的塑造、情節(jié)設(shè)置、主題意象的鋪陳,雖都與阿富汗民族休戚相關(guān),但主題討論并未局限在民族寓言框架之中?!蹲凤L(fēng)箏的人》中主人公重返阿富汗,尋求民族身份的“循環(huán)敘事”象征著其多重身份建構(gòu)的開始。主人公的遭遇實際就是其在阿富汗身份與美國身份間的一系列矛盾轉(zhuǎn)化與協(xié)商。格尼爾最后強調(diào),作為新一代的離散作家,這種雙重身份使得胡賽尼的作品具有更加開闊的視野、更加深刻的批判與更加深切地關(guān)懷與同情。本書對考查胡賽尼作品的主題、以及創(chuàng)作方向具有一定的指導(dǎo)意義[3]。
從2003年至今,有關(guān)胡賽尼研究的專題論文分別從后殖民主義、女性主義、與文化譯介的視角來探討作品中歷史敘事、離散寫作、伊斯蘭民族與宗教等多重主題。
2006年,米爾·薩達特(Mir Sadat)的博士論文《阿富汗經(jīng)歷:通過阿富汗離散文學(xué)中的鏡頭對其社會現(xiàn)實的探索性研究》圍繞“透過選定的離散文學(xué)作品,是否可以感知到底什么是一個國家和人民的社會現(xiàn)實以及人類狀況”展開討論,以文學(xué)社會學(xué)為理論框架,選取胡賽尼的《追風(fēng)箏的人》為例,從性別關(guān)系、族裔、宗教矛盾、認同危機、戰(zhàn)爭狀況以及離散生活為著眼點,歸納出以上種種對阿富汗的種族沖突和緊張的局勢所帶來的影響[4]。2009年,瑪麗·阿格內(nèi)羅(Mary Agnello)等人發(fā)表在《多元教育與技術(shù)》的《胡賽尼小說中的阿富汗人和多元文化主義:地域和多樣性的研究》旨在通過對胡賽尼小說的研究,擴展和加強美國中學(xué)生的多元文化觀,主張從動態(tài)的、多樣性和復(fù)雜的視野去看待阿富汗社會與文化,而非地理概念[5]。同年12月,大不列顛哥倫比亞大學(xué)教授大衛(wèi)·杰夫瑞思(David Jefferess)在《后殖民寫作》上發(fā)表文章《再次成為好人:<追風(fēng)箏的人>一篇全球道德的寓言》,通過分析作品中“好穆斯林”和“壞穆斯林” 的形象塑造, 指出《追風(fēng)箏的人》實現(xiàn)了從以種族和民族為主導(dǎo)的至高無上性轉(zhuǎn)向?qū)⒕哂小艾F(xiàn)代”理念的“人”作為決定性因素的道德觀的轉(zhuǎn)變[6]。2010年,杰西卡·盧克哈特(Jessica Luckhardt)的論文《通過多元文化小說建立文化能力》通過對胡賽尼小說《追風(fēng)箏的人》以及琳達·霍根《太陽風(fēng)暴》、阿蘭達蒂·洛伊《微物之神》的比較研究,分析文本如何通過青春主題、時間策略以及故事講述方式,使得讀者從中找尋情感關(guān)聯(lián),從而強調(diào)文學(xué)作品文化與社會屬性[7]。2012年,美國西北大學(xué)教授雷切爾·布盧門塔爾(Rachel Blumenthal)在《阿拉伯研究季刊》上發(fā)表《尋找家園的伊斯蘭僑民:阿亞安·希爾西·阿里,阿扎爾·那菲西和卡勒德·胡賽尼》從離散作家群體入手,探討伊斯蘭文化對他們創(chuàng)作的影響以及小說中無法擺脫的伊斯蘭文化影子[8]。
學(xué)者對胡賽尼文本中女性主義研究主要集中在其第二部小說《燦爛千陽》。 2009年, 杰西·尼克松(Jessie Nixon)的博士論文《揭開布卡閱讀:通過卡勒德·胡賽尼和雅絲米娜·卡德拉的文本來解除對阿富汗的一貫印象》指出,胡賽尼通過共同的命運、《圣經(jīng)》原型式的考驗關(guān)聯(lián)與并置兩個不同背景的阿富汗女性瑪麗雅姆與萊拉的命運,從而挖掘“現(xiàn)代社會對阿富汗女性自我覺醒的期待”[9]。2013年5月,馬瑞恩·高登(Marzieh Gordan)等人發(fā)表在《應(yīng)用語言學(xué)與英語文學(xué)》的《抵抗,胡賽尼小說〈燦爛千陽〉中后殖民女性角色的一個方面》從后殖民主義視角審視女性的反抗意識。作者以《燦爛千陽》中兩位女性為原型,闡釋阿富汗女性在戰(zhàn)爭時代、父權(quán)社會背景下所采取的反抗策略與路徑[10]。2014年7月,阿仕瑪·阿爾希(Asma Arshi)在期刊《金色研究思潮》上發(fā)表《胡賽尼〈燦爛千陽〉中的反邊緣性》,文章指出相比《追風(fēng)箏的人》,《燦爛千陽》更具女性主義色彩。小說以男權(quán)壓制為背景,來探討阿富汗女性在外部壓迫下的如何完成從邊緣到反邊緣的反抗[11]。
作為風(fēng)靡全球的暢銷作家,胡賽尼作品的譯介研究也逐漸成為學(xué)界關(guān)注的熱點。2013年阿里·貝肯(Ali Beikian)等人在《英語語言與文學(xué)研究》上發(fā)表《瓜伯恩波斯語版〈追風(fēng)箏的人〉譯本中連貫關(guān)系清晰化研究》,該文涉及小說《追風(fēng)箏的人》中有關(guān)文化譯介的語言策略。作者認為小說波斯語譯本在譯介過程中主要采用了清晰化策略,尤其是在對主句、和從句的翻譯上,從而使得譯著更為通順、易懂[12]。2014年12月,默罕默德·馬里克等人(Muhammad Malik)于《美中外國語言》上發(fā)表《〈追風(fēng)箏的人〉中權(quán)利關(guān)系的在現(xiàn)》一文指出,胡賽尼通過一些語言策略的運用來使讀者接受文本中所傳遞的有關(guān)意識形態(tài)觀念[13]。菲特麥斯·買索拉巴迪(Fatemeh Mansourabadi)等人的《意識形態(tài)對文學(xué)翻譯詞匯選擇的影響:以<燦爛千陽>為例》則論述了小說的兩個波斯譯本和原著之間由于意識形態(tài)不同而造成的詞語選擇差異[14]。
卡勒德·胡賽尼的系列中文譯著于2006年相繼面世中國,其“阿富汗三部曲”一經(jīng)推出,即受到中國讀者的廣泛好評,著名作家周國平、學(xué)者武志紅等紛紛撰文推薦,其處女作《追風(fēng)箏的人》在中國銷量已超500百萬冊,胡賽尼入選2015“當(dāng)當(dāng)年度影響力作家”外國作家榜第二名。相對于作品的受歡迎度,國內(nèi)學(xué)界對胡賽尼研究尚處于起步階段,迄今國內(nèi)并未出版相關(guān)學(xué)術(shù)專著,根據(jù)CNKI中國知網(wǎng)、萬方標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)庫、維普中文期刊、中國國家圖書館等相關(guān)檢索統(tǒng)計顯示,國內(nèi)研究胡賽尼及其作品的學(xué)術(shù)期刊共有97篇,學(xué)位論文51篇。
作為戰(zhàn)后美國移民文學(xué)的重要作家之一,國內(nèi)最早研究胡賽尼的是尚比武、劉愛萍,2007年兩人翻譯《卡勒德·胡賽尼訪談錄》,該文是胡賽尼就創(chuàng)作歷程、作品主題、阿富汗社會等回答英國企鵝圖書特約記者的提問[15]。同年10月,兩人在《外國文學(xué)動態(tài)》發(fā)表推介文章《托起“燦爛千陽”的“追風(fēng)箏的人”——阿富汗裔美國小說家卡勒德·胡賽尼其人其作》[16]。此類書評旨在向中國讀者推介作品作家,并未過多涉及文本分析。隨著胡賽尼作品在中國的廣泛傳播,國內(nèi)學(xué)者對胡賽尼作品展開學(xué)術(shù)探討。與國外研究的系統(tǒng)性與深入性相比,國內(nèi)研究相對薄弱,除了個別發(fā)表在核心學(xué)術(shù)期刊上較有深度的學(xué)術(shù)論文外,絕大部分研究仍然停留在遵從、趨同、甚至是重復(fù)國外研究的階段,尚未形成中國學(xué)者的獨特建樹與研究氣派,相關(guān)研究圍繞主題分析、后殖民研究以及敘事與翻譯策略三個領(lǐng)域展開。
主題探析是胡賽尼研究在中國較為常見的分析視角。2009年西北大學(xué)雷霽的碩士論文《踏上“再次成為好人的路”——論〈追風(fēng)箏的人〉之成長與救贖主題》、2011年,秦玉坤《美麗心靈的永恒陽光——〈燦爛千陽〉中的瑪麗雅姆人物形象解析》等主要探討胡賽尼作品中主人公的個人成長經(jīng)歷、人物形象刻畫與命運成因分析。2012年李青霜在《外國文學(xué)》發(fā)表論文《絕望中的希望 拯救生命的力量——評胡賽尼〈燦爛千陽〉》、鄧遠亮2014年發(fā)表在《語文建設(shè)》的《存在主義視域下〈追風(fēng)箏的人〉主題探析》、2014年陳倩在《名作欣賞》上發(fā)表《突圍與回歸:〈群山回唱〉與胡賽尼的家國觀》等文章都對胡賽尼作品主題進行多視角概述與探究。
2011年蘇州大學(xué)劉義敏碩士論文《文化身份的尋求——胡賽尼小說創(chuàng)作研究》以《追風(fēng)箏的人》和《燦爛千陽》為研究對象,從文化身份、宗教文化以及文化的回歸與超越三個方面來探析胡賽尼的文學(xué)創(chuàng)作,通過與后殖民作家拉什迪與華裔作家嚴歌苓進行比較研究,解讀胡賽尼文學(xué)世界的文化多元性[17]。2012年鄭州大學(xué)劉哲碩士論文《〈燦爛千陽〉的新歷史主義解讀》運用新歷史主義的文學(xué)批評方法研究胡賽尼文學(xué)文本《燦爛千陽》的歷史文化語境,通過“文本的歷史性和歷史的文本性”,“顛覆與抑制”等概念對小說主題和敘事策略進行探討[18]。2014年,劉靖宇《胡賽尼新作〈群山回唱〉的家庭倫理解讀》著力分析小說中錯綜復(fù)雜的父子、夫妻、子女間家庭倫理關(guān)系,深刻地揭示了在貧窮與饑餓的社會環(huán)境中倫理道德的扭曲與摧毀,同時也表明了胡賽尼的人道主義倫理訴求[19]。同年,潘蘇悅在《文藝爭鳴》上發(fā)表《從卡勒德·胡賽尼作品看“移民文學(xué)”的發(fā)展趨向》,作者透過分析文本的寫作對象、寫作視角、寫作主題,來概述其作品中的離散情懷,以及對阿富汗的異國書寫與想象[20]。2016年,喀什大學(xué)陳琛元的碩士論文《多元文化對話中文化身份的探尋——胡賽尼小說創(chuàng)作》運用賽義德、霍米·巴巴關(guān)于文化身份和民族身份的相關(guān)理論闡述胡賽尼的個人文化身份以及小說中傳達的文化價值觀,并探究多元文化背景下阿富汗人們的文化身份的缺失和重構(gòu)過程[21]。
2015年,四川外國語大學(xué)趙慧慧碩士論文《接受美學(xué)視角下的翻譯研究——以〈追風(fēng)箏的人〉的翻譯為例》評價“李繼宏的譯本無論在語言還是風(fēng)格方面都對我國的文學(xué)翻譯領(lǐng)域有著巨大的參考借鑒價值”[22]。作者以接受美學(xué)為理論框架,分析譯者創(chuàng)造性的對原文中的不定點進行加工并使之具體化的現(xiàn)象,認為這是在滿足讀者期待視野和創(chuàng)造性的填補不定點之間實現(xiàn)一種恰當(dāng)?shù)钠胶狻?016年天津師范大學(xué)翟羽琛碩士論文《胡賽尼小說的敘事藝術(shù)》運用熱奈特的敘事理論從敘事時間、敘事視角和時空表現(xiàn)等方面闡述胡賽尼三部小說的敘事藝術(shù)[23]。同年,馬海艷《〈追風(fēng)箏的人〉中重復(fù)的藝術(shù)手法應(yīng)用探討》一文認為“作品中重復(fù)的藝術(shù)手法應(yīng)用,推動了情節(jié)的發(fā)展以及情感主題的升華”[24],文章從詞語、主題、事件的重復(fù)等幾方面分析了重復(fù)的藝術(shù)手法在該部小說中的運用。
作為擁有第三世界血統(tǒng)的美國作家,卡勒德·胡賽尼通過宏觀的歷史敘事與微觀的個體體驗,力求呈現(xiàn)出世界歷史變遷中整個伊斯蘭民族所承載的苦難,以及蘊藏的民族之魂。在當(dāng)前政治矛盾升級、意識形態(tài)分歧不斷,宗教沖突更顯、文化摩擦激烈的背景下,其“阿富汗三部曲”使得西方世界重新審視阿富汗變成可能,使得被妖魔化的阿富汗形象也得到適當(dāng)?shù)嘏まD(zhuǎn),胡賽尼的寫作在一定程度上肩負起了文化橋梁的作用。胡賽尼試圖在多元文化的對話中積極尋找多元、共存的生存路徑;消除種族、宗族與文化間的隔閡與誤解;引領(lǐng)東西方異質(zhì)文化間的交流與融合。因此,在后“9·11”時代,胡賽尼作品研究具有不可或缺的現(xiàn)實意義。
從研究現(xiàn)狀看,國內(nèi)外研究注重探討胡賽尼作品的宗教、性別、種族主題與后殖民研究,較少涉及其移民文學(xué)屬性,尤其是胡賽尼作品中涉及的民族性與世界性、跨文化傳播與異域空間書寫等將成為今后胡賽尼研究值得深入的課題。同時,作為“東學(xué)西進”的代表,胡賽尼以及作品如何在異質(zhì)文化間不斷重組與聚合,如何填補、修正東西方文明間的文化斷層、甚至是誤區(qū),如何將民族形象引入世界殿堂,對“中國文化走出去”具有“他山之玉”的啟示效應(yīng),胡賽尼研究的中國化、現(xiàn)實化也將成為中國學(xué)者研究的原創(chuàng)性趨勢與潮流。
[1] Divakaruni C. Banerjee, William E. Justice, and James Quay, et al. California Uncovered: Stories for the 21stCentury[M]. California: Heyday Books, 2005.
[2] Hayes, Judi. In Search of the Kite Runner[M]. Atlanta:Chalice Press,2007.
[3] Pultar, Gonul. Imagined Identities: Identity Formation in the Age of Globalization[M]. New York: Syracuse University Press, 2014.
[4] Mir H. Sadat. The Afghan Experience: An Exploratory Study of Societal Realities through the Lenses of Afghan Diasporic Literary Works[D].The Claremont Graduate University,2006.
[5] Mary.F.Agnello, Reese.H.Todd, Bolanle.Olaniran, and Thomas.A.Lucey. Afghanistan and Multiculturalism in Khaled Hosseini’s Novels: Study of Place and Diversity[J].Multicultural Education and Technology Journal,2009(2):96-111.
[6] David, Jefferess. To Be Good(Again):The Kite Runner as Allegory of Global Ethics[J]. Journal of Postcolonial Writing. 2009(4):389- 400.
[7] Jessica K.Luckhardt. Building Cultural Competence through Multicultural Fiction[D].East Carolina University,2010.
[8] Blumenthal, Rachel. Looking for Home in the Islamic Diaspora of Ayan Hirsi Ali, and Khaled Hosseini[J].Arab Studies Quarterly, 2009(4):250-264.
[9] Jessie M. Nixon. Reading Beyond the Burqa: Dismantling Afghan Stereotypes through the Texts of Khaled Hosseini and Yasmina Khadra[D].University of Alaska Anchorage,2009.
[10] Gordan M, Almutairi A Saad. Resistance, a Facet of Post-colonialism in Women Characters of Khaled Hosseini’s A Thousand Splendid Suns[J]. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2013(3):240-247.
[11] Arish, Asma. Countering Marginality in Khaled Hosseini’s A Thousand Splendid Suns[J]. Golden Research Thoughts, 2014(1):1-3.
[12] Beikian Ali, Yarahmadzehi Nahid, and Natanzi M. Karimpour. Explicitation of Conjunctive Relations in Ghabraei’s Persian Translation of ‘The Kite Runner’[J]. English Language and Literature Studies, 2013(2): 81-88.
[13] Malik M, Murtaza G, and Shah K. Representation of Power Relationships in The Kite Runner[J].US-China Foreign Language, 2014(1):17-26.
[14] Mansourabadi Fatemeh, Karimnia Amin. The Impact of Ideology on Lexical Choices in Literary Translation: A Case Study of A Thousand Splendid Suns[J]. Procedia——Social and Behavioral Sciences, 2013(1):777-786.
[15] 尚比武,劉愛萍.卡勒德·胡賽尼訪談錄[J]. 外國文學(xué)動態(tài), 2007(5): 9-11.
[16] 尚比武,劉愛萍. 托起“燦爛千陽”的“追風(fēng)箏的人”——阿富汗裔美國小說家卡勒德·胡賽尼其人其作[J]. 外國文學(xué)動態(tài), 2007(5):12-15.
[17] 劉義敏.文化身份的尋求[D].蘇州:蘇州大學(xué),2011.
[18] 劉哲.《燦爛千陽》的新歷史主義解讀[D].鄭州:鄭州大學(xué),2012.
[19] 劉靖宇.卡勒德·胡賽尼新作《群山回唱》的家庭倫理解讀[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(4):132-136.
[20] 潘蘇悅.從卡勒德·胡賽尼作品看“移民文學(xué)”的發(fā)展趨向[J].文藝爭鳴,2014(6):166-171.
[21] 陳琛元. 多元文化對話中文化身份的探尋——胡賽尼小說創(chuàng)作[D]. 新疆:喀什大學(xué),2016.
[22] 趙慧慧. 接受美學(xué)視角下的翻譯研究——以《追風(fēng)箏的人》的翻譯為例[D]. 成都:四川外國語大學(xué), 2015.
[23] 翟羽琛. 胡賽尼小說的敘事藝術(shù)[D]. 天津:天津師范大學(xué),2016.
[24] 馬海艷.《追風(fēng)箏的人》中重復(fù)的藝術(shù)手法應(yīng)用探討[J].安徽文學(xué),2016(6):56-57.
AReviewandProspectofDomesticandForeignResearchonKhaledHosseini
WANG Juan1, SUN Ni2
(1.SchoolofForeignLanguages,AnhuiXinhuaUniversity,AnhuiHefei230000,China; 2.SchoolofForeignStudies,AnhuiNormalUniversity,AnhuiWuhu241003,China)
As the most influential Afghan immigrant writer, Khaled Hosseini has achieved an international reputation for his delicate characterization and affectionate writing of Afghan society. His works gain wide attention of the academic circle both at home and abroad for his unique perspective, plain diction, sensitive subjects and profound implications. Currently, the study of Hosseini’s works in the foreign academia has shown a trend of diversified development, while the domestic research is confined to the further interpretation of existing foreign study. This paper puts forward critics should emphasize Hosseini’s works’ trans-ethnic, trans-regional, and trans-language properties of immigrant literature in the context of post 9-11 era, reveal its unique function and influence of cultural bridge, and strengthen the localized and original process of Hosseini’s research with more Chinese characteristics.
Khaled Hosseini; Afghan immigrant writer; review; immigrant literature
10.3969/j.issn.1672- 0598.2017.06.013
2017- 03- 05
2012年度國家社會科學(xué)基金項目(12WW050)“戰(zhàn)后英語移民文學(xué)研究”;2016高校優(yōu)秀中青年骨干人才國內(nèi)外訪學(xué)研修重點項目(皖教秘人(2015)139);安徽新華學(xué)院質(zhì)量工程教改項目(2015jgkcx06)“英美文學(xué)”
王娟(1982—),女,安徽合肥人;安徽新華學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。
孫妮(1958—),安徽蕪湖人;安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事英語語言文學(xué)研究。
I372.074
A
1672- 0598(2017)06- 0091- 05
責(zé)任編校:楊睿)