国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張蔭麟詩(shī)歌翻譯的詩(shī)學(xué)解讀

2017-03-23 21:15
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)吳宓原詩(shī)

文 珊

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510631)

張蔭麟詩(shī)歌翻譯的詩(shī)學(xué)解讀

文 珊

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510631)

張蔭麟是中國(guó)近代史上著名的史學(xué)家,但其詩(shī)人和譯者的身份并未得到應(yīng)有的關(guān)注。張蔭麟是五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)中文言舊詩(shī)體譯詩(shī)派的重要代表。張蔭麟以主體詩(shī)學(xué)中固有的詩(shī)歌形式替代原詩(shī)的形式結(jié)構(gòu),采用文言譯詩(shī),這與當(dāng)時(shí)占據(jù)譯詩(shī)領(lǐng)域主流地位的白話自由體譯詩(shī)派徹底拋棄中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和文言的激進(jìn)做法形成了對(duì)立,對(duì)于傳承中國(guó)文化的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)起到了積極作用。

張蔭麟;詩(shī)歌翻譯;詩(shī)學(xué);文言;白話

一 引言

五四時(shí)期的詩(shī)歌翻譯是中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的重要組成部分,其譯詩(shī)數(shù)量、翻譯隊(duì)伍以及譯詩(shī)所產(chǎn)生的影響都史無(wú)前例?!安⒅鸩叫纬闪巳笾饕g詩(shī)流派,即,以《新青年》同人、少年中國(guó)學(xué)會(huì)、文學(xué)研究社以及創(chuàng)造社等為代表的白話自由體譯詩(shī)派,以新月派為代表的白話新格律體譯詩(shī)派,及以學(xué)衡派為代表的文言舊詩(shī)體譯詩(shī)派?!盵1]其中,學(xué)衡派因《學(xué)衡》雜志得名,文言舊詩(shī)體譯詩(shī)派的譯詩(shī)活動(dòng)主要依托《學(xué)衡》雜志展開(kāi),其代表性譯詩(shī)家主要有吳宓、張蔭麟、吳芳吉、李思純等。作為文言舊詩(shī)體譯詩(shī)派的重要代表,張蔭麟極力主張言文不能合一,力主以歸化策略將外國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行改寫(xiě)。但是,由于張蔭麟是中國(guó)近代史上著名的史學(xué)家,有關(guān)他的研究雖然不少,但多是從史學(xué)角度入手,其詩(shī)人和譯者的身份及其影響卻未能得到應(yīng)有的關(guān)注。

翻譯研究文化學(xué)派主將巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Andre Lefevere)指出:“翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě)。一切翻譯,無(wú)論其意圖如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),據(jù)此以特定方式在特定社會(huì)操縱文學(xué)發(fā)揮功能。改寫(xiě)就是操縱?!盵2]“在翻譯過(guò)程的各個(gè)層次,可以看出,如果語(yǔ)言學(xué)的考慮與意識(shí)形態(tài)和/或詩(shī)學(xué)的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是意識(shí)形態(tài)和/或詩(shī)學(xué)勝出。……贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),而專(zhuān)業(yè)人士關(guān)心的則是詩(shī)學(xué)?!盵3]本文擬從詩(shī)學(xué)的角度對(duì)翻譯活動(dòng)中的“專(zhuān)業(yè)人士”張蔭麟的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及其代表性詩(shī)歌譯本進(jìn)行考察,以期客觀探討和評(píng)價(jià)在當(dāng)時(shí)白話譯詩(shī)如火如荼的語(yǔ)境中顯得格外另類(lèi)和保守的文言舊詩(shī)體譯詩(shī)派的譯詩(shī)動(dòng)機(jī)和詩(shī)學(xué)價(jià)值。

二 張蔭麟詩(shī)歌翻譯活動(dòng)概述

張蔭麟(1905—1942),字素癡,是我國(guó)近代著名史學(xué)家,被學(xué)界大家稱(chēng)為“文史哲”之通才,因年僅37歲英年早逝,又被稱(chēng)為“悲劇天才”。他1923年考入清華學(xué)校,1929年以?xún)?yōu)異成績(jī)畢業(yè),即去美國(guó)斯坦福大學(xué)攻讀西洋哲學(xué)史和社會(huì)學(xué),不待五年期滿,修完應(yīng)學(xué)課程提前獲哲學(xué)博士學(xué)位回國(guó)。張蔭麟從小天賦極高,有異乎常人的記性和悟性,猶好讀書(shū),國(guó)學(xué)功底深厚,年僅16歲即考入清華,先后在《學(xué)衡》、《東方雜志》、《清華學(xué)報(bào)》、《燕京學(xué)報(bào)》、《大公報(bào)·文學(xué)副刊》等刊物上發(fā)表論著四十余篇。他在19歲時(shí)就曾批評(píng)梁?jiǎn)⒊瑢?duì)孔子的考證,后來(lái)又指出顧頡剛《古史辨》在方法上誤用“默證”,并對(duì)胡適、馮友蘭的著述及郭沫若的譯作提出諸多頗有見(jiàn)地的批評(píng),一時(shí)名揚(yáng)學(xué)界。雖然張蔭麟主攻哲學(xué)歷史,但他對(duì)西洋文學(xué),尤其是詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯興趣深厚。他在勤修歷史、哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、邏輯學(xué)等課程之余,積極研習(xí)英文,在清華僅三年便已能純熟地閱覽英人典籍,又興之所至,修讀了當(dāng)時(shí)學(xué)衡派領(lǐng)軍人物吳宓所開(kāi)設(shè)的“翻譯”課程。他的清華同窗好友,后來(lái)著名的哲學(xué)家、哲學(xué)史家、教育家、翻譯家賀麟,對(duì)此曾如此描述:“民國(guó)十四年,吳宓(雨僧)先生初到清華,任研究院主任,無(wú)疑地,吳宓先生是當(dāng)時(shí)清華的一個(gè)精神力量。他開(kāi)了一班‘翻譯’的課程,選習(xí)的人并不多,有時(shí)課堂上,只有蔭麟、陳銓和我三人?!趨窍壬墓膭?lì)下,蔭麟譯了不少西洋詩(shī)?!盵4]

正是出于對(duì)詩(shī)歌的喜愛(ài),在導(dǎo)師吳宓的引導(dǎo)下,張蔭麟著手詩(shī)歌翻譯,涉及英文和德文,其譯文典雅工整,常常受到吳宓嘉許。張蔭麟的翻譯活動(dòng)大約在1928至1942年的14年時(shí)間。作為學(xué)衡派的一員,張蔭麟積極參與了吳宓組織的一詩(shī)多譯活動(dòng)。他翻譯于1925年3月《學(xué)衡》第39期的2首譯詩(shī),一首是與陳銓、顧謙吉、李惟果合譯的安諾德的《安諾德羅壁禮拜堂詩(shī)》(RughyChapel第58—72行);另一首詩(shī)是威至威斯(William Wordsworth,今通譯為華茲華斯)的《佳人處僻地之三彼姝宅幽僻》(SheDweltAmongtheUntroddenWays),同期刊登了陳銓、顧謙吉、楊葆昌、楊昌齡、張敷榮、董承顯、賀麟對(duì)于該詩(shī)的七種譯文,每個(gè)譯者的題目有所不同。作為《學(xué)衡》主編的吳宓在該期的按語(yǔ)中特別交代了“今并列諸君所譯,備讀者比較觀覽”的意圖。張蔭麟還翻譯了羅色蒂女士(C.G.Rossetti)的《愿君常憶我》(Remeber),載于1926年1月《學(xué)衡》第49期,同期還刊登了吳宓、陳銓、楊昌齡、賀麟對(duì)于該詩(shī)的不同譯文,譯詩(shī)后另有吳宓的《論羅色蒂女士之詩(shī)》的論述文字。張蔭麟還翻譯了羅色蒂女士的詩(shī)歌《上山》(Up-hill),載于1926年8月《學(xué)衡》第56期,又譯了羅色蒂女士的詩(shī)歌《棄絕》(Abnegation),載于1928年7月《學(xué)衡》第64期,同期,吳宓將該詩(shī)譯為《古決絕辭》、賀麟譯為《明志》;張蔭麟還完整地翻譯了羅色蒂女士之兄D.G.羅色蒂(D.G.Rossetti)的24節(jié)長(zhǎng)詩(shī)《幸福女郎》(TheBlessedDamozel),載于1928年9月《學(xué)衡》第65期。此外,張蔭麟還翻譯了海納的德語(yǔ)詩(shī)歌《二戰(zhàn)士》,載于1931年12月21日《大公報(bào)·文學(xué)副刊》第206期。他還將歌德的長(zhǎng)篇詩(shī)劇《浮士德》(Faust)完整地翻譯出來(lái),由于篇幅很長(zhǎng),分別載于《大公報(bào)·文學(xué)副刊》第222、223、224、243、245、273、280、282期上,時(shí)間跨度一年有余,從1932年3月直至1933年5月。在他以“素癡”為署名所翻譯的葛拉漢氏(Marcos Graham)英文版《革命詩(shī)選》(AnanthologyofRevolutionaryPoetry)中,他還分別選譯了漢德生(Henderson)的《工人春日歌》(TheWorkers’SongofSpringtide)、屠格涅夫(Turgenieve)的《革命者》(TheRevolutionist),載于1930年2月1日《大公報(bào)·文學(xué)副刊》110期。張蔭麟的翻譯技巧,不僅為當(dāng)時(shí)學(xué)人所稱(chēng)贊,后世學(xué)者亦評(píng)價(jià)甚高。陳潤(rùn)成甚至認(rèn)為:“他的翻譯技巧,師承吳宓,青出于藍(lán)。”[5]

三 張蔭麟詩(shī)歌翻譯的詩(shī)學(xué)動(dòng)機(jī)

張蔭麟認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯文相對(duì)于原文,總是有所損失,幾乎永遠(yuǎn)不可能完整傳達(dá)出原作的所有內(nèi)涵和因素,“異國(guó)文字互譯,無(wú)論譯者忠實(shí)及正確之情度如何,終不能使二者如一……若一國(guó)之文藉原本已失,只有乙邦譯本,則其內(nèi)容之正確程度有減。”[6]盡管如此,作為一個(gè)詩(shī)學(xué)素養(yǎng)極高且治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史學(xué)者,他能客觀地認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)及其價(jià)值。比如,對(duì)于西學(xué)輸入中國(guó)并盛極一時(shí)的主要原因,他在1924年6月《清華學(xué)報(bào)》1卷1期上就明確指出:“西學(xué)輸入之中絕——明清之交,耶穌會(huì)士得自由入居內(nèi)地,多與中國(guó)人士交游,從事傳授西說(shuō),翻譯西籍,而其后又得清圣祖之提倡,故西學(xué)輸入極一時(shí)之盛”。他不僅承認(rèn)翻譯在西學(xué)傳入過(guò)程中的重要作用,更強(qiáng)調(diào)翻譯選材的重要性,主張要善于選擇外國(guó)文化之瑰寶精品,而不能流于瑣碎,魚(yú)龍混雜地不加選擇的翻譯。在1928年4月2日《大公報(bào)·文學(xué)副刊》13期的《評(píng)郭沫若譯<浮士德>上部》一文中,他明確指出:“嘗病國(guó)人之讀西書(shū),多不知善擇,往往小言瑣記,視同圭珍;而文化之結(jié)晶、不朽之名著,反束于高閣,其介紹繙譯也亦然。往者林琴南氏以曠世之文筆,而不舍之辛勤,而所譯多第二三流以下作品,論者惜之,而后人知以林氏為鑒者蓋鮮?!盵7]在其《革命詩(shī)選》一文中,張蔭麟以“素癡”為署名還談到了甄選的具體情況:“最近美國(guó)無(wú)政府主義者葛拉漢氏有《革命詩(shī)選》之編,網(wǎng)羅奇富,而尤注重于當(dāng)代生存之作者。此適為吾人所亟欲睹之書(shū)。故不辭犯‘投機(jī)’之嫌,為之介紹。此類(lèi)詩(shī)集在西方亦屬罕覯。”[8]顯然,在張蔭麟看來(lái),在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該考慮作品的思想及時(shí)代內(nèi)涵、普世性與豐富性等情況,應(yīng)該選擇西方“文化之結(jié)晶、不朽之名著”。他自己所翻譯的詩(shī)歌均出自西方極具有代表性的詩(shī)人,包括英國(guó)新人文主義代表阿諾德,“湖畔詩(shī)人”華茲華斯,前拉斐爾派羅色蒂兄妹,德國(guó)著名思想家、作家、詩(shī)人歌德,以及俄國(guó)享有世界聲譽(yù)的藝術(shù)大師屠格涅夫等。

如果說(shuō)早期張蔭麟選擇英國(guó)這幾位重要詩(shī)人的作品進(jìn)行翻譯多是出于導(dǎo)師吳宓的組織引導(dǎo),那么他對(duì)于歌德和屠格涅夫等重要詩(shī)人作品的翻譯就完全是在秉承學(xué)衡派一貫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度下的一種自覺(jué)選擇。張蔭麟認(rèn)為“歌德(Goethe)之《浮士德》(Faust)者,乃德國(guó)文學(xué)之精髓,與希臘荷馬之《伊利亞特》、羅馬維吉爾之《伊尼特》、意大利但丁之《神曲》、英國(guó)莎士比亞之《哈姆雷特》,共為世界文學(xué)五大偉著者也?!盵9]到1932年歌德百年忌辰之際,《大公報(bào)·文學(xué)副刊》在3月21日第220期上刊出紀(jì)念歌德百年忌辰專(zhuān)輯,緊接著在221期上又刊登了宗白華翻譯的《歌德論》,然后在后面幾期連續(xù)發(fā)表了張蔭麟所譯的《浮士德》,到1933年3月27日又刊發(fā)了宗白華和周輔成合編的《歌德之認(rèn)識(shí)》書(shū)訊,5月15日又刊登了張?jiān)鲁陡璧略u(píng)傳》的書(shū)訊,前后持續(xù)一年有余的時(shí)間。《大公報(bào)·文學(xué)副刊》如此大規(guī)??l(fā)紀(jì)念歌德的文章與消息,這與當(dāng)時(shí)協(xié)助吳宓編輯《大公報(bào)·文學(xué)副刊》的張蔭麟的詩(shī)學(xué)主張和積極推進(jìn)是密不可分的。

張蔭麟治學(xué)非常嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于詩(shī)歌翻譯,他也是精益求精,并強(qiáng)調(diào)要對(duì)作者及其生平做出介紹,以便能讓譯語(yǔ)讀者更好地理解原文的內(nèi)涵和意義。比如對(duì)于郭沫若所譯的《浮士德》版本,張蔭麟毫不留情面地指出:“以諾大著作,初次介紹于國(guó)人,乃無(wú)只字之序引,一般讀者若于原作者之生平及原書(shū)在文學(xué)史上之地位無(wú)相當(dāng)之認(rèn)識(shí),烏能了解而欣賞之。豈譯者夕甫殺青,朝既付梓,遂無(wú)暇顧及其他歟?若然,則對(duì)讀者未免太不負(fù)責(zé)矣?!盵10]就張蔭麟自己的譯詩(shī)而言,由于其英譯詩(shī)歌往往是在吳宓的組織引導(dǎo)下開(kāi)展并發(fā)表于《學(xué)衡》雜志,對(duì)于這些原詩(shī)作者,吳宓往往都會(huì)寫(xiě)出相關(guān)介紹性的文章附于雜志上。而張蔭麟后來(lái)獨(dú)立所譯詩(shī)歌,也都對(duì)原詩(shī)作者進(jìn)行了交待。此外,張蔭麟認(rèn)為要做好翻譯,必須要耐心細(xì)致地下苦功夫,對(duì)于郭沫若《浮士德》譯本的后序自述中所言:“不過(guò)初譯費(fèi)時(shí)一暑假,改譯‘僅僅只有十天’”[11],他頗不能接受,直言:“吾人毋寧勸郭君不必如此匆匆,人生雖促,然不宜在此等處省時(shí)間也?!盵12 ]張蔭麟尤其不滿意郭譯中所出現(xiàn)的大量謬誤,指出:“余方讀歌德原書(shū),適于友人案頭見(jiàn)郭譯本一冊(cè),因取以原書(shū)校。其謬誤荒唐,令人發(fā)噱之處,幾于無(wú)頁(yè)無(wú)之。若為詳盡之《郭譯<浮士德>上部糾謬》,吾恐篇幅直足與譯本?!靖笨嗖荒鼙M登?!盵13]盡管如此,他還是摘取了郭譯中的一些謬誤與德語(yǔ)原文進(jìn)行了對(duì)照分析,發(fā)表在《大公報(bào)·文學(xué)副刊》13期上。張蔭麟指出當(dāng)時(shí)已經(jīng)大名鼎鼎的郭沫若的譯本中的謬誤,絕不是為了“賣(mài)弄自己語(yǔ)言學(xué)上的才能”[14],實(shí)在是因?yàn)椤肮g于信達(dá)雅三方面均多遺憾。此殆非予一人之私言?!盵15]同時(shí),基于郭譯只譯了原詩(shī)的上部且譯本中謬誤繁多的情況,張蔭麟將這部長(zhǎng)達(dá)12111行的詩(shī)劇完整譯出,希望借此讓中國(guó)讀者能更真實(shí)完整地了解和欣賞這一偉大詩(shī)劇,以汲取西方文學(xué)的精華,指出:

“郭先生為國(guó)內(nèi)已成名之詩(shī)人,予何人斯,敢與爭(zhēng)美?而復(fù)浪費(fèi)筆墨者,以郭譯止于上部,無(wú)意更及其余(郭先生在譯本中已言之)。他人又久無(wú)嗣響。予覺(jué)《浮士德》一書(shū),實(shí)有使國(guó)人得窺全豹之必要,與其續(xù)貂,使譯本文體上成為兩橛,毋寧一冒‘架床壘屋’之險(xiǎn),得一文體統(tǒng)貫之全譯”[16]。

雖然對(duì)于郭譯《浮士德》有著種種不滿,但是張蔭麟對(duì)于郭沫若選用韻文來(lái)譯的方式還是給予了肯定,“茲譯全用韻文,亦為一種新嘗試。”[17]在張蔭麟自己翻譯德文版《浮士德》時(shí),他首先對(duì)當(dāng)時(shí)各種英譯本的《浮士德》做了褒貶不一的評(píng)價(jià),并認(rèn)為“歌德原作,勝在聲韻者半;以散文譯,譬則買(mǎi)櫝還珠?!盵18]顯然,就詩(shī)歌翻譯而言,張蔭麟強(qiáng)調(diào)要以詩(shī)譯詩(shī),即譯出來(lái)的也要是詩(shī)。

此外,他還身體力行地以文言譯詩(shī),這也正是他一貫所秉持的詩(shī)學(xué)觀念對(duì)翻譯操縱的結(jié)果。因?yàn)樗麍?jiān)持認(rèn)為文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)是文言而非白話。在發(fā)表于1928年12月3日《大公報(bào)·文學(xué)副刊》48期的《評(píng)胡適<白話文學(xué)史>上卷》一文中,從歷史學(xué)和文學(xué)的角度,張蔭麟明確反對(duì)胡適“白話文學(xué)”的觀念,指出:

“吾人觀此定義,其最大缺點(diǎn)即將語(yǔ)言學(xué)上之標(biāo)準(zhǔn)與一派文學(xué)評(píng)價(jià)之標(biāo)準(zhǔn)混論為一。夫樸素之與華飾,淺顯之與蘊(yùn)深,其間是否可以有懸置之別,茲且不論。用文言之文法及Vocabulary為主而淺白樸素之文字,吾人可包括之于白話,然用語(yǔ)體亦可為蘊(yùn)深或有粉飾之文筆,吾人將不認(rèn)其為白話文乎?胡君之所謂白話,非與文言之對(duì)待,而為Wordsworthian之與Non-Wordsworthian之對(duì)待。審如是,則直名其書(shū)為中國(guó)之Wordsworthian文學(xué)史可耳,何必用白話之名以混淆聽(tīng)哉?”[19]

可見(jiàn),張蔭麟堅(jiān)持認(rèn)為文學(xué)的語(yǔ)言可有樸素與華飾,淺顯與蘊(yùn)深的區(qū)別,但絕不是文言與白話的區(qū)別。他特別提及詩(shī)人茲華斯所倡導(dǎo)的革新,以說(shuō)明文學(xué)尤其是詩(shī)歌語(yǔ)言的根本特征未曾更改,所變化的只是語(yǔ)言表達(dá)上更為淺顯直白。這一觀點(diǎn)與學(xué)衡派的先鋒梅光迪的觀點(diǎn)如出一轍。梅光迪1916年1月25日在與胡適論戰(zhàn)時(shí)所寫(xiě)《梅光迪復(fù)胡適》中所提到的“詩(shī)文截然兩途。詩(shī)之文字(poetic diction)與文之文字(prose diction),自有詩(shī)文以來(lái)(無(wú)論中西),已分道而馳。泰西詩(shī)界革命家最劇烈者莫如 Wordsworth,其生平主張?jiān)娢奈淖?diction)一體最力(不但如此,渠且謂詩(shī)之文字與尋常語(yǔ)言 ordinary speech無(wú)異),然觀其詩(shī),則詩(shī)并非文也?!盵20]基于此,張蔭麟強(qiáng)調(diào):“文言文亦可吸用語(yǔ)體之文法及詞笥,故一時(shí)代有一時(shí)代之文言,非固定僵死,然與白話卻不能混而為一……則文言文(別于語(yǔ)體文或稱(chēng)古文)隨時(shí)吸收新材料、新生力,而未嘗僵死?!盵21]顯然,張蔭麟認(rèn)為文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)是文言而非白話,但文言并不是僵死的,而是隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展的。對(duì)張蔭麟而言,既然文學(xué)的語(yǔ)言都是文言,那對(duì)于詩(shī)歌這一最古老的文學(xué)樣式,自然更是如此。事實(shí)上,張蔭麟的這一文學(xué)觀念所體現(xiàn)的正是白璧德新人文主義思想影響下強(qiáng)調(diào)文言在保存?zhèn)鹘y(tǒng)價(jià)值方面的作用。因?yàn)橐粐?guó)的語(yǔ)言, 乃是“民族特性與生命之所寄”,文言不破滅, 傳統(tǒng)文學(xué)與文化才能得以傳承。

四 張蔭麟詩(shī)歌翻譯中的詩(shī)學(xué)操縱

以下,以張蔭麟的幾首譯詩(shī)為個(gè)案,探討其在詩(shī)歌翻譯中所開(kāi)展的詩(shī)學(xué)操縱。

1928年7月《學(xué)衡》第64期刊登了張蔭麟、吳宓、賀麟各自所譯的C.G.羅色蒂的Abnegation一詩(shī)。以下是原詩(shī)及張蔭麟題為《棄絕》的譯詩(shī)。

If there beanyone,can take my place,

And make you happy whom I grieve to grieve,

Think not that I can grudge it, but believe,

I do commend you to that nobler grace,

That readier with than mine, that sweeter face;

Yea, since your riches make me rich, conceive.

I too am crown’d, while bridal crowns I weave,

And thread the bridal dance with jocund pace.

For if I did not love you, it might be.

That I should grudge you someone dear delight;

But since the heart is yours that was mine own,

Your plea sure is my plea sure, Right my right,

Your honorable freedom makes me free,

And youcompanion’d I am not alone.

君之愿兮即我愿,君之憂兮即我憂。

擷蘭苣兮代葑菲,君歡愉兮吾何愁?

婉孌兮伊人,窈窕慧巧吾非儔。

吾實(shí)授君兮彼姝,尚好合兮夫何疑?

為君繡兮鴛鴦服,為君酌兮鴛鴦扈。

燕爾新婚兮吾喜可知。

吾若愛(ài)君兮不摯,吾當(dāng)怨君兮寵移。

心君心兮樂(lè)君樂(lè),君意遂兮吾神怡。

君有侶兮吾豈無(wú)依?

1928年9月《學(xué)衡》第65期上,張蔭麟完整地翻譯了D.G.羅色蒂(D.G.Rossetti)長(zhǎng)達(dá)144行共24節(jié)的長(zhǎng)篇抒情詩(shī)歌《幸福女郎》(TheBlessedDamozel)。由于此次翻譯不再是吳宓組織下的眾學(xué)衡弟子的集體譯詩(shī),故在譯詩(shī)前張蔭麟自己寫(xiě)了“按語(yǔ)”,對(duì)詩(shī)歌和作者做了交待:“羅色蒂此詩(shī)TheBlessedDamozel(By D.C.Rossett)作于一八四七年。詩(shī)共二十四首,合為一篇。每首六行,第二、四、六行葉韻,今譯悉仍之,以一句當(dāng)一行。惟依中國(guó)七古詩(shī)轉(zhuǎn)韻定例,每首之第一句亦葉韻。詩(shī)中第十二至十六首,又第十八至二十二首,均述幸福女郎口中之言。讀者請(qǐng)參閱本期羅色蒂誕生百年紀(jì)念文中所述《幸福女郎》一詩(shī)之意旨及內(nèi)容,則一切自無(wú)扦格矣”。以下限于篇幅,僅引張蔭麟譯詩(shī)的前三節(jié)及其原詩(shī)的相應(yīng)部分:

The blesseddamozel leaned out

From the gold bar of Heaven;

Her eyes were deeper than the depth

Of watersstill’d at even;

She had three lilies in her hand,

And the stars in her hair were seven.

Her robe,ungirt from clasp to hem,

No wrought flowers did adorn,

But a white rose of Mary’s gift,

For servicemeetly worn;

Her hair that lay along her back

Was yellow like ripe corn.

Her seemed she scarce had been a day

One of God’s choristers;

The wonder was not yet quite gone

From that still look of hers;

Albeit, to them she left, her day

Had counted as ten years.

幸福女郎天國(guó)居,

金闌斜倚望鄉(xiāng)閭。

靈眸深比昆池水,

夜靜波平云影舒。

發(fā)上明星簪七顆,

手持三朵白芙蕖。

衣裳無(wú)帶輕飄舉,

不繡綾花與錦羽。

襟頭獨(dú)佩白薔薇,

圣母見(jiàn)貽慰勞苦。

絲發(fā)散披覆兩肩,

黃似豐田秋熟黍。

羯來(lái)執(zhí)役上帝前,

歌隊(duì)追隨習(xí)管弦。

初入天宮未終日,

尚留驚訝在眉端。

只于人世傷離者,

此日悠悠已十年。

TheBlessedDamozel是前拉斐爾派重要藝術(shù)家兼詩(shī)人G.D.羅色蒂最為用心也最具代表性的抒情詩(shī)作,最初發(fā)表于1850年的前拉斐爾派自己所創(chuàng)辦雜志TheGerm上,該刊以宣揚(yáng)繪畫(huà)和文學(xué)革新為特色,目的是反對(duì)腐化的公式化學(xué)院風(fēng)格主義,以期改變當(dāng)時(shí)的藝術(shù)潮流。詩(shī)歌發(fā)表后,羅色蒂又創(chuàng)作了與詩(shī)歌同名的畫(huà)作。之后,羅色蒂又對(duì)詩(shī)歌多次修改,并再次發(fā)表于1856年的《牛津與劍橋雜志》(TheOxfordandCambridgeMagazine)和1870的《詩(shī)歌》(Poems)雜志上。羅色蒂說(shuō),該詩(shī)的靈感來(lái)自發(fā)表于1845年的愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe)的長(zhǎng)詩(shī)《烏鴉》(TheRaven)?!稙貘f》是英語(yǔ)抒情詩(shī)中的上乘佳作,共18節(jié)108行,每節(jié)6行,形式工整, 音韻優(yōu)美,講述的是敘述者對(duì)于身在冥界愛(ài)人的哀悼,而TheBlessedDamozel共24節(jié)144行,每節(jié)6行,同樣講究格律,音韻和諧,表現(xiàn)的是則是敘述者對(duì)于身在天國(guó)的愛(ài)人的贊美。羅塞蒂稱(chēng)TheBlessedDamozel是《烏鴉》的續(xù)曲(sequel)。詩(shī)歌用詞古雅,比如標(biāo)題中表示“未婚女子”的Damozel即是一個(gè)古法語(yǔ)詞,而詩(shī)中God,heaven,Mary,choristers等的使用及相關(guān)描述又使得全詩(shī)充滿宗教色彩,全詩(shī)長(zhǎng)短句參差相間,形式優(yōu)美,除個(gè)別不齊整的音步外,全詩(shī)格律工整,基本音步為抑揚(yáng)格,單行為四音步,雙行為三音步,每節(jié)單行不押韻,雙行押韻,富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,適于吟唱。張蔭麟的譯詩(shī)正如“按語(yǔ)”所交代,他“以一句當(dāng)一行”,以六句為一組與原詩(shī)的小節(jié)和詩(shī)行一一對(duì)應(yīng)。譯詩(shī)每行七言四頓,節(jié)奏整齊,每小節(jié)首句入韻,單行不押韻,雙行押韻,每節(jié)各自成韻。盡管譯詩(shī)也節(jié)奏分明,朗朗上口,并且較好地傳達(dá)了原詩(shī)的情感和心緒,同時(shí)也使用了具有異域文化和宗教色彩的詞匯如女郎、天國(guó)、圣母、上帝等,但譯詩(shī)呈現(xiàn)出的是鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的音韻格律,并且使用了大量表現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞匯與意象,如金闌、鄉(xiāng)閭、昆池、芙蕖、綾花、錦羽、襟頭、豐田、熟黍、管弦等,這些都使得譯詩(shī)在女郎形象刻畫(huà)及全詩(shī)意境營(yíng)構(gòu)上都與原詩(shī)拉開(kāi)了距離,表現(xiàn)出的是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌特有的形式美、音韻美、辭藻美和意蘊(yùn)美。顯然,譯詩(shī)實(shí)際上是張蔭麟對(duì)原詩(shī)做了深度詩(shī)學(xué)解構(gòu)后在原詩(shī)基本思想上進(jìn)行的二度創(chuàng)作。

在翻譯研究文化學(xué)派看來(lái),翻譯并不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),它還是一種“文化政治實(shí)踐”[23],是社會(huì)精英層的一種有目的的行為。通過(guò)從詩(shī)學(xué)角度對(duì)張蔭麟詩(shī)歌翻譯的考察,我們清楚地看到,譯者所秉持的詩(shī)學(xué)理念在詩(shī)歌翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,譯者的詩(shī)學(xué)理念決定了其譯詩(shī)的選材和翻譯的策略,其詩(shī)歌翻譯是譯者實(shí)踐其個(gè)人詩(shī)學(xué)理想的重要工具和場(chǎng)所,譯詩(shī)所呈現(xiàn)的更多的是譯者的詩(shī)學(xué)主張而不是外國(guó)詩(shī)歌本身的詩(shī)學(xué)特征,譯詩(shī)就是譯者詩(shī)學(xué)操縱的結(jié)果。張蔭麟以歷史學(xué)者的專(zhuān)業(yè)眼光,作為學(xué)衡派的重要代表,反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)激進(jìn)派盲目打倒一切傳統(tǒng)的做法,強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、國(guó)粹與新知的融合,極力主張言文不能合一,積極采用歸化的策略以文言舊詩(shī)體形式來(lái)翻譯西方詩(shī)歌,積極以主體詩(shī)學(xué)內(nèi)的傳統(tǒng)詩(shī)歌形式來(lái)替代原詩(shī)的形式。盡管其譯詩(shī)已很難尋覓到原詩(shī)本來(lái)的風(fēng)貌,但在當(dāng)時(shí)特殊的語(yǔ)境下,張蔭麟與其他文言舊詩(shī)體譯詩(shī)派同人努力支撐著岌岌可危的中國(guó)文言傳統(tǒng)及其詩(shī)學(xué)原則,與當(dāng)時(shí)占據(jù)譯詩(shī)領(lǐng)域主流地位的激進(jìn)白話自由體譯詩(shī)派一心要拋棄中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和文言的偏激做法形成對(duì)立,這對(duì)于抵制詩(shī)歌形式的放縱,傳承中華文化詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)起到了一定的積極作用。

[1]文珊,王東風(fēng).五四時(shí)期的西詩(shī)漢譯[J].中國(guó)翻譯,2015,(4).

[2]Bassnett S, A Lefevere. Translation,history and culture [M]. London & New York:Printer,1990.

[3]Lefevere A. Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame[M]. London & New York:Routledge,1992.

[4]賀麟.我所認(rèn)識(shí)的蔭麟[A].張蔭麟先生紀(jì)念文集[C].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2002.

[5]陳潤(rùn)成,李欣榮,編.張蔭麟全集[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

[6][7][9][10][11][12][13][14] [17]張蔭麟.評(píng)郭沫若譯《浮士德(上部)》[N]. 大公報(bào)·文學(xué)副刊,1928a-04-02.

[8]張蔭麟.革命詩(shī)選[N].大公報(bào)·文學(xué)副刊,1930-02-01.

[15][16][18]張蔭麟.《浮士德》本子問(wèn)答[N].大公報(bào)·文學(xué)副刊,1932-08-29.

[19][21] 張蔭麟.評(píng)胡適《白話文學(xué)史》上卷[N].大公報(bào)·文學(xué)副刊,1928-12-03.

[20]梅光迪.梅光迪復(fù)胡適[A].杜春和,韓榮芳,耿來(lái)金,編.胡適論學(xué)往來(lái)書(shū)信選[C].石家莊:河北人民出版社,1998.

[22]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984,(1).

[23]Venuti L. The translator’s invisibility:A history of translation[M]. London & New York:Routledge,1995.

(責(zé)任編校:陳婷)

APoeticInterpretationofZHANGYinlin’sPoetryTranslation

WEN Shan

(School of Foreign Languages, South China Agricultural University, Guangzhou Guangdong 510631, China)

ZHANG Yinlin is a famous historian in modern Chinese history, but his identities as a poet and a translator have been ignored for the most of the time. He is one of the representative translators of the classical-verse translation school during the May-Fourth New Cultural Movement. The poetic interpretation shows that ZHANG was dedicated to translating foreign pomes with classical Chinese and replacing the form of the original poems with traditional structure of Chinese classical poetry. ZHANG’s poetry translation was apparently in contrast to the practice of free-verse translation school who then occupied the mainstream in the field of poetry translation and aimed to destroy thoroughly the Chinese traditional poetics and classical Chinese, thus played a positive role in inheriting Chinese poetic tradition.

ZHANG Yinlin; poetry translation; poetics; classical Chinese; vernacular Chinese

315.9

A

1008-4681(2017)06-0090-06

2017-09-17

教育部人文社科基金項(xiàng)目“五四時(shí)期西詩(shī)漢譯流派之詩(shī)學(xué)批評(píng)研究”,編號(hào):15YJA752015。

文珊(1972— ),女,湖南桃江人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,博士。研究方向:翻譯學(xué)、英美文學(xué)等。

猜你喜歡
譯詩(shī)吳宓原詩(shī)
峨眉山月歌
吳宓檔案中的“紅學(xué)”資料
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
聽(tīng)他吟她的《歌》
改詩(shī)為文三步走
吳宓與錢(qián)鐘書(shū)
描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
吳宓、梁漱溟與錢(qián)
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
吳宓與美國(guó)文學(xué)
花垣县| 永州市| 枣庄市| 利川市| 汝城县| 会昌县| 高碑店市| 安庆市| 齐齐哈尔市| 三明市| 红桥区| 新津县| 阿克| 沅江市| 墨脱县| 阿拉善右旗| 晴隆县| 肇东市| 屏南县| 将乐县| 荆门市| 剑阁县| 南郑县| 洛浦县| 蒙自县| 桂阳县| 江都市| 铁岭县| 理塘县| 洛阳市| 敖汉旗| 来宾市| 太仆寺旗| 于田县| 黔西县| 都昌县| 韩城市| 文安县| 沭阳县| 和龙市| 巴林右旗|